| They become much more relevant after missions have been on the ground for some time and have sufficient operational experience. . | Они становятся гораздо более актуальными после того, как миссии действуют на месте в течение какого-то времени и накапливают достаточный практический опыт». |
| In such circumstances, there would be a lag before reforms would generate sufficient competition to create self-correcting market forces. | В таких условиях необходимо какое-то время, прежде чем реформы обеспечат достаточный уровень конкуренции для формирования самокорректирующихся рыночных сил. |
| He had a slight impediment in his speech, not serious enough to be considered as a defect but sufficient to render him incapable of ready eloquence. | «У него был небольшой недостаток в произношении, не настолько серьезный, чтобы рассматриваться в качестве дефекта, но достаточный, чтобы сделать его неспособным к красноречию». |
| Recalling the statements made by participants at the 2012 Pacific regional seminar encouraging the administering Power to commit sufficient resources to meet the special needs of the Territory, | ссылаясь на заявления участников Тихоокеанского регионального семинара в 2012 году, содержавшие призыв к управляющей державе выделить достаточный объем ресурсов на удовлетворение специальных потребностей территории, |
| However, her delegation would have to consult the Canadian authorities to determine whether there was sufficient interest in and advantage to be drawn from pursuing the idea further. | В то же время ее делегации необ-ходимо будет проконсультироваться с канадскими властями, чтобы определить, проявляется ли достаточный интерес и можно ли извлечь какие-то преимущества из дальнейшей проработки этой идеи. |
| International cooperation among competition agencies was limited mostly to the exchange of public information, which for countries that did not benefit from cooperation by one or more parties to the cartel was not sufficient to support a prosecution... | Международное сотрудничество между учреждениями по вопросам конкуренции ограничивалось главным образом обменом публичной информацией, которой было недостаточно для организации преследования в странах, лишенных возможности сотрудничества с одним или более участниками картеля... |
| That can be done by referring to the list of permitted substances, but a reference to the tank code is not sufficient; the special requirements must also be included. | Эта цель достигается с помощью ссылки на перечень веществ, допущенных к перевозке, однако указания кода цистерны недостаточно; требуется также указание специальных положений. |
| Although the resources requested would go a long way towards relieving the burden on the existing contingent of Security Officers, it may not prove sufficient if the Prosecutor's strategy for joinder is accepted by the Trial Chambers and the courtroom capacity to hold detainees is reached. | Хотя объем испрашиваемых ресурсов позволит в значительной степени облегчить бремя, возложенное на существующий контингент сотрудников охраны, их может оказаться недостаточно, если план объединения, предложенный Обвинителем, будет принят судебными камерами и если в залах суда будет находиться максимальное число задержанных. |
| However, the main point was that losses derived from certain hazardous activities must not be allocated simply to innocent victims abroad, which implied that the liable State should bear the burden if the established funding was not sufficient. | Однако основным моментом является вопрос о том, что ущерб, связанный с определенными видами опасной деятельности, не должен распределяться исключительно среди невинных жертв за рубежом, что означает, что виновное государство должно нести бремя ответственности, если имеющихся средств окажется недостаточно. |
| Does the scale and nature of current environmental challenges and opportunities suggest that incremental change to the present international environmental governance architecture may no longer be sufficient and that a more transformative change may need to be considered? | дает ли масштаб и характер имеющихся проблем и возможностей в области окружающей среды основание полагать, что поэтапных изменений в имеющейся архитектуре международного экологического руководства может быть недостаточно и что имеется необходимость рассмотреть вопрос о более глубоких изменениях? |
| We must maintain a sufficient level of security in the areas of return. | Мы должны поддерживать необходимый уровень безопасности в районах возвращения. |
| In the light of the practice of the competent Czech authorities and institutions, the Czech Republic believes that a consensus sufficient for the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts to be adopted in the form of an international treaty has not yet been reached. | Основываясь на практике компетентных чешских властей и ведомств, Чешская Республика полагает, что консенсус, необходимый для принятия статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния в форме международного договора еще не достигнут. |
| It may be said that growth is necessary but not sufficient for expanding employment. | Можно сказать, что рост - это необходимый, но недостаточный фактор расширения занятости. |
| Separating the internal oversight functions from other functional areas in the organization and consolidating them in a single unit under an oversight head reporting to the executive head brings a necessary - but not sufficient - measure of independence. | Отделение функций внутреннего надзора от других функциональных областей в организации и их объединение в одном подразделении, подчиняющемся руководителю службы надзора, подотчетному исполнительному главе, обеспечивает необходимый - но не достаточный - уровень независимости. |
| Establish within an extended zone adjacent to the Tactical Coordination Line a sufficient military presence to deter and respond to incursions and incidents until such time as the threat is defeated or the necessary Timor-Leste capability to meet the threat is operational | Развертывание в пределах расширенной зоны, прилегающей к тактической координационной линии, достаточного военного присутствия для недопущения вторжений и инцидентов и реагирования на них вплоть до того времени, когда эта угроза будет ликвидирована или когда для противодействия этой угрозе можно будет использовать необходимый потенциал Тимора-Лешти |
| UNDP was not recommending to raise the resource ceiling, which the Board had established and which UNDP considered a sufficient resource management tool. | ПРООН не рекомендует повышать потолок, установленный Советом и рассматриваемый ПРООН как надлежащий инструмент управления ресурсами. |
| Requests the Secretary-General to ensure that the Monitoring Group and the Committee and its Chairman have access to sufficient expertise and resources as and when required to assist in the discharge of their responsibilities; | просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы Группа контроля, Комитет и его Председатель имели, если и когда это необходимо, надлежащий доступ к услугам экспертов и ресурсам, способствующим выполнению ими возложенных на них обязанностей; |
| The success of those mechanisms would require an adequate composition, sufficient resources and good collaboration among Burundians as a whole. | Для успешного функционирования этих механизмов потребуется обеспечить их надлежащий состав, снабдить их достаточными ресурсами и наладить тесное сотрудничество с населением Бурунди в целом. |
| Furthermore, OIOS did not find an effective structure or sufficient evidence to show that the Office of the Under-Secretary-General adequately monitored the Department's five subprogrammes to ensure that they had met the target indicators of achievement. | Более того, УСВН не нашло эффективной структуры или достаточных оснований для подтверждения, что Канцелярия заместителя Генерального секретаря осуществляла надлежащий контроль исполнения пяти подпрограмм Департамента, обеспечивая достижение ими целевых показателей результативности. |
| (c) Ensure and monitor that children in care institutions are provided with quality nutrition sufficient for their age; | с) обеспечивать детей в учреждениях альтернативного ухода качественным питанием, достаточным для их возраста, и осуществлять за этим надлежащий контроль; |
| If families are not able to visit the detainees, the detainees often do not receive sufficient food. | Если родственники не могут навещать задержанных, то им часто не хватает питания. |
| Country offices have thus become more dependent on non-core programme financing, which is relatively inflexible, and often find that the core programme resources are only sufficient to act as seed money. | В результате страновые отделения все сильнее зависят от целевого финансирования программ, которому свойственна сравнительно низкая гибкость, и нередко сталкиваются с тем, что ассигнований, выделяемых по линии оставшихся основных ресурсов, хватает лишь на начальном этапе осуществления программ. |
| While there has been significant international support, existing pledges are not quite sufficient to bring peace and stability to the country. | Несмотря на получение значительной международной поддержки, предоставляемых финансовых средств не хватает для должного обеспечения мира и стабильности в этой стране. |
| Particularly on the local level, where the main responsibilities for the implementation of housing policies are located, financial and human resources are very tight and often only sufficient for performing basic administrative duties. | Это в первую очередь относится к местному уровню, на который возложены основные обязанности по осуществлению жилищной политики, поскольку на этом уровне финансовые и людские ресурсы весьма ограничены и их зачастую хватает лишь для выполнения основных административных функций. |
| In that regard, some of the Guide's provisions lacked sufficient flexibility and balance; for instance, the approach of positive presumption adopted in guideline 4.5.3 with regard to the status of the author of an invalid reservation contravened the principle of autonomy. | В этом отношении некоторым положениям Руководства не хватает гибкости и сбалансированности; например, подход, основанный на позитивной презумпции, принятой в руководящем положении 4.5.3 в отношении статуса автора недействительной оговорки, противоречит принципу автономии. |
| One notice sufficient for multiple security rights arising from multiple agreements between the same parties | Достаточность одного уведомления о нескольких обеспечительных правах, вытекающих из нескольких соглашений между одними и теми же сторонами |
| Some participants indicated that the current procedure to amend Annex B to the Kyoto Protocol is sufficient, while other participants supported a simplification of the procedure. | Некоторые участники указали на достаточность нынешней процедуры внесения поправок в приложение В к Киотскому протоколу, в то время как другие выступили за ее упрощение. |
| Further, participants were advised that the International Monetary Fund had recently made money-laundering part of its permanent body of work, and that it had devised a methodology to assess whether a specific country had adopted sufficient procedures to protect against money-laundering. | Участники Коллоквиума, далее, были проинформированы о том, что Международный валютный фонд недавно принял решение включить проблему отмывания денег в сферу своей постоянной деятельности и разработал методику, позволяющую оценить достаточность процедур, принятых той или иной страной в целях борьбы с отмыванием денег. |
| Sufficient hull strength in accordance with Article 3.02(1)(a) (longitudinal, lateral and local strength) shall be verified by a certificate issued by an approved classification society. | Достаточность прочности корпуса в соответствии со статьей 3.02(1) а) (продольная, поперечная и местная прочность) удостоверяется свидетельством, выданным признанным классификационным обществом. |
| The Special Rapporteur and the Commission should also be commended on their treatment of the exhaustion of local remedies; the guiding criterion for "remedy" in that context should be that it was sufficient and available to everybody, thereby excluding purely discretionary remedies. | Определяющим критерием «средства правовой защиты в этом контексте должна быть его достаточность и доступность для всех, что исключает применение чисто дискреционных средств защиты. Неважно, является ли орган, решения которого ожидает частное лицо, судебным или административным. |
| In addition, as sufficient prison facilities were lacking, police stations often served as places of detention. | Ввиду нехватки мест в тюремных учреждениях в качестве мест содержания под стражей зачастую используются полицейские участки. |
| Recognize that there are financial costs associated with providing adequate security, and that there may be conflict between the mandate to carry out operations and the ability to do so if there are not sufficient security resources. | признаем наличие финансовых затруднений, связанных с обеспечением адекватной безопасности, возможное несоответствие мандатов на осуществление операций и способности их выполнять в условиях нехватки ресурсов на обеспечение безопасности; |
| And for want of funds textbooks cannot be printed in sufficient numbers. | Из-за нехватки средств не удается обеспечить издание учебников в необходимом количестве. |
| The Advisory Committee was informed that some troops had been arriving in the area of operation without sufficient equipment and required additional efforts on the part of the administration, as well as cooperation from fully equipped contingents to bridge the gap. | Консультативный комитет был информирован о том, что прибытие в район операции войск, не располагающих необходимым имуществом, потребовало дополнительных усилий со стороны администрации, а также помощи со стороны полностью экипированных контингентов для восполнения нехватки имущества. |
| Due to lack of time, TIRExB decided to revert to this issue at its next session and requested the secretariat to ensure that the Board would have sufficient time to discuss the issue extensively. | Ввиду нехватки времени ИСМДП постановил вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии и поручил секретариат обеспечить, чтобы у Совета было достаточно времени для его обстоятельного обсуждения. |
| And I'm not about to send a civilian into the jaws of that lion without sufficient training. | И я не отправлю гражданского в пасть льва без должного обучения. |
| Mr. Jacquet (France) agreed with the United States representative that there had not been sufficient discussion of the implications of removing the opening clause from draft article 10. | Г-н Жаке (Франция) согласен с предста-вителем Соединенных Штатов в том, что не было проведено должного обсуждения последствий исключения фразы, открывающей проект текста статьи 10. |
| The current documentation processing capacity in Geneva is not sufficient to adequately meet the documentation requirements. | Имеющихся в настоящее время в Женеве ресурсов для обработки документации недостаточно для должного удовлетворения потребностей в документах. |
| The Government of Trinidad and Tobago has embraced a number of key policy initiatives that are designed to guarantee our citizens access to food of sufficient quality and quantity and to reduce the impact of the food crisis. | Правительство Тринидада и Тобаго приступило к осуществлению целого ряда ключевых программных инициатив, разработанных с целью обеспечить гражданам страны доступ к продовольствию в достаточном количестве и должного качества, а также ослабить последствия продовольственного кризиса. |
| Management stated that as the current information technology application did not have sufficient provision to ensure the proper supervision of service delivery, a decision had been taken to include and implement the requirement through the new enterprise resource planning solution, which would be implemented in 2013. | Руководство заявило, что, поскольку существующая информационная прикладная система не обладает достаточными возможностями для обеспечения должного контроля за оказанием услуг, было принято решение учесть и выполнить соответствующее требование в рамках новой системы общеорганизационного планирования ресурсов, которая будет введена в действие в 2013 году. |
| Towards the end of the reporting period, the Agency was faced with an increasingly precarious cash position, with available reserves barely sufficient to meet routine payments and a possibility that the Agency would run out of cash in the months ahead. | К концу отчетного периода Агентство столкнулось со все более серьезным положением с кассовой наличностью, когда имеющихся резервов едва хватало для обычных выплат, а также с опасностью того, что в предстоящие месяцы Агентство останется без наличных средств. |
| Though no financial means were available and they were today also not sufficient for reaching a quick improvement, the concentration of the financial resources during the past years brought important results in the field of the elimination of those limits. | И хотя не хватало и до настоящего времени не хватает финансовых ресурсов для стремительного улучшения ситуации, мобилизация финансовых средств в течение прошедших лет позволила добиться важных результатов в деле устранения этих ограничений. |
| The investigators assess that while it may be true that concerned FRMS staff who were approving the Senior Administrative Officer's obligations may have lacked the necessary courage or confidence, it is evident that the absence of substantive documentation should have been sufficient grounds for disapproving payment. | Следователи полагают, что, хотя соответствующим сотрудникам СУФР, которые утверждали представляемые старшим административным сотрудником обязательства, возможно, действительно не хватало необходимой смелости или уверенности, очевидно, что отсутствие требуемой подкрепляющей документации должно было послужить достаточным основанием для неутверждения платежа. |
| It is reported that policemen below the rank of lieutenant are still not being paid sufficient to live on, which gives cause for concern, especially as there is evidence that some crime being committed involves members of the police. | Имеются сообщения о том, что полицейские в ранге ниже лейтенанта все еще не получают достаточного жалованья, которого хватало бы на жизнь, что вызывает обеспокоенность, особенно с учетом поступающих сведений о том, что в некоторых случаях сотрудники полиции причастны к совершаемым преступлениям. |
| Casanova admits that he was not disciplined enough to be a professional gambler: "I had neither prudence enough to leave off when fortune was adverse, nor sufficient control over myself when I had won." | Казанова признает, что ему не хватало выдержки, чтобы стать профессиональным игроком: «Я был лишён в достаточной мере благоразумия, чтобы остановиться, когда судьба была против меня, и не контролировал себя, когда выигрывал». |
| The complexity of modern legislation governing in particular international trade law in all its aspects required sufficient training and technical assistance. | Сложный характер современных законодательных актов, регулирующих, в частности, международное торговое право в его различных аспектах, диктует необходимость осуществления адекватной подготовки кадров и оказания технической помощи. |
| The Committee reiterates its recommendation that the State party develop clear criteria for rendering and ensuring sustained and sufficient governmental financial support at the national and local level for the work of women's NGOs to increase their capacity to support women's human rights. | Комитет вновь повторяет свою рекомендацию о том, чтобы государство-участник разработало четкие критерии оказания и обеспечения на национальном и местном уровнях долгосрочной и адекватной государственной финансовой поддержки работы женских неправительственных организаций, с тем чтобы расширить их потенциал поддержки прав человека женщин. |
| Weak family structures are incapable of providing sufficient support, while the other social structures and those systems that have been put in place do not yet have the capacity to provide a suitable response to these problems. | Семейные структуры, которые считаются слабыми, адекватной поддержки не обеспечивают, а другие социальные структуры и созданные механизмы не обладают пока потенциалом, позволяющим им находить адекватные решения этих проблем. |
| Since it was impossible to specify all types of guarantees, it should be sufficient to ascertain the existence of arrangements for the adequate protection of third-party creditors in various countries. | Поскольку невозможно уточнить все виды гарантий, представляется достаточным подтвердить существование механизмов адекватной защиты кредиторов, являющихся третьими сторонами, в различных странах. |
| While considerable effort has been made, many countries, particularly developing countries, continue to face challenges in developing sufficient human resources capable of meeting national development needs. | З. Несмотря на то, что в этом отношении были приложены немалые усилия, многим странам, особенно развивающимся, по-прежнему приходится решать серьезные проблемы в деле формирования адекватной базы людских ресурсов для удовлетворения национальных потребностей в области развития. |
| However, evidence indicates that such initiatives, in the absence of other policies regulating markets and assisting recipients of housing allowances, are not sufficient to provide adequate and affordable rental housing for low-income households. | Однако данные свидетельствуют о том, что таких инициатив, в отсутствие других мер по регулированию рынков и оказанию помощи получателям жилищных субсидий, недостаточно для обеспечения адекватного и доступного по ценам съемного жилья для домохозяйств с низким уровнем дохода. |
| The Committee is concerned that the average wage of the lowest paid employees in the State party is not sufficient to provide for an adequate standard of living for them and their families (art. 11). | Комитет озабочен тем, что средняя заработная плата наименее оплачиваемых служащих в государстве-участнике недостаточна для обеспечения им и их семьям адекватного уровня жизни (статья 11). |
| However, my delegation would caution against the precipitate withdrawal of the United Nations presence in Timor-Leste following the completion of the UNMISET mandate in May 2004 without a full assessment of the requirements of Timor-Leste and sufficient guarantees that peace is adequately secured. | Однако моя делегация хотела бы предостеречь в отношении поспешного сворачивания присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти по завершении мандата МООНПВТ в мае 2004 года без полной оценки потребностей Тимора-Лешти и достаточных гарантий адекватного обеспечения мира. |
| (b) Provide a time schedule and sufficient human and financial resources allocation and adequate follow-up mechanisms for the full and effective implementation of the second National Plan of Action at all levels; | Ь) обеспечить установление графика работы, выделение достаточных людских и финансовых ресурсов и наличие адекватного механизма последующих действий для целей всестороннего и эффективного осуществления второго национального плана действий на всех уровнях; |
| Most project offices do not have sufficient business volumes and/or level of staff to support sufficient segregation of conflicting duties and adequate internal controls to justify delegation of authorities. | Большинство отделений по проектам не имеют достаточного объема операций и/или не располагают достаточным числом сотрудников для обеспечения надлежащего разделения обязанностей и адекватного внутреннего контроля, которые бы оправдывали делегирование им полномочий. |
| The success of missions depended on considerations such as the consent of the parties, impartiality and the non-use of force except in self-defence. Also vital to all such operations were a succinct and realistic peacekeeping mandate and sufficient financing. | Успех деятельности миссий обусловливается такими факторами, как согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, за исключением случаев необходимой обороны, а также четкость и реалистичность мандата и адекватное финансирование, которые являются необходимыми элементами успешного осуществления операций по поддержанию мира в целом. |
| Gender Plan of Action implemented; sufficient, safe and adequate food and opportunities for women in emergency situations. | План действий по гендерным вопросам и вопросам развития осуществлен; достаточное, безопасное и адекватное продовольственное снабжение и возможности для женщин в чрезвычайных ситуациях. |
| Adequate financing is necessary to bring about development, but it is not sufficient without supporting polices from both African countries and the international community. | Для обеспечения развития требуется адекватное финансирование, однако этого будет недостаточно, если африканские страны и международное сообщество не будут проводить соответствующую вспомогательную политику. |
| Such a framework would need to measure deprivation of the components of well-being, such as sufficient food, good health and adequate shelter, but should also extend to measuring the risk of suffering such deprivation by including measures of vulnerability. | Такого рода рамки должны были бы обеспечивать измерение степени лишенности людей таких компонентов благосостояния, как наличие в достаточном количестве продуктов питания, хорошее здоровье и адекватное жилье, охватывая при этом также оценку степени риска лишения таких благ за счет включения показателей уязвимости. |
| The Peacebuilding Fund and other fast-disbursing pre-positioned funds will not be sufficient to close the gap. | Фонд миростроительства и другие заблаговременно созданные фонды, предназначенные для быстрого выделения финансовых средств, будут недостаточны для того, чтобы обеспечить адекватное финансирование в промежуточный период. |
| However, this meeting was cancelled due to lack of a sufficient number of participants. | Однако из-за недостаточного числа участников это совещание было отменено. |
| In the long run, adjustment can be considered a necessary though not sufficient condition for poverty reduction, since it lays the basis for sustained and broad-based growth. | В длительной перспективе структурная перестройка может рассматриваться в качестве необходимого, хотя и недостаточного условия для ликвидации нищеты, поскольку она обеспечивает основу для устойчивого и широкомасштабного роста. |
| Please provide information on the measures taken by the State party to address inadequate access to water and sanitation in sufficient quantity and quality in rural areas. | Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником с целью преодоления недостаточного доступа к воде и санитарным услугам, удовлетворительным по своему объему и качеству, в сельских районах. |
| In addition to insufficient material and technical equipment, a serious problem is also a critical shortage of personnel with sufficient language skills, a deficit which is conducive to creating tensions between the detainees and the personnel, and to the detainees' undesirable psychological condition. | Помимо недостаточного материально-технического снабжения, серьезной проблемой является также крайняя нехватка персонала с надлежащей языковой подготовкой, что неизбежно влечет за собой напряженность во взаимоотношениях между задержанными иностранными гражданами и персоналом и возникновение у таких задержанных лиц нежелательного чувства психологического дискомфорта. |
| Senegal remained convinced that one of the essential bases of collective security and well-being, two of the chief focuses of its foreign policy, was a determination to work together to mobilize sufficient resources to eliminate poverty, food insecurity and underdevelopment, particularly in Africa. | Сенегал по-прежнему убежден в том, что одной из существенно важных основ коллективной безопасности и благосостояния и двумя из главных направлений деятельности в его внешней политике является решимость объединить усилия для мобилизации достаточных ресурсов в целях ликвидации нищеты, отсутствия продовольственной безопасности и недостаточного развития, особенно в Африке. |
| A review that is limited to the formal or legal aspects of the conviction without any consideration whatsoever of the facts is not sufficient under the Covenant. | Пересмотр, который ограничивается формальными или правовыми аспектами осуждения без какого-либо рассмотрения фактов, является недостаточным по Пакту. |
| The opt-out solution in article 17 ter (1) seems to be not sufficient to protect the rights of the parties. | Включенный в статью 17 тер (1) вариант, предусматривающий возможность отказа, представляется недостаточным для защиты прав сторон. |
| Of course the Clean Development Mechanism developed under the Kyoto Protocol would not be sufficient to reverse the harmful effects of climate change; the main polluters must take action to reduce their greenhouse gas emissions. | Не вызывает сомнений, что механизм "чистого развития", разработанный в соответствии с Киотским протоколом, будет недостаточным для того, чтобы обратить вспять вредные последствия изменения климата; главные загрязнители должны принять меры для уменьшения выбросов парникового газа. |
| The Committee shares the State party's concern about the prevalence of child abuse, and notes with regret that services aimed at preventing abuse and providing assistance with recovery do not have sufficient resources and are insufficiently coordinated. | Разделяя обеспокоенность государства-участника относительно распространения злоупотреблений в отношении детей, Комитет с сожалением отмечает, что службы, призванные предотвращать эти злоупотребления и оказывать помощь в целях реабилитации, не располагают достаточными ресурсами и недостаточным образом координируются. |
| The main lesson learnt was the underestimation of the amount of time needed for the start-up. The 15-month period between obtaining Government approval and the QNHS starting date did not allow sufficient time for all the tasks that had to be completed. | Основной вывод касается занижения продолжительности подготовительного этапа. 15-месячный период, истекший с момента одобрения правительством нового обследования и началом осуществления КОДХ, был недостаточным для выполнения всех задач. |
| Although necessary, economic growth and trickle-down effects were not sufficient of themselves to make a major impact on poverty alleviation. | Экономический рост и эффект постепенного стимулирования, будучи необходимыми условиями, являются недостаточными для обеспечения серьезных сдвигов в деле снижения остроты проблемы нищеты. |
| As existing international programmes to reduce the social impact of debt were not sufficient, the only realistic alternative was debt cancellation. | Поскольку существующие международные программы, направленные на смягчение социальных последствий задолженности, являются недостаточными, единственной реалистичной альтернативой является списание долга. |
| As indicated above, the current three products are not sufficient to give a true estimate of the GCS. | Как указывалось выше, используемые в настоящее время три продукта являются недостаточными для получения истинной оценки ВЗК. |
| The financial and human resources of the programme have not been sufficient. | Финансовые и людские ресурсы программы были недостаточными. |
| This link was indispensable given the recognition that liberalization and economic reform, together with adjustments by developing countries in their national economies, had by themselves not been sufficient for attaining the Millennium Development Goals. | Эта связь имеет колоссальное значение с учетом признания того, что либерализация и экономическая реформа вместе с корректировочными мерами в национальной экономике развивающихся стран сами по себе оказались недостаточными для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |