In this context, the Commission may wish to note that a prescribed set of regulations ("one size fits all") may not be sufficient. |
В этом контексте Комиссия, возможно, пожелает отметить, что предписанного свода правил ("один размер подходит всем") может быть недостаточно. |
According to, the provision of technology alone will not be sufficient unless people know how to use it effectively as part of their everyday lives or their work. |
Согласно сайту, предоставление одной только технологии недостаточно, если люди не будут знать, как ее эффективно использовать в своей повседневной жизни или в работе. |
However, as these alone are not sufficient, the production of the output statistic is also dependent on the statistical infrastructure (classifications, standards, frameworks, registers) that needs to be set up and maintained. |
Вместе с тем, поскольку одного этого явно недостаточно, то подготовка выходных статистических данных также зависит от статистической инфраструктуры (классификация, стандарты, основы, регистры), которую необходимо создать и поддерживать. |
It is thus, too, that we conclude that declarations are not sufficient, but that we must further define these commitments on the basis of specific responsibilities and give them substance. |
Однако мы считаем, что этих заявлений недостаточно, мы должны детальнее на основе конкретных задач определить эти обязательства и наполнить их содержанием. |
The minimum wage provides some safeguard for these women in terms of wages they are legally eligible to earn, although this is not sufficient to cater for their basic needs. |
Закрепление минимальных ставок оплаты труда обеспечивает некоторые гарантии для этих женщин в плане того дохода, на который они имеют право по закону, хотя это недостаточно для обеспечения удовлетворения их основных потребностей. |
In view of the nature of problems and constraints, domestic efforts alone would not be sufficient to achieve a desired level of protection and promotion of human rights on the ground and fulfill international treaty obligations, despite a range of achievements made in this regard. |
Несмотря на достигнутые успехи, для обеспечения желаемого уровня защиты и поощрения прав человека на местах и выполнения международных договорных обязательств одних только национальных усилий в силу характера существующих проблем и препятствий недостаточно. |
In the operation of services, it is observed that regulation is essential, but often not sufficient to meet the standards of the human rights to water and sanitation and must be complemented by social policies. |
Отмечается, что в управлении обслуживанием существенное значение имеет регулирование, но его часто недостаточно для соблюдения стандартов прав человека на воду и санитарные услуги и оно должно дополняться социальной политикой. |
Regulatory oversight alone may not be sufficient to achieve the rights to sanitation and water for all, and special safeguards and supplementary social policies to ensure inclusiveness, such as safety nets and subsidies, may be necessary. |
Одного регулятивного надзора может быть недостаточно для обеспечения прав на санитарные услуги и воду для всех, и поэтому могут оказаться необходимыми специальные гарантии и дополнительные социальные стратегии по обеспечению всеобщего охвата, в частности с использованием сетей безопасности и субсидий. |
National resources alone were not sufficient to fund development, and donor countries and organizations needed to make good on their funding commitments and loosen conditions for loans, especially for post-conflict countries. |
Одних национальные ресурсов недостаточно для финансирования развития, и страны-доноры и организации, предоставляющие помощь, должны выполнить свои обязательства по выделению ассигнований и облегчить условия получения займов, особенно для стран, только что вышедших из состояния конфликтов. |
There are, of course, yet other problems that must be solved; solving that one would not be sufficient, but it is nevertheless a necessary condition. |
Разумеется, существуют и другие вопросы, требующие решения; решения этой проблемы было бы недостаточно, но, тем не менее, это одно из необходимых условий. |
In a vast country such as mine, simply opening a health centre or educational facility or establishing projects to combat poverty in a remote part of the country is not sufficient. |
В такой обширной стране, как наша, недостаточно просто открыть медицинский центр или учебное заведение или разработать проекты по борьбе с нищетой в отдаленных районах страны. |
This means that traditionally effective policy measures, for example increasing vehicle taxation to deter personal car usage, have not themselves been sufficient to promote the required degree of behavioural change. |
Это означает, что традиционно эффективные меры политики, например повышение налогов на автомобили с целью уменьшения использования личных автомобилей, сами по себе недостаточно эффективны для достижения требуемого уровня изменений в поведении. |
National legislation alone is not sufficient given the transnational nature of the activities of PMSCs and the fact that companies could circumvent national legislation by moving their headquarters. |
Одного национального законодательства недостаточно с учетом транснационального характера деятельности ЧВОК и того факта, что компании могут обходить национальное законодательство с помощью переноса своих центральных учреждений. |
Experience suggests that improved market access alone is not sufficient to stimulate domestic productive capacity in a way that could lead to structural change in the LDCs. |
Как показывает опыт, одного лишь расширения доступа к рынкам недостаточно для того, чтобы стимулировать развитие отечественного производственного потенциала в масштабах, позволяющих добиться структурных сдвигов в НРС. |
At the same time, we believe that the promotion of the programme of educational outreach alone is not sufficient to deal with tragic events of the magnitude, depth and historical import we are debating today. |
В то же время мы считаем, что одной лишь учебно-просветительской программы недостаточно для того, чтобы покончить с обсуждаемой нами сегодня трагедией таких масштабов, такой глубины и имеющей такие исторические последствия. |
It was also stated that the draft did not make sufficient provision for the legal consequences of an objection, or for the possibility of a dispute between States. |
Кроме того, утверждалось, что в проекте недостаточно прописаны юридические последствия возражения и не в полной мере учитывается возможность возникновения спора между государствами. |
The forum must be more effective, with universal membership not sufficient in itself: it needed the mandate and tools to promote national and international implementation of the Rio+20 outcome document. |
Форум должен быть более эффективным, причем всеобщего членства как такового для этого недостаточно - он нуждается в мандате и инструментарии для содействия осуществлению итогового документа Конференции «Рио+20» на национальном и международном уровнях. |
The courts have found that those elements were not sufficient to firmly conclude that it was in fact the defendant who had participated in the auction and submitted the winning bid for the goods. |
Суды приходили к заключению, что таких элементов недостаточно для однозначного вывода о том, что именно ответчик фактически участвовал в аукционе и представил выигравшую заявку на приобретение товаров. |
Mongolia was serious about achieving the Millennium Development Goals, including the goal on poverty reduction; however, without international support, national efforts would not be sufficient. |
Монголия полна решимости достичь целей в области развития Декларации тысячелетия, включая сокращение бедности; однако без международной помощи усилий национального правительства будет недостаточно. |
Since a producer code alone is not sufficient in order to judge whether an Inland ENC is appropriate to navigation mode the following declaration process shall apply: |
Так как одного кода производителя недостаточно для того, чтобы установить, является ли ЭНК ВС подходящим для навигационного режима, будет применяться нижеследующий процесс декларирования: |
Providing output is not sufficient; it must be accompanied with analytical findings and metadata to be provided to those involved in incorporating the data in such frameworks as national accounts. |
Одних только итоговых данных недостаточно; они должны дополняться аналитическими выводами и метаданными для передачи тем лицам, которые занимаются включением данных в такие системы, как, например, национальные счета. |
However, public investment on its own will clearly neither be sufficient to stimulate productivity and production at the farm level nor to fill the enormous gap in rural infrastructure in Africa. |
Однако очевидно, что государственных инвестиций самих по себе будет недостаточно ни для стимулирования производительности и производства на уровне фермерских хозяйств, ни для заполнения огромных брешей в сельской инфраструктуре в Африке. |
However, their participation at the decision making level in this sector is not sufficient given the fact that only 16.2 percent of women occupy the positions of heads of provincial health department and directors of clinics. |
Тем не менее их участие на уровне принятия решения в этом секторе недостаточно с учетом того, что только 16,2 процента женщин занимают должности глав отделов здравоохранения провинций и директоров клиник. |
But this legal constraint is not sufficient on its own; there was a need for follow-up to promote the increase of women's political representation in legislative and municipal institutions. |
Однако одних этих юридических мер самих по себе недостаточно; они должны дополняться другими мерами, направленными на повышение активности политического участия женщин в работе местных муниципальных и законодательных органов. |
International cooperation among competition agencies was limited mostly to the exchange of public information, which for countries that did not benefit from cooperation by one or more parties to the cartel was not sufficient to support a prosecution... |
Международное сотрудничество между учреждениями по вопросам конкуренции ограничивалось главным образом обменом публичной информацией, которой было недостаточно для организации преследования в странах, лишенных возможности сотрудничества с одним или более участниками картеля... |