Regulations calling for equal treatment demonstrate that banning discrimination is not sufficient to provide equal opportunities to persons with disabilities, since they do not take into account the special needs of these persons. |
Правила, в которых содержится призыв обеспечивать одинаковое обращение, свидетельствуют о том, что запрещение дискриминации недостаточно для обеспечения равных возможностей для инвалидов, поскольку в этих правилах особые нужды этих людей не учитываются. |
On the other hand, the power or potential of a State to control certain activity (for example, the power inherent in territorial sovereignty, or in the ownership of a corporation) is not of itself sufficient. |
С другой стороны, полномочия или способности государства контролировать определенные виды деятельности (например, полномочия в силу территориального суверенитета или в качестве собственника корпорации) самого по себе еще недостаточно. |
The fact that he did not attempt to prevent the aggression by warning other countries concerned of Germany's aggressive plans in this instance was not sufficient to render him criminally responsible, particularly in view of his unsuccessful attempts to do so with respect to the earlier aggressions. |
Того обстоятельства, что он не предпринимал попыток предотвратить данную агрессию, предупреждая другие страны, которых это касалось, об агрессивных планах Германии, в данном случае недостаточно, чтобы возложить на него уголовную ответственность, особенно с учетом его безуспешных попыток сделать это в отношении предыдущих агрессий. |
It was stated that designing a MC was not sufficient and that ISAR should go a step further and implement the MC. |
Было указано, что разработать ТП еще недостаточно и что МСУО должна сделать еще один шаг и внедрить ТП. |
It is not sufficient to accept as international customary practice the freedom to sense the entire world and the freedom to sell the products of such sensing, which, in fact, have never been disputed by any country since resolution 41/65 was approved. |
Недостаточно признавать в качестве международной обычной практики свободное зондирование всех стран мира и свободную продажу продуктов такого зондирования, что в сущности ни одна из стран никогда не подвергала сомнению после принятия резолюции 41/65. |
In his delegation's view, the negative language was not sufficient for the purpose: the Commission's intention was to confine the paragraph to exceptional cases, but in reality cases of dual or multiple nationality were not exceptional. |
Однако Иран считает, что одной лишь негативной формулировки для этого недостаточно; хотя Комиссия и пытается ограничить сферу применения пункта исключительными случаями, в действительности случаи двойного или множественного гражданства отнюдь не являются исключениями. |
It refers to its argument on admissibility above-mentioned and submits that even if the State party were to acknowledge that the arrest was illegal, this would not be sufficient under domestic law to set aside a judgement rendered by a court after a trial free from error. |
Оно ссылается на свою вышеприведенную аргументацию относительно приемлемости сообщения и утверждает, что, даже если бы государство-участник признало, что арест был незаконным, согласно внутреннему законодательству, этого было бы недостаточно для отмены приговора, вынесенного судом после безупречного судебного разбирательства. |
The State party emphasizes, with reference to the Committee's jurisprudence, that past torture is not sufficient, of itself, to determine a risk of future torture contrary to article 3. |
Ссылаясь на правовую практику Комитета, государство-участник подчеркивает, что имевших место в прошлом случаев пыток недостаточно для установления того, что в будущем в нарушение статьи З может существовать опасность применения пыток. |
While a considerable amount of literature is available about RBM concepts and techniques, the Inspectors would like to emphasize that the techniques of RBM, by themselves, are not sufficient to achieve effective results in the organizations of the UN system. |
Хотя концепциям и методам УОКР посвящено множество работ, Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что для достижения действенных результатов в организациях системы Организации Объединенных Наций одних лишь методов УОКР будет недостаточно. |
Claude Hamon undertook to discuss the procedure of nomination of an MG chair with ISO. Claude Hamon agreed that annual meetings were not sufficient and suggested to hold quarterly ones electronically or by telephone. |
Клод Хамон заявил о своей готовности обсудить процедуру назначения председателя ГС с ИСО. Клод Хамон согласился с тем, что ежегодных совещаний недостаточно, и предложил проводить ежеквартальные совещания с помощью электронных средств или по телефону. |
According to the statement of claim, the FGF, constituted in 1976, was "intended to serve as a resource for the future of Kuwait and its people at such time as Kuwait's oil revenues are no longer sufficient to meet Kuwait's needs". |
Согласно изложению претензии, ФБП, созданный в 1976 году17, был "призван служить источником ресурсов для будущего Кувейта и его народа, в то время когда кувейтских нефтяных запасов станет недостаточно для удовлетворения потребностей Кувейта". |
In response to a suggestion, it was thought that the addition to paragraph 1 of the phrase "to the extent" similar to that in paragraph 2 would not be sufficient to alleviate this concern. |
В ответ на одно из предложений было сочтено, что добавления в пункт 1 формулировки "в той мере, в которой", которая используется в пункте 2, будет недостаточно для снятия этого опасения. |
I hope and trust that you will give this Conference the impetus and boost it needs, particularly as I have learned that the deliberations of an entire year, indeed of many years, have not been sufficient to produce an agreement on the programme of work. |
Я надеюсь и уверен, что Вы придадите нашей Конференции нужный ей стимул и импульс, тем более что, как я усвоил, дискуссий целого года, да собственно и многих лет, оказывается недостаточно, чтобы достичь согласия по программе работы. |
Because the UNICEF secretariat would like to benefit from the comments by the Board members made at the annual session, the Executive Director believes that there is not sufficient time to review the management plan and biennial budget for submission to the second regular session in September. |
Поскольку секретариат ЮНИСЕФ хотел бы ознакомиться с замечаниями членов Совета, высказанными на ежегодной сессии, Директор-исполнитель считает, что для рассмотрения плана управления и бюджета на двухгодичный период, которые должны быть представлены второй очередной сессии в сентябре, времени недостаточно. |
Some of these delegations indicated that it was not sufficient for the Task Force only to share experiences; others stated that a discussion on those agenda items could be useful to help countries with economies in transition to implement article 9 more effectively. |
Некоторые из этих делегаций отметили, что Целевой группе недостаточно только обмениваться опытом; другие делегации отметили, что обсуждение этих пунктов повестки дня полезно для содействия более эффективному осуществлению статьи 9 странами с переходной экономикой. |
When drafting legislation States should pay particular attention to appointment and dismissal procedures for national institutions, as the Paris Principles do not pay sufficient attention to this critical area affecting the independence of national institutions. |
При разработке законодательства государствам следует уделять пристальное внимание процедурам назначения и увольнения должностных лиц национальных учреждений, поскольку в Парижских принципах этой важной области, затрагивающей независимость национальных учреждений, уделяется недостаточно внимания. |
The response so far has not been sufficient, due mainly to lack of supplies, and the relief and rescue work has also been hampered by infrastructure damage and continuing rains. |
Той помощи, которая уже предоставляется, недостаточно, что объясняется главным образом нехваткой товаров; деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и спасательным операциям мешают также отсутствие инфраструктуры, которая была разрушена, и продолжающиеся дожди. |
With regard to drivers, due to the work requirements both during working days and weekends, the current number of drivers is not sufficient to meet all requirements without heavily relying on temporary assistance. |
Что касается водителей, то по причине необходимости работать как в обычные рабочие дни, так и в выходные нынешнего числа водителей недостаточно для того, чтобы удовлетворять все потребности и не прибегать к широкому использованию временных сотрудников. |
Sophisticated, robust and unified security management systems alone would not suffice to meet the security challenge, however, and in any case might be neither sufficient nor sustainable, whatever the resources allocated to them. |
Однако одних сложных, действенных и единых систем обеспечения безопасности будет недостаточно для решения задачи, связанной с обеспечением безопасности, и в любом случае они могут быть недостаточными и неустойчивыми, какие бы ресурсы не выделялись на них. |
Others maintain that any attack against the Court by such a force is unlikely to be successful in the presence of UNAMSIL, and that the group lacks sufficient organization and resources to mount a serious threat to the Government. |
Другие же полагают, что любое выступление таких сил против суда едва ли увенчается успехом в присутствии МООНСЛ и что эта группа недостаточно хорошо организована и не располагает ресурсами для того, чтобы серьезно угрожать правительству. |
This can be a useful step towards preventing or mitigating adverse impacts in the supply chain; however, it is not sufficient to meet the responsibilities of the enterprises, absent reasonable evidence that the supply chain entities are both willing and capable of meeting the requirements. |
Это может стать полезным шагом на пути к предотвращению или смягчению негативных последствий в цепи снабжения; однако этого недостаточно для соблюдения обязанностей предприятий, поскольку не существует разумных доказательств того, что компании - участники цепи снабжения желают и способны отвечать этим требованиям. |
However, three working weeks per year will not be sufficient for the Subcommittee to efficiently fulfil its mandate now that there are 50 States parties and given that the membership of the Subcommittee will expand to 25 in February 2011. |
Однако теперь, когда количество государств-участников достигло 50, и с учетом того, что число членов Подкомитета вырастет в феврале 2011 года до 25, трех недель будет недостаточно для эффективного осуществления им своего мандата. |
In the presence of the sometimes highly unequal distribution of land in rural areas, strengthening security of tenure may not be sufficient; land redistribution may be required. |
В условиях, когда в сельских районах порой налицо в высшей степени несправедливое распределение земельных ресурсов, обеспечения более эффективных гарантий землепользования может быть недостаточно; может потребоваться перераспределение земельных ресурсов. |
Due to the increasing programme activities in Afghanistan, the current audit resources are no longer sufficient to ensure adequate audit coverage and to provide reasonable assurance on the use of funds for the Afghan programme. |
В связи с увеличением объема работы по программам в Афганистане имеющихся в настоящее время ресурсов недостаточно для проведения ревизий в необходимом объеме, а также для предоставления разумных гарантий надлежащего использования средств по афганской программе. |
Since there are no affirmative measures for little girls and girls or adequate monitoring of the criteria, it is quite certain that those funds are not sufficient and that there is a need to establish additional funds, at both the national and the local levels. |
В отсутствие каких-либо позитивных мер в поддержку девочек и девушек и адекватного мониторинга за соблюдением критериев вполне очевидно, что этих фондов недостаточно и что требуется создать дополнительные фонды как на общенациональном, так и на местном уровне. |