It is vital to maintain speed and flexibility while at the same time ensuring sufficient financial control. | Жизненно важно сохранять оперативность и гибкость, обеспечивая в то же время достаточный финансовый контроль. |
As the attached resume shows, I have a sufficient amount of experience and skills for the given position. | У меня есть достаточный опыт и навыки, чтобы занять данную должность, как это видно из прилагаемого мною резюме. |
Ensure sufficient ongoing long-term monitoring of concentrations and deposition to test the effectiveness of the Convention's protocols; | а) обеспечивать достаточный постоянный долговременный мониторинг концентраций и осаждения с целью проверки эффективности протоколов Конвенции; |
To replace them would be a great challenge to the organization, and she underscored the need for a sufficient pool of qualified women to meet the demand. | Их замена явится сложной задачей для организации, и она подчеркнула, что для удовлетворения потребностей необходимо иметь достаточный пул квалифицированных работников из числа женщин. |
(e) To adopt and implement effective regulatory frameworks for all service providers in line with the human rights obligations of States, and to allow public regulatory institutions of sufficient capacity to monitor and enforce those regulations; | е) принять и применять эффективную нормативную базу для всех поставщиков услуг в соответствии с правозащитными обязательствами государств и разрешить государственным регулирующим органам, имеющим достаточный потенциал, отслеживать и обеспечивать соблюдение этих правил; |
The Committee points out that the simple enumeration of outputs is not sufficient to illustrate such a linkage. | Комитет подчеркивает, что для иллюстрации этой связи простого перечисления мероприятий недостаточно. |
Since the partial lifting of the arms embargo, four notifications have been submitted by the Government for the Committee's attention, but all have lacked sufficient details. | Со времени частичной отмены оружейного эмбарго правительство представило Комитету четыре уведомления, однако все они были недостаточно подробны. |
The criterion that its activities must cover matters of interest to the Assembly was a necessary additional condition but was not sufficient on its own. | Требование о том, чтобы его деятельность охватывала вопросы, представляющие интерес для Генеральной Ассамблеи, является необходимым дополнительным условием, но само по себе недостаточно. |
Its budgetary resources for the 2002-2003 biennium were not sufficient to cover assistance to the Secretariat for the preparation of documents, the servicing of expert meetings or payment for consultancy services. | Средств в его бюджете на двухгодичный период 2002 - 2003 годов недостаточно для подготовки документов секретариатом, проведения совещаний экспертов и оплаты услуг консультантов. |
In some reports, submitted by a few Parties and other UNECE member countries, the description of legislation is not sufficient to evaluate whether it really fulfills adequately all the requirements of the Convention. | В некоторых докладах, представленных несколькими Сторонами и другими странами-членами ЕЭК ООН, приведенного описания законодательства оказалось недостаточно, чтобы судить о том, является ли оно в действительности адекватным в плане удовлетворения требованиям Конвенции. |
Second, the evaluation assumes that exiting a sector, or even a country, is the normal course of action where sufficient capacities exist. | Во-вторых, составители оценки исходили из того, что сворачивание проекта на уровне отрасли или даже страны отражает естественное развитие событий в тех случаях, когда необходимый потенциал был сформирован. |
Separating the internal oversight functions from other functional areas in the organization and consolidating them in a single unit under an oversight head reporting to the executive head brings a necessary - but not sufficient - measure of independence. | Отделение функций внутреннего надзора от других функциональных областей в организации и их объединение в одном подразделении, подчиняющемся руководителю службы надзора, подотчетному исполнительному главе, обеспечивает необходимый - но не достаточный - уровень независимости. |
(c) Strengthen human resource and institutional capacity for early childhood development and allocate sufficient funds for this purpose; and | с) укрепить кадровый и организационный потенциал, необходимый для развития детей на ранних этапах их жизни, и выделить на это средства в достаточном объеме; и |
Specify the conditions to reproduce the problem (Windows version, type of the file system, type of the local network, Far version, versions of installed plug-ins, macros etc the necessary and sufficient set of conditions to repeat the problem). | Приведите начальные условия для воспроизведения проблемы (версия Windows, тип файловой системы, тип локальной сети, версия Far, набор и версии плагинов, макросы и т.д. необходимый и достаточный перечень условий для повторения проблемной ситуации). |
Yet capital continued to be seen as necessary, if not sufficient. | Однако капитал по-прежнему рассматривался как необходимый, хотя и не самодостаточный, элемент. |
Pre-approved wastes arriving on-site, such as a pre-booking system to ensure that sufficient capacity is available Traffic control; | а) прибытие предварительно утвержденных отходов на площадку, например, систему предварительного резервирования, позволяющую обеспечить надлежащий потенциал; |
The success of those mechanisms would require an adequate composition, sufficient resources and good collaboration among Burundians as a whole. | Для успешного функционирования этих механизмов потребуется обеспечить их надлежащий состав, снабдить их достаточными ресурсами и наладить тесное сотрудничество с населением Бурунди в целом. |
To be successful the programme approach required sufficient decentralization and adequate technical capacity at the field level. | Для успешного осуществления программного подхода необходима достаточная децентрализация и надлежащий технический потенциал на местах. |
There should also be appropriate levels of funding that would provide the United Nations system with sufficient flexibility to respond to new challenges as they emerge. | Необходимо также обеспечить надлежащий объем финансирования, который позволил бы системе Организации Объединенных Наций проявлять достаточную гибкость при реагировании на новые вызовы по мере их возникновения. |
appropriate and sufficient material is available at the time of use of non self-destructing and self-deactivating anti-personnel mines other than remotely-delivered mines in order to effectively exclude civilians from the area; | в момент применения несамоуничтожающихся и несамодеактивирующихся противопехотных мин, не являющихся дистанционно устанавливаемыми минами, имелся надлежащий и достаточный материал для реального недопущения гражданских лиц в этот район; |
Many of these States lack sufficient health funds and resources to meet domestic health needs and thus depend heavily upon international assistance. | У многих из этих государств не хватает средств и ресурсов для обеспечения внутренних потребностей в области здравоохранения, и потому они во многом зависят от международной помощи. |
on all, unfortunately, it does not be sufficient. | На всех, к сожалению, не хватает. |
Number of cases in which information is not sufficient to proceed | Количество дел, для расследования которых не хватает материалов |
This is normally sufficient to achieve the desired result and prevents the real collar from wearing out more quickly. | Обычно этого достаточно, что бы добиться результата. В обычных же случаях хватает пары дней, что бы собака успокоилась и перестала лаять. |
As each food parcel is sufficient for four people for 10 days such distributions can feed 7,576 people for one month. | Поскольку каждого продовольственного пайка хватает на четырех человек на 10 дней, доставленных пайков достаточно для того, чтобы кормить 7576 человек в течение одного месяца. |
One notice sufficient for multiple security rights arising from multiple agreements between the same parties | Достаточность одного уведомления о нескольких обеспечительных правах, вытекающих из нескольких соглашений между одними и теми же сторонами |
That trend provides a useful indicator for ascertaining an appropriate target operational ceiling for the Fund to secure its viability and ensure that it has sufficient reserve to meet, at any given time, the urgent requirements of more than one major emergency. | Эта информация полезна для установления соответствующего целевого оперативного размера Фонда, с тем чтобы обеспечить его жизнеспособность и достаточность его ресурсов для удовлетворения в любой данный момент времени неотложных потребностей в случае более чем одной крупной чрезвычайной ситуации. |
It was suggested that the questionnaire should cover the whole spectrum of issues related to human rights and water, which could include good quality, sufficient quantity, affordability, physical access and non-discrimination of access. | Было предложено обеспечить в рамках этого вопросника охват всего спектра вопросов, связанных с правами человека и водой, которые могли бы включать в себя такие аспекты, как надлежащее качество, достаточность, наличие, физический доступ и его недискриминация. |
(b) How best to ensure the stability and predictability of sufficient general-purpose fund resources, including through: | Ь) как лучше всего обеспечить стабильность, предсказуемость и достаточность ресурсов общего назначения, в том числе посредством: |
Information in the form of tables or diagrams which will enable the boatmaster to assess the stability of his vessel and verify whether it is sufficient in other loading conditions. | информацию в виде таблиц или диаграмм, позволяющую судоводителю производить оценку остойчивости его судна и проверять ее достаточность во всех других случаях нагрузки. |
The Division finds itself in the predicament of not being able to commit to timely processing because it lacks sufficient permanent capacity. | Отдел находится в затруднительном положении, поскольку не может обеспечить своевременную обработку из-за нехватки постоянных сотрудников. |
However the Office had been unable to follow up these cases with all agencies for want of sufficient manpower. | Однако ввиду нехватки персонала Управление не имело возможности уточнить информацию о таких случаях во всех учреждениях. |
In order to address the jobs deficit and create sufficient, decent and productive employment for a growing labour force, economies will need to expand. | Для решения проблемы нехватки рабочих мест и создания достаточных возможностей для обеспечения достойной и производительной занятостью растущей рабочей силы необходим рост экономики. |
As at December 2011, some 10 requests remain unanswered owing to lack of resources, given that the Multi-donor Trust Fund had not received sufficient funds. | По состоянию на декабрь 2011 года около 10 таких запросов остаются без ответа из-за нехватки ресурсов, принимая во внимание, что многосторонний целевой фонд не получил достаточных средств. |
The limited ability to produce lots in sufficient quantity and at prices consistent with the income of most citizens has resulted in the development of anarchical and spontaneous land occupation in peripheral urban areas. | Из-за нехватки достаточно продуктивных участков земли и цен, сопоставимых с доходами большинства городских жителей, началось анархичное и стихийное заселение пригородных районов. |
The independence of those judges was not at issue, but their attitude showed that they did not attach sufficient importance to respect for the rights of illegal immigrants. | Независимость этих членов магистратуры не подвергается сомнению, но их позиция показывает, что они не придают должного значения соблюдению прав подпольных иммигрантов. |
The Special Rapporteur provided input to the contribution of the United Nations system to the High-level Dialogue, stressing the importance of paying sufficient attention to the human rights of migrants. | Специальный докладчик внес свою лепту во вклад системы Организации Объединенных Наций в проведение этого диалога высокого уровня, особо отметив важность уделения должного внимания правам человека мигрантов. |
She said that women carried a sufficient part of the burden of income-earning and child care, that they were unwilling to support a spouse who did not contribute and accordingly they were willing to ask for a divorce rather than to continue supporting an unnecessarily dependent husband. | Она сказала, что на женщинах лежит значительная часть забот по обеспечению дохода и уходу за детьми, что они не желают содержать супруга, который не вносит должного вклада в семейную жизнь, и поэтому готовы скорее требовать развода, чем продолжать неоправданно содержать иждивенца-мужа. |
He asked whether, in implementing the Global Counter-Terrorism Strategy, there were sufficient institutional safeguards within the United Nations system to ensure that a proper balance was maintained between the protection of human rights and counter-terrorism measures. | Он спрашивает, существуют ли в ходе реализации Глобальной стратегии борьбы с терроризмом достаточные институциональные гарантии безопасности в рамках системы Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить поддержание должного баланса между защитой прав человека и мер по борьбе с терроризмом. |
Since this will only be achieved towards the end of the Review Conference it is clear that there will not be sufficient time during the Review Conference to do proper planning. | А поскольку он может быть достигнут лишь к концу обзорной Конференции, ясно, что достаточного времени для должного планирования в ходе обзорной Конференции не будет. |
Nor have they been sufficient in such cases to attract large-scale foreign investment. | Не хватало их в подобных случаях и для привлечения крупных иностранных инвестиций. |
A substantial portion of the premises built for the Court is now being used by the Sierra Leone Law School, which did not have sufficient space, and the Court's presence is itself bolstering interest and enrolment in the school. | Значительная часть помещений Суда сейчас используется Школой права Сьерра-Леоне, которой не хватало аудиторий, а само присутствие Суда содействует росту интереса к этому заведению и увеличению набора студентов. |
Regular budget resources have, so far, been generally sufficient to service MEAs, though the servicing of additional subsidiary bodies such as implementation and compliance committees has required extrabudgetary resources, as has the addition of several protocols. | Для обслуживания МПС ресурсов регулярного бюджета до сих пор в целом хватало, хотя работа дополнительно созданных вспомогательных органов, так их как комитеты по осуществлению и соблюдению МПС, требует внебюджетных ресурсов, равно как и появление ряда новых протоколов. |
He lacked sufficient time to alter the contents, so he chose instead to adulterate them, leaving a suspicion of said alteration. | У него не хватало времени подменить содержимое, так что он предпочёл нейтрализовать его, создав видимость подмены. |
The reserve units did not possess sufficient heavy or small arms to arm all of their personnel. | Очевидно, что повстанцам не хватало оружия для полноценного вооружения всего своего войска. |
The lack of investigation and sufficient documentation impedes the continuous planning and the regular review of the placement. | Отсутствие такой информации и адекватной документации препятствует непрерывному планированию и регулярному пересмотру решения о помещении ребенка на внедомашнее попечение. |
The representative of the International Union of Railways (UIC) stressed the need of the region to develop sufficient rail infrastructure to cope with substantial growth in container traffic. | Представитель Международного союза железных дорог (МСЖД) подчеркнул необходимость создания в регионе адекватной железнодорожной инфраструктуры с учетом значительного роста объемов контейнерных перевозок. |
Since it was impossible to specify all types of guarantees, it should be sufficient to ascertain the existence of arrangements for the adequate protection of third-party creditors in various countries. | Поскольку невозможно уточнить все виды гарантий, представляется достаточным подтвердить существование механизмов адекватной защиты кредиторов, являющихся третьими сторонами, в различных странах. |
The Committee is concerned about the forced eviction and demolition of tenements that take place in the State party, without due process of law or sufficient notice and without adequate compensation or alternative accommodation. | Комитет обеспокоен принудительными выселениями и сносом сдаваемых в аренду многоквартирных домов без должного соблюдения правовых процедур или предварительного уведомления и без адекватной компенсации или предоставления альтернативного жилья. |
As emphasized in the report, trade policy would not be sufficient by itself for achieving balanced integration into the world economy, requiring instead appropriate exchange rates and capital account policies to accompany it. | Как подчеркивается в докладе, для обеспечения сбалансированной интеграции в мировую экономику одной торговой политики еще не достаточно; она должна дополняться адекватной политикой в области обменных курсов и счета операций с капиталом. |
I argued at Davos that central bankers also got it wrong by misjudging the threat of a downturn and failing to provide sufficient regulation. | Я утверждал в Давосе, что банкиры центральных банков также не поняли этого, недооценив угрозу спада и не обеспечив адекватного регулирования. |
This related mainly to the purchase of contraceptives where it was not always possible to find a sufficient number of suppliers who could deliver products in the quantity and quality required. | Эта закупочная деятельность была связана главным образом с приобретением противозачаточных средств в тех случаях, когда не всегда имелась возможность найти достаточное количество поставщиков, которые могли поставлять товар в необходимом количестве и адекватного качества. |
Many noted that sufficient and adequate financing of sustainable forest management was essential for the achievement of the four global objectives on forests and the effective implementation of the non-legally binding instrument. | По мнению многих из них, наличие достаточного и адекватного уровня финансирования практики неистощительного лесопользования играет решающую роль в деле достижения четырех глобальных целей в сфере лесохозяйственной деятельности и эффективного осуществления не имеющего обязательной юридической силы документа. |
Those practices have enabled indigenous communities to achieve sustainability and food security - to adequately address hunger and nutrition - providing sufficient food year after year despite fluctuations in weather patterns and natural disturbances. | Эти виды практики позволили общинам коренных народов добиться устойчивости и продовольственной безопасности - для адекватного решения проблем голода и питания, - получая из года в год достаточные объемы продовольствия, несмотря на погодные изменения и стихийные бедствия. |
On the Chair's return, the entire Committee agreed that the relevant correspondence should be placed on the Convention's website as an illustration of the Committee's approach and of a proper and sufficient response from a Party to addressing the issue. | По возвращении Председателя весь состав Комитета согласился с необходимостью размещения материалов соответствующей переписки на веб-сайте Конвенции в качестве иллюстрации подхода Комитета к решению этой проблемы и примера адекватного и достаточного реагирования Стороны на необходимость ее урегулирования. |
Where such functions are not undertaken by one agency, States should ensure sufficient cooperation and information-sharing between the agencies responsible for those functions. | Если такие функции выполняются не одним ведомством, государствам надлежит обеспечивать адекватное сотрудничество и обмен информацией между ведомствами, отвечающими за выполнение этих функций54. |
In order for UNDCP to continue to play its role, the Commission, as its governing body, should ensure that its projects and programmes are provided with sufficient and predictable funding. | Для того чтобы ЮНДКП могла и далее выполнять возложенную на нее роль, Комиссии как ее руководящему органу следует обеспечить адекватное и прогнозируемое финансирование ее проектов и программ. |
Sufficient funding was required to enable UNHCR to fulfil its mandate effectively, and Japan supported the High Commissioner's efforts to broaden its donor base and to concentrate its core activities on those areas where it could do most to reduce human suffering. | Для того, чтобы УВКБ могло эффективно выполнять свой мандат, необходимо адекватное финансирование, и Республика Корея поддерживает усилия Верховного комиссара по расширению донорской базы и концентрации ключевой деятельности Управления на тех областях, где его деятельность может в максимальной степени сократить человеческие страдания. |
Therefore, in the case of maternal mortality, both adequate health and nutrition before pregnancy and sufficient antenatal care are important. | Поэтому для борьбы с материнской смертностью необходимо как адекватное медицинское обслуживание и питание до беременности, а также правильное дородовое наблюдение. |
The right to adequate food entails that all people have physical and economic access at all times to sufficient nutritionally adequate food. | Право на адекватное питание предусматривает, что все люди постоянно имеют физический и экономический доступ к достаточному адекватному с питательной точки зрения продовольствию. |
The recent adverse developments reflect a failure to give these matters sufficient attention in the past. | Неблагоприятное развитие недавних событий является следствием недостаточного внимания этим вопросам в прошлом. |
It is a major vehicle for addressing the lack, up to now, of sufficient cooperation between States in order to ensure long-term sustainability in world fisheries. | Оно является одним из основных средств расширения до сих пор недостаточного сотрудничества государств по обеспечению долгосрочной устойчивости мирового рыбного промысла. |
The problem lies in the fact that efforts to harmonize changes in the maps are not enforced or are delayed, as agricultural land to compensate owners is not available (or sufficient funding is lacking), in addition to other administrative reasons. | Проблема связана с тем обстоятельством, что согласование изменений, вносимых в карты, не носит обязательного характера, а оформление этих изменений происходит с задержками из-за отсутствия сельскохозяйственных земель, предназначаемых для компенсации владельцам (или недостаточного финансирования), а также ряда других административных причин. |
In its report, the Trade and Development Board felt that adjustments in monetary policy would not be sufficient to tackle the cause of the slow-down in growth, namely, persistently insufficient demand. | В своем докладе Совет по торговле и развитию указывает, что корректированием кредитно-денежной политики не удастся устранить основную причину замедления экономического роста, а именно сохраняющуюся проблему недостаточного спроса. |
Senegal remained convinced that one of the essential bases of collective security and well-being, two of the chief focuses of its foreign policy, was a determination to work together to mobilize sufficient resources to eliminate poverty, food insecurity and underdevelopment, particularly in Africa. | Сенегал по-прежнему убежден в том, что одной из существенно важных основ коллективной безопасности и благосостояния и двумя из главных направлений деятельности в его внешней политике является решимость объединить усилия для мобилизации достаточных ресурсов в целях ликвидации нищеты, отсутствия продовольственной безопасности и недостаточного развития, особенно в Африке. |
Neither will it be sufficient to obtain the comments of human rights experts on draft reports. | Недостаточным будет также для этого получить замечания экспертов в области прав человека по проектам докладов. |
In smaller settlements, if there is not a sufficient number of children, classes are combined in elementary schools. | В небольших населенных пунктах, если число детей является недостаточным, в начальных школах создаются комбинированные классы. |
Last year's position on humanitarian intervention was the first step in this direction, yet, unfortunately, not a sufficient one. | Подход, характерный для прошлого года, к вопросу о гуманитарном вмешательстве явился первым и, к сожалению, недостаточным шагом в этом направлении. |
This brief description of the use of the term "armed conflict" indicates that it might not be sufficient to use the definition in the articles on the effects of armed conflicts on treaties. | Приведенный выше краткий обзор использования термина «вооруженный конфликт» указывает на то, что применение определения, содержащегося в статьях о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, может оказаться недостаточным. |
The need of such procedures is equally relevant for analysing the outcomes on inward processing, particularly when the underlying source data is incomplete or not of sufficient quality. | Такие процедуры не менее важны и для анализа результатов операций по ввозу товаров на переработку, особенно когда имеющиеся базовые данные страдают неполнотой или недостаточным качеством. |
The procedures established in article 44, paragraph 2, did not appear to be sufficient to deal with cases of perjury. | Положения пункта 2 статьи 44 представляются недостаточными для рассмотрения дел о даче заведомо ложных показаний. |
Most of the time, our efforts are not sufficient. | В большинстве случаев наши усилия оказываются недостаточными. |
In the Security Council Affairs Division, information-management systems for storing and retrieving data on lessons learned, precedent and procedure and other substantive issues are not sufficient. | В Отделе по делам Совета Безопасности системы управления информацией, используемые для сбора и поиска данных относительно накопленного опыта, прецедентов и процедуры, равно как и вопросов существа, являются недостаточными. |
In addition, in many Parties climate policies implemented at the beginning of the 1990s were apparently not sufficient, or the development and implementation of policies took much longer than expected. | Кроме того, в начале 90х годов во многих Сторонах осуществлявшаяся политика и меры были явно недостаточными или для разработки и осуществления политики потребовалось больше времени, чем предполагалось. |
Sustainable development thus reduced the population at risk and enabled a country to take adequate precautionary measures and to reduce the impact when precautionary measures were not sufficient. | Таким образом, обеспечение устойчивого развития будет способствовать сокращению численности населения, подвергающегося риску, и позволит странам принимать надлежащие меры предосторожности и смягчать последствия в том случае, если меры предосторожности окажутся недостаточными. |