| This does not, however, appear to be sufficient ground for ruling out such a hypothesis. | Но этого, как представляется, недостаточно, чтобы не рассматривать такой вариант. |
| It is no longer sufficient simply to lay blame at the feet of countries, businesses and people who pollute. | Недостаточно заниматься лишь поиском виноватых среди стран, предприятий и людей, загрязняющих окружающую среду. |
| Here again, we are of the view that structural change is needed but that it is not sufficient in itself. | И в этом случае мы также считаем, что структурные изменения необходимы, однако одних изменений недостаточно. |
| If the Council does not act with sufficient transparency, then its working methods should be modified. | Если Совет Безопасности недостаточно представителен, значит следует увеличить число его членов. |
| A frequent form of discrimination of women is non-recognition and non-evaluation of their work to a sufficient extent. | Нередко дискриминация в отношении женщин проявляется в недостаточно полном признании и недооценке их трудовых достижений. |
| Thus, a big reform push - albeit welcome - is not sufficient in any circumstance and should be followed up with further amendments and fine tuning. | Таким образом, реформаторского порыва, хотя и желанного, еще недостаточно, и впоследствии этот курс должен корректироваться и уточняться. |
| However, the rise of emerging economies is not nearly sufficient to launch a renewed era of export-led growth opportunities. | Однако одного лишь укрепления позиций стран с формирующейся рыночной экономикой явно недостаточно для начала новой эры роста на основе опережающего развития экспорта. |
| Too often the subject is pigeon-holed and rendered irrelevant to top-level decision-making or the staff specialist lacks sufficient rank to accomplish objectives. | Слишком часто высшее руководство относит данный вопрос к числу второразрядных и неприоритетных или соответствующие сотрудники занимают должность недостаточно высокого класса для выполнения поставленных задач. |
| Reintegration activities, however, continue to depend on voluntary contributions, which are sometimes not sufficient to prevent gaps in DDR programmes. | Деятельность по реинтеграции по-прежнему зависит, однако, от добровольных взносов, которых иногда недостаточно для плавного осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| This amount is not sufficient to cure her permanently, only to provide the assurance Merlyn seeks. | Этого количества недостаточно, чтобы полностью исцелить её, но это доказательство, которое так нужно Мерлину. |
| Certain remarks made by a Federal Court judge left the applicant's lawyer with the impression that the judge did not have sufficient knowledge of the file. | Некоторые замечания, сделанные судьей Федерального суда, создали у адвоката заявителя впечатление о том, что судья недостаточно хорошо ознакомился с досье по делу. |
| However, those new jobs would not be sufficient to meet the needs of the unemployed as well as of new entrants to the labour market. | Тем не менее этих новых рабочих мест будет недостаточно для обеспечения занятости всех безработных, а также лиц, только приступивших к поиску работы. |
| New jobs were not created in sufficient numbers to meet the high number of new entrants to the labour force. | Темпы создания новых рабочих мест были недостаточно высокими, чтобы обеспечить работой всю огромную массу лиц, впервые выходящих на рынок труда. |
| If reasonable satisfaction was not sufficient, he or she may claim also compensation for non-proprietary injury in cash. | Если разумной компенсации недостаточно, эти лица также могут потребовать выплаты денежной компенсации за причиненный им ущерб, не связанный с имущественными правами. |
| As it stands, prioritizing gender in NDP is not sufficient to guarantee the commitment of the sectors. | Как показал опыт, выделить гендерные подходы в качестве одного из приоритетов в НПР оказалось недостаточно для обеспечения приверженности этой цели всех секторов. |
| To attract such competitiveness-enhancing FDI, it is no longer sufficient for host countries to possess a single locational determinant. | Для привлечения ПИИ, преследующих цели повышения конкурентоспособности, странам уже недостаточно обладать каким-либо одним относительным преимуществом. |
| Article 144 of the Penal Code specifies that it is not sufficient to cite the effect of surprise; that surprise must be unambiguously ascribed. | Статья 144 Уголовного кодекса уточняет, что одного лишь сообщения о злоупотреблении недостаточно; необходимо принять в этой связи срочные и конкретные меры. |
| If that is not sufficient, the physician contacts a specialist or a medical unit in which the necessary treatment can be furnished. | Если этого недостаточно, то он должен обратиться к компетентному специалисту или медицинскому учреждению, которые способны оказать ему квалифицированную помощь. |
| Many, however, noted that those provisions were far from sufficient and that the financial support extended had been stagnating for too many years. | Многие, однако, отмечали, что этих решений явно недостаточно и что уже не один год остро стоит вопрос наращивания финансовой поддержки. |
| However, everyone knew that legal rules, regardless of how good they might be, were not sufficient to solve specific problems. | Однако каждому известно, что одних лишь правовых норм - при всей их эффективности - для решения конкретных проблем недостаточно. |
| Member States did not yet appear to fully support the Office and had not allocated sufficient funds to ensure that it had the necessary personnel. | В настоящее время Канцелярия действует, имея бюджет около 2,5 млн. долл. США, и этой суммы с любой точки зрения недостаточно. |
| To complement the introduction of laws and regulations, it is necessary to ensure that there is sufficient capacity to enforce measures effectively. | Недостаточно лишь ввести в действие такие законы и нормативные акты; необходимо создать достаточный потенциал для обеспечения их эффективного соблюдения. |
| None of sufficient nobility, my love. | Но все они недостаточно знатны для него. |
| Although larger than the old T3 prison, it is not large enough to permit sufficient transfers from all overcrowded prisons. | Хотя эта тюрьма превышает по своим размерам старую тюрьму ТЗ, она недостаточно велика, чтобы принять заключенных из всех переполненных тюрем. |
| G 8001 During carriage of dangerous goods, the protection equipment under 8.1.5.1 is not sufficient. | Для перевозки данных опасных грузов недостаточно иметь средства защиты, перечисленные в подразделе 8.1.5.1. |