Data substantiate the perception that child marriage is motivated in part by economic factors and although it is necessary to address those factors, such actions alone will not be sufficient to bring about an end to the practice. |
Эти данные подкрепили то представление, что одной из причин детских браков являются экономические факторы, и, хотя указанные проблемы необходимо решать, мер в одной только этой сфере будет недостаточно для прекращения этой практики. |
The experience of some developing countries suggests that while economic openness offers opportunities for technological catch-up by providing access to global innovation networks, this is not sufficient to improve innovation performance, especially when patterns of specialization are dominated by low-technology products. |
Накопленный рядом развивающихся стран опыт предполагает, что, хотя экономическая открытость предоставляет возможности для сокращения технологического отставания путем обеспечения доступа к глобальной инновационной сети, этого недостаточно для повышения эффективности инновационной деятельности, в особенности в тех случаях, когда характер специализации определяется низкотехнологичной продукцией. |
Noting the problems experienced by the Independent Electoral Commission, he expressed the view that the United Nations was not taking sufficient responsibility and that if the sanctions were not applied, people would continue to believe that violence was the only way to resolve the conflict. |
Отметив трудности, с которыми сталкивается Независимая избирательная комиссия, он выразил мнение о том, что подход Организации Объединенных Наций недостаточно ответственен и что в отсутствие санкций население будет по-прежнему считать, что насилие является единственным способом урегулирования конфликта. |
The Panel notes that the mudflats are characterized by low levels of oil contamination, and the evidence provided is not sufficient to demonstrate that the contamination is causing environmental damage. |
Группа отмечает, что илистые поймы характеризуются низким уровнем нефтяного загрязнения, и представленных свидетельств недостаточно для доказательства того, что загрязнение причиняет вред окружающей среде. |
It played a role, because trade was useful for growth, and although growth might not be sufficient for reducing poverty and inequality, it was necessary in order to have something to distribute. |
Она играет определенную роль, поскольку торговля способствует экономическому росту, и хотя одного лишь экономического роста может оказаться недостаточно для сокращения масштабов нищеты и неравенства, он необходим для получения доходов, которые можно будет распределять. |
The potential for energy saving in new housing development, and more importantly, in housing stock rehabilitation, has not received sufficient policy attention, particularly in EECCA and SEE. |
с) В процессе разработки политики недостаточно внимания уделяется вопросу о потенциальных возможностях сбережения энергии в строительстве нового жилья и, что еще более важно, в восстановлении жилого фонда, в частности в странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
It was not sufficient to draw up international instruments; they had to be signed and ratified, and it was the members of parliaments around the world who were expected to take action in that respect. |
Просто подготовить международные документы недостаточно; они должны быть подписаны и ратифицированы, и именно члены парламентов всего мира должны, как это от них ожидается, приложить усилия в данном направлении. |
The Group asked the secretariat to contact Serbia for clarification on its amendment proposals to article 10.04, para. 3, as the Group felt that the formulation of the proposal was not sufficient to enable an informed decision. |
Группа поручила секретариату связаться с Сербией с целью разъяснения ее предложений по поправкам к пункту 3 статьи 10.04, так как Группа сочла, что данное предложение сформулировано недостаточно точно для принятия обоснованного решения. |
Significant as they may be, however, they are not sufficient to boost economic demand in the short run, and the implementation will be subject to significant uncertainties. |
Однако какими бы серьезными ни были эти меры, их недостаточно для того, чтобы простимулировать экономический спрос в краткосрочной перспективе, а их реализация во многом будет сопряжена с неопределенностью. |
These categories no longer provide sufficient information to adequately monitor changes in employment arrangements that are occurring in many countries and are not sufficiently detailed to enable the monitoring of various types of precarious or non-standard forms of employment. |
Указанные категории не позволяют получить достаточно информации для надлежащего отслеживания изменений в картине занятости, происходящих во многих странах, и недостаточно детализированы для отслеживания различных форм негарантированной или нестандартной занятости. |
As existing measures were not sufficient to stop those bent on proliferation, in November 2004, Australia had hosted the Asia-Pacific Nuclear Safeguards and Security Conference, which had focused on the threat of nuclear proliferation and the emerging risk of nuclear terrorism. |
Поскольку для того, чтобы остановить тех, кто распространяет ядерное оружие, существующих мер недостаточно, в ноябре 2004 года Австралия выступила принимающей стороной Азиатско-тихоокеанской конференции по ядерным гарантиям и ядерной безопасности, которая была посвящена угрозе ядерного распространения и возникающей опасности ядерного терроризма. |
Like others, her delegation believed that the important issue of export controls was not dealt with in sufficient depth, and that paragraph 14 should refer to the Zangger Committee and the Nuclear Suppliers Group. |
Как и другие, ее делегация считает, что важный вопрос о контроле за экспортом проработан недостаточно глубоко и что в пункте 14 следует упомянуть о Комитете Цангера и Группе ядерных поставщиков. |
However, the mere fact of a special relationship with the debtor, including, in the group context, being another member of the same group, may not be sufficient in all cases to justify special treatment of a creditor's claim. |
Вместе с тем одного лишь факта существования особых отношений с должником - в том числе применительно к предпринимательским группам, когда он является членом той же группы, - может быть недостаточно во всех случаях для обоснования специального режима в отношении требования кредитора. |
He regretted that the thirteenth to seventeenth periodic reports, submitted in a single document, did not give sufficient weight to the country's history and importance and did not sufficiently show how the situation in the State party had evolved. |
Он сожалеет, что в тринадцатом-семнадцатом периодических докладах, представленных в едином документе, приводится недостаточно сведений, чтобы убедительно показать большое значение истории страны и ее важность в мире, а также недостаточно освещается, как развивалось положение в государстве-участнике. |
He stated that, as for 2003, it was expected that appropriations under certain budget lines of the budget approved for 2004 might not be sufficient for expenditures for that period for reasons beyond the control of the Tribunal. |
Он указал, что, как и применительно к 2003 году, ожидается, что ассигнований по некоторым статьям утвержденного бюджета за 2004 год может оказаться недостаточно для покрытия расходов за этот период по причинам, не зависящим от Трибунала. |
While demarcating the boundary in a manner that promotes sustainable peace is a vital element of the solution to the dispute, it is far from being sufficient to ensure peace. |
В то время, как демаркация границы в порядке, способствующем достижению устойчивого мира, является чрезвычайно важным элементом решения спора, этого далеко недостаточно для обеспечения мира. |
The Committee invited the Government to consider the possibility of undertaking positive action programmes with the aim of correcting de facto inequalities, given that the legal prohibition of discrimination is not sufficient to eliminate discrimination or achieve equality in actual practice. |
Комитет предложил правительству рассмотреть возможность осуществления программ действий в интересах женщин в целях устранения случаев фактического неравенства с учетом того, что юридического запрещения дискриминации недостаточно для ликвидации дискриминации или обеспечения равенства на практике. |
Their scope of work is set forth by the above laws, they are financed from the budget, but financial resources available to them are mostly not sufficient to meet and cover the basic activities they are in charge with. |
Их сфера деятельности определена в соответствии с вышеупомянутыми законами, они финансируются из средств бюджета, однако в большинстве случаев предоставляемых им финансовых ресурсов недостаточно для осуществления основных видов деятельности, которыми им поручено заниматься. |
Maintenance must be provided only to the extent that the person receiving maintenance does not have sufficient means to live in a manner corresponding to his or her social position or to survive. |
Соответствующие или необходимые алименты выплачиваются только в том размере, в котором собственных средств получателя алиментов недостаточно для поддержания на должном уровне его социального статуса или для жизни. |
Underscoring the need for flexibility in utilizing resources to respond to emergency/humanitarian crises, she noted that $1 million had not been sufficient to meet the needs of the tsunami-affected countries and she had had to in effect authorize use of additional resources. |
Подчеркивая необходимость гибкого использования ресурсов в ответ на чрезвычайные/гуманитарные кризисы, она отметила, что 1 млн. долл. США было недостаточно для удовлетворения потребностей стран, пострадавших в результате цунами, и ей пришлось, по сути дела, санкционировать использование дополнительных ресурсов. |
Indeed, experience had shown that it was not sufficient to escort an alien to the frontier: unless the alien was admitted to another State, he or she was likely to return the next day. |
Действительно, опыт показал, что недостаточно сопроводить иностранца до границы: если этот иностранец не будет принят другим государством, он или она, скорее всего, вернутся на следующий же день. |
It was not sufficient to argue that their activities were governed by the Geneva Conventions and their Protocols - so were the activities of irregular groups and guerrilla movements. |
Доводов в пользу того, что их деятельность регулируется Женевскими конвенциями и протоколами к ним недостаточно - таким же образом регулируется деятельность нерегулярных вооруженных групп и партизанских движений. |
Further, "in the particularly sensitive field of environmental protection, mere reference to the economic well-being of the country is not sufficient to overweigh the rights of the others" (para. 97). |
Кроме того, "в такой весьма чувствительной области, как охрана окружающей среды, простой ссылки на экономические интересы страны недостаточно для ущемления прав других" (пункт 97). |
The AU was due to increase its military contingents to 4,000, although that would still not be sufficient to protect an area the size of Darfur; and regrettably, their mandate did not empower them to act to protect the civilian population. |
АС должен увеличить личный состав контингента до 4000 человек, хотя и этой численности вновь будет недостаточно для защиты района такой величины, как Дарфур, и, к сожалению, мандат контингента не дает его военнослужащим полномочий предпринимать действия по защите гражданского населения. |
Claims arising from the transactions made after the registration of marriage by one of the spouses without the consent of the other spouse may be discharged from their joint assets if the personal property of a spouse is not sufficient to meet the claims of the creditors. |
Иски о возмещении ущерба, возникшие в результате сделок, заключенных после регистрации брака одним из супругов без согласия другого супруга, могут быть покрыты из их совместных средств, если личной собственности супруга недостаточно для удовлетворения претензий кредиторов. |