If maintained at the proper temperature and provided with sufficient charge, it could probably keep a symbiote alive indefinitely. | Если поддерживать нужную температуру и достаточный заряд, возможно, она сможет бесконечно поддерживать жизнь симбионта. |
Therefore, it is vitally important that sufficient resources are made available to maintain the current global network of observations, and to expand it to uncovered areas. | Поэтому крайне необходимо выделить достаточный объем средств для поддержания существующей в настоящее время глобальной сети наблюдений и расширить ее, чтобы охватить новые районы. |
Having sufficient technical, policy, legal, social and financial experience, knowledge and expertise in the impacts of, and vulnerability and adaptation to, climate change was cited by many as being a key criteria for membership. | Многими в качестве ключевых критериев для вхождения в состав Комитета были указаны достаточный опыт в технической, политической, правовой, социальной и финансовой областях, знания и экспертная компетентность в вопросах воздействий изменения климата, уязвимости и адаптации. |
It also recommends to the State party to ensure that aboriginal women receive sufficient funding in order to be able to participate in the necessary governance and legislative processes that address issues which impede their legal and substantive equality. | Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры к тому, чтобы женщины-аборигены получали достаточный объем финансовых средств, с тем чтобы они могли принимать участие в соответствующих законодательных процессах и процессах управления в связи с вопросами, которые препятствуют обеспечению их правового и фактического равенства. |
The Group of Experts recommends that sufficient resources are made available to MONUC to increase the frequency of these inspections and to increase their geographical distribution within the Kivus and Ituri district. | Группа экспертов рекомендует выделить для МООНДРК достаточный объем ресурсов для проведения более частых инспекций и расширения их географического охвата в провинциях Киву и в округе Итури. |
Ms. Coker-Appiah cautioned that legislation and policy alone would not be effective without the backing of sufficient resources. | Г-жа Кокер-Аппиа предупреждает, что меры законодательного и политического характера могут оказаться недостаточно эффективными, если они не будут подкреплены необходимыми ресурсами. |
It is becoming increasingly evident that the efforts of two nuclear powers, albeit major ones, are not sufficient to achieve further progress in nuclear disarmament. | Становится все более очевидным, что усилий двух, пусть и ведущих, ядерных держав уже недостаточно для достижения дальнейшего прогресса в области ядерного разоружения. |
Table II. illustrates that even if UNHCR decided to use the unearmarked funds for the after-service benefits, they would not be sufficient. | В таблице II. показано, что даже если УВКБ примет решение использовать незарезервированные средства на выплату пособий после выхода в отставку, их окажется недостаточно. |
Important as it is, a business-science partnership alone is not sufficient. | Сколь бы важным ни было партнерство между деловыми и научными кругами, одного его недостаточно. |
The tragic events that were currently taking place in some regions of the world demonstrated that neither the principle of universal criminal jurisdiction embodied in some legislations nor the mechanisms of international judicial cooperation were sufficient to punish the perpetrators of international crimes. | Трагические события, происходящие сейчас в некоторых регионах мира, показывают, что ни принципа универсальной уголовной юрисдикции, заложенного в некоторых законодательствах, ни механизмов международного сотрудничества недостаточно для наказания тех, кто совершает международные преступления. |
UNOV argues that it needs to maintain its own facility for the urgent reproduction requirements of conference services, and that it might not be accorded sufficient priority for these tasks under common arrangements. | ЮНОВ утверждает, что она нуждается в собственной типографии для срочного размножения документации в целях обслуживания конференций и что в рамках общей схемы ему может быть и не предоставлен необходимый порядок очередности для решения этих задач. |
This is an invitation to the Security Council to broaden its efforts to include other regions where sufficient success has not yet been achieved, and I would underline this. | Это призыв к Совету Безопасности активизировать усилия в других регионах, где пока еще не достигнут необходимый прогресс, и я особо подчеркиваю это. |
Women might be at a particular disadvantage, however, not because they are formally cut off from markets but because in relation to men they are less likely to have sufficient access to credit, political connections and knowledge about public institutions. | Однако женщины, возможно, находятся в особенно уязвимом положении не только потому, что они формально отрезаны от рынков, но и потому, что по сравнению с мужчинами у них меньше шансов получить необходимый доступ к кредитам, политическим связям и информации о государственных учреждениях. |
At the same time, however, a few other large countries in the region have failed to generate sufficient equitable economic growth to do so. | Однако в то же время многие другие крупные страны региона не смогли обеспечить достаточный и равномерный экономический рост, необходимый для достижения этой цели. |
Developed countries must provide sufficient, predictable, secure and accessible financing, share technology and build capacity to support and enable the mitigation and adaptation efforts of developing countries. | Развитые страны должны обеспечивать доступ к достаточным объемам финансовых ресурсов на предсказуемой и надежной основе, обмениваться технологиями и укреплять потенциал, необходимый для оказания поддержки и содействия усилиям, которые предпринимают развивающиеся страны в целях смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
To ensure that sufficient account is taken of the concerns of foreigners resident in the Federal Republic; | обеспечивать надлежащий учет интересов иностранцев, проживающих в Федеративной Республике Германии; |
To be successful the programme approach required sufficient decentralization and adequate technical capacity at the field level. | Для успешного осуществления программного подхода необходима достаточная децентрализация и надлежащий технический потенциал на местах. |
The Panel has duly considered these responses and has investigated those issues of fact accompanied by sufficient information to make investigation possible. | Группа провела надлежащий анализ этих ответов и всесторонне рассмотрела те фактические вопросы, для изучения которых была представлена достаточная информация. |
These combined activities should guarantee appropriate Financial Monitoring of implementing partner expenditures, and provide sufficient evidence that project expenditure has complied with the terms of the sub-project agreements. | В совокупности эти меры должны обеспечить надлежащий финансовый контроль за расходами партнеров-исполнителей и достаточное подтверждение того, что расходы по проектам соответствуют условиям соглашений об осуществлении подпроектов. |
(c) Implement the Programme for Equal Integration of Roma into Bulgarian Society, and provide for sufficient human resources, an adequate strategic approach and effective coordination; | с) выполнить Программу равноправной интеграции рома в болгарское общество, а также обеспечить достаточные людские ресурсы, надлежащий стратегический подход и эффективную координацию; |
The United Nations staff currently lacks incentives in performance appraisal and career development for maintaining sufficient motivation around "Delivering as one". | Персоналу Организации Объединенных Наций сейчас не хватает стимулов в плане служебной аттестации и развития карьеры для поддержания достаточной мотивированности вокруг инициативы «Единство действий». |
Stark's experimental armor lacks sufficient power to return to California, and the world believes him dead. | Экспериментальной броне Старка не хватает достаточной мощности для возвращения в Калифорнию, и мир считает его мертвым. |
The connection between relief and development had not received sufficient attention, and the resources of UNHCR were overstretched. | Взаимосвязи между предоставлением помощи и развитием уделяется недостаточно внимания, а у УВКБ ООН не хватает ресурсов. |
In some cases, the health-care facilities do not have sufficient ambulance vehicles to transport patients to hospitals in case of emergency situations or to efficiently provide services to the patients. | В некоторых случаях медицинским учреждениям не хватает машин скорой помощи для транспортировки пациентов в больницы в чрезвычайных обстоятельствах или эффективного обслуживания пациентов. |
Funding According to Board decision 474, participation of experts in expert meetings in 2003 was to be funded by extrabudgetary contributions, with the reserve fund to be used only if extrabudgetary contributions were not sufficient to cover all expert meetings. | В соответствии с решением 474 Совета участие экспертов в работе совещаний экспертов в 2003 году должно было финансироваться из внебюджетных взносов, а резервный фонд должен был использоваться только в том случае, если внебюджетных взносов не хватает для всех совещаний экспертов. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party ensure that resources allocated to eradicate socio-economic disparities are sufficient and sustainable. | Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию о том, чтобы государство-участник обеспечило достаточность и устойчивость выделения ресурсов на искоренение социально-экономического неравенства. |
In considering the budget, Member States must bear in mind that sufficient resources were a determinant of effective programme delivery. | При рассмотрении бюджета государства-члены должны напомнить о том, что достаточность ресурсов является одним из определяющих условий эффективного осуществления программ. |
Sufficient, safe and acceptable water must be accessible within, or in the immediate vicinity, of each household, educational institution and workplace. | Достаточность, безопасность и приемлемость воды должны быть доступными или в пределах непосредственной близости от каждого домашнего хозяйства, учебного заведения или рабочего места16. |
Input metrics: to measure tangible quantities put into a process to achieve a goal, such as sufficient intellectual and technological foundation to support the work, sufficient level of commitment of resources, and degree to which activity builds on existing resources and products; | Ь) показатели вводимых ресурсов служат для измерения осязаемых количественных параметров ресурсов, используемых в процессе достижения цели, например достаточность интеллектуальной и технологической базы для поддержки работы, достаточность уровня выделяемых ресурсов и степень задействования в соответствующей деятельности существующих ресурсов и продуктов; |
In more general terms, the Committee would like to know how the Spanish authorities determined whether the diplomatic assurances they received were sufficient. | В более широком плане Комитет хотел бы знать, каким образом власти Испании определяют достаточность данных им дипломатических гарантий. |
The Division finds itself in the predicament of not being able to commit to timely processing because it lacks sufficient permanent capacity. | Отдел находится в затруднительном положении, поскольку не может обеспечить своевременную обработку из-за нехватки постоянных сотрудников. |
Recognize that there are financial costs associated with providing adequate security, and that there may be conflict between the mandate to carry out operations and the ability to do so if there are not sufficient security resources. | признаем наличие финансовых затруднений, связанных с обеспечением адекватной безопасности, возможное несоответствие мандатов на осуществление операций и способности их выполнять в условиях нехватки ресурсов на обеспечение безопасности; |
There was a need to collect data on infrastructure staff numbers on a regular basis to identify skill shortages and make sufficient provisions for regulatory training. | Для выявления нехватки кадров и выделения достаточных средств для профессиональной подготовки в сфере регулирования необходимо на регулярной основе собирать данные о числе сотрудников, занятых в сфере инфраструктуры. |
As at December 2011, some 10 requests remain unanswered owing to lack of resources, given that the Multi-donor Trust Fund had not received sufficient funds. | По состоянию на декабрь 2011 года около 10 таких запросов остаются без ответа из-за нехватки ресурсов, принимая во внимание, что многосторонний целевой фонд не получил достаточных средств. |
However, owing to lack of time, the Commission was not able to study the matter in sufficient depth for it to propose a definitive characterization of specific events. | Однако из-за нехватки времени Комиссия полагает, что ей не удалось достаточно углубленно проанализировать этот вопрос, чтобы предложить окончательную квалификацию конкретных деяний. |
However, it felt that the drug dimension was not being given sufficient importance by the other United Nations bodies, which should play a more active advocacy role in that respect. | В то же время Пакистан считает, что другие органы системы Организации Объединенных Наций не уделяют должного внимания проблеме наркотических средств и что им следует повысить свою роль в этой области деятельности. |
The representative of UNICEF criticized western institutions such as IMF and the World Bank which had advised the political leaders of those countries on ways and means of economic reform without paying sufficient attention to its social consequences. | Представитель ЮНИСЕФ подверг критике западные учреждения типа МВФ или Всемирного банка, по советам которых политические руководители этих стран встали на путь экономических реформ, не обращая должного внимания на их социальные последствия. |
To include in the teacher refresher agenda important educational themes which have not received sufficient attention and are of national interest and those deriving from the reforms of the study plans and programmes of basic education. | внести в график профессиональной переподготовки преподавателей важные образовательные темы, не получившие до сих пор должного развития, но между тем представляющие общенациональный интерес, а также те, что вытекают из реформ учебных программ и планов базового образования. |
However, their work has not received the recognition due or sufficient public attention, nor have issues of their protection been addressed adequately. | Однако их работа не получает должного признания и не привлекает достаточного внимания общественности, что также можно сказать о вопросах их защиты. |
Multimodal transport planning problems are not adequately solved in Latvia (including organization of necessary data collection and analysis), as modally focused planning and related databases are not sufficient to solve strategic transport problems. | Проблемы планирования перевозок различными видами транспорта не находят в Латвии должного решения (включая организацию необходимой работы по сбору и анализу данных), поскольку планирование с упором на различные виды транспорта и связанные с этим базы данных недостаточны для решения стратегических транспортных проблем. |
Other items in the daily diet, especially dairy products and poultry, in which the country was almost sufficient, are now being sold on the open market at very high prices, which only those at the highest income level can afford. | Другие товары ежедневного рациона питания, особенно молочные продукты и птица, которых почти хватало в стране, в настоящее время продаются на открытом рынке по весьма высоким ценам, которые доступны только лицам с самым высоким доходом. |
By July, the reserve force of 40,000 ZNG troops was assigned to 19 brigades and 14 independent battalions; however, they did not possess sufficient heavy or small arms for all their personnel. | К июлю численность резерва Гвардии составила 40 тысяч человек, распределённых по 19 бригадам и 14 отдельным батальонам, однако у них катастрофически не хватало оружия. |
His delegation remained resolutely confident that the daunting challenges of poverty could be addressed successfully provided that sufficient capital, which thus far had been sorely lacking, was made available for business start-ups. | Делегация Лесото по-прежнему твердо уверена в том, что сложнейшие проблемы нищеты могут быть успешно решены при условии, что вновь созданным предприятиям будет доступен достаточный капитал, которого до настоящего времени очень не хватало. |
Previous emission inventories in Switzerland were not sufficient to show the development of ammonia emissions over time because statistics on manure systems and management were scarce and relevant data on manure management were based on expert assumptions. | Существовавшие ранее в Швейцарии кадастры выбросов не содержали достаточных данных, позволяющих проследить динамику выбросов аммиака во времени, поскольку тогда не хватало статистических данных о системах уборки, хранения и использования навоза, а соответствующие данные в этой области рассчитывались на основе экспертных оценок. |
Casanova admits that he was not disciplined enough to be a professional gambler: "I had neither prudence enough to leave off when fortune was adverse, nor sufficient control over myself when I had won." | Казанова признает, что ему не хватало выдержки, чтобы стать профессиональным игроком: «Я был лишён в достаточной мере благоразумия, чтобы остановиться, когда судьба была против меня, и не контролировал себя, когда выигрывал». |
Delegations discussed the way forward for THE PEP, including how to ensure engaged participation and sufficient support for its future activities. | Делегации обсудили пути дальнейшей работы в рамках ОПТОСОЗ, включая способы обеспечения более активного участия и адекватной поддержки ее будущей деятельности. |
Provision of sufficient training to women after they return from leave to enhance their effectiveness in the interest of work and thereby offset their absence. | Обеспечение женщинам адекватной профессиональной подготовки после их возвращения из отпуска с целью повышения эффективности их труда в интересах работы и тем самым компенсации их отсутствия. |
It is also to ensure that the family is receiving enough assistance and that available social services are sufficient. | Кроме того, она также призвана обеспечивать предоставление семьям адекватной помощи, а также такое положение, при котором имеющиеся социальные услуги являлись бы достаточными. |
The Working Party was informed that some teams of specialists were proposed to be discontinued either because their work would be finished by the end of 2004 or because the secretariat did not have sufficient resources to support their activities adequately; | Рабочая группа была информирована о том, что было предложено прекратить работу некоторых групп специалистов, что было вызвано либо тем, что их работа завершится к концу 2004 года, либо тем, что секретариат не обладает достаточными средствами для оказания адекватной поддержки их деятельности; |
As emphasized in the report, trade policy would not be sufficient by itself for achieving balanced integration into the world economy, requiring instead appropriate exchange rates and capital account policies to accompany it. | Как подчеркивается в докладе, для обеспечения сбалансированной интеграции в мировую экономику одной торговой политики еще не достаточно; она должна дополняться адекватной политикой в области обменных курсов и счета операций с капиталом. |
Delegations were concerned about the decline in regular resources and noted the Executive Board's responsibility to ensure sufficient and predictable resources. | Делегации выразили обеспокоенность в связи с сокращением регулярных ресурсов и отметили, что обеспечение адекватного и предсказуемого объема ресурсов является обязанностью Исполнительного совета. |
Knowledge at the regional level does not have a sufficient impact at the global level nor does it adequately transfer between UNDP-defined regions. | Наличие знаний на региональном уровне не обеспечивает достаточного влияния на глобальном уровне, равно как и не обеспечивает адекватного взаимодействия между определяемыми ПРООН регионами. |
Household food insecurity is the inability to acquire or consume an adequate diet quality or sufficient quantity of food in socially acceptable ways, or the uncertainty that one will be able to do so. | Недостаточность питания членов домашнего хозяйства - это неспособность получать или потреблять общественно приемлемым способом продукты питания адекватного качества или в достаточных количествах или же неуверенность в том, что удастся обеспечить такое питание. |
We are confident that in the preparation of the Programme Budget for the biennium 2004-2005 we should envisage the allocation of sufficient resources to ensure the use of advanced information technologies in DPI activities and work to provide information services to Member States. | Убеждены, что при составлении проекта бюджета по программам на 2004 - 2005 годы нам необходимо предусмотреть выделение адекватного объема ресурсов, способного обеспечить внедрение передовых информационных технологий в деятельность ДОИ и работу по информационному обслуживанию государств-членов. |
Jamaica's food and nutrition security policy sought to ensure that all people had ongoing access to sufficient supplies of safe food for a nutritionally adequate diet and, by doing so, to achieve and maintain health and nutritional well-being for all. | Политика, проводимая Ямайкой в области продовольственной безопасности и безопасности в области питания, призвана содействовать предоставлению всем гражданам на постоянной основе доступа к безопасному продовольствию в объемах, достаточных для адекватного питания, и, тем самым, укреплению и поддержанию здоровья и обеспечению полноценного питания для всех. |
A sufficient amount of food is being produced to adequately nourish the world's population. | Для того чтобы обеспечить адекватное питание мирового населения, производится достаточное количество продовольствия. |
Nobody doubts that the availability of sufficient financial resources and adequate institutional improvements and adjustments are essential to making the consistent, coherent and well-coordinated implementation of the Cairo Programme of Action possible. | Никто не сомневается в том, что возможность получения достаточных финансовых средств и адекватное усовершенствование соответствующих структур и некоторая корректировка будут особенно важны в деле содействия логически последовательному и хорошо скоординированному выполнению Каирской программы действий. |
The provision of sufficient financial resources, adequate equipment and trained staff through resource mobilization and capacity-building measures is crucial for guaranteeing their effective functioning; | Для обеспечения их эффективного функционирования крайне важно выделять достаточные финансовые ресурсы, адекватное оборудование и квалифицированные кадры за счет мер по мобилизации ресурсов и наращиванию потенциала; |
This further requires creation of a solid legal environment, including an independent judiciary with sufficient resources, including enough judges who are sufficiently remunerated. | Для этого также необходимо создать атмосферу, максимально способствующую соблюдению законности, включая независимую судебную систему, которая должна располагать достаточными ресурсами и достаточным числом судей, получающих адекватное вознаграждение. |
Therefore, it is important that the Special Representatives have sufficient understanding of the sensitivities involved in mediation processes, as well as an accurate picture of the conflict in its entirety. | Поэтому важно, чтобы специальные представители Генерального секретаря имели достаточно адекватное понимание сложности вопросов, связанных с посредническими процессами, а также четкое представление об особенностях того или иного конфликта в целом. |
Ukraine shares the concern expressed in the report of the Secretary-General on the implementation of the Millennium Declaration that the international community is not paying sufficient attention to trying to resolve the chronic global development problems such as poverty, the HIV/AIDS pandemic, environment pollution and other issues. | Украина разделяет выраженную в докладе Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия обеспокоенность по поводу недостаточного внимания мирового содружества к разрешению острейших проблем глобального развития: бедности, пандемии СПИДа, загрязнения окружающей среды и так далее. |
The International Monetary Fund recently lauded the Government's economic and structural reforms that have resulted in sustained macroeconomic stability, but it lamented that it lacks sufficient fiscal space for its development and poverty reduction programmes. | Международный валютный фонд недавно положительно отозвался о проводимых правительством экономических и структурных реформах, которые привели к достижению устойчивой макроэкономической стабильности, но при этом выразил сожаление по поводу недостаточного финансирования им своих программ экономического развития и сокращения масштабов нищеты. |
In the absence of a sufficient and predictable basis for funding core institutional costs, and with continued, unacceptably low support for the General Fund, finding a solution to this crisis has become all the more urgent. | В отсутствие достаточной и предсказуемой основы покрытия основных институциональных расходов и в условиях дальнейшего недостаточного поступления средств в Общий фонд необходимость урегулирования в этой кризисной ситуации стала еще более острой. |
Many developing countries are far from achieving those goals due to poor infrastructure, a lack of adequate financing, sufficient expertise and modern technology, and exclusion from the full benefits of globalization. | Многие развивающиеся страны далеки от достижения этих целей в силу недостаточного развития инфраструктуры, отсутствия необходимого финансирования, соответствующих знаний и современных технологий, а также из-за ограниченных возможностей для использования преимуществ глобализации. |
While the supply of resources devoted to health care is sufficient, the underutilization of health-care services, particularly in poverty-stricken and rural communities, has emerged as a problem in recent years. | Несмотря на то что ресурсов для нужд здравоохранения выделяется достаточно, в последние годы на повестку дня встала проблема недостаточного использования услуг по охране здоровья, особенно в охваченных нищетой районах и сельских общинах. |
Indeed, formal citizenship is not a sufficient condition for political integration, nor need it be a necessary condition for enjoying certain political rights. | На самом деле формальное гражданство является недостаточным условием для политической интеграции, но и не должно быть необходимым условием для пользования некоторыми политическими правами. |
The Committee shares the State party's concern about the prevalence of child abuse, and notes with regret that services aimed at preventing abuse and providing assistance with recovery do not have sufficient resources and are insufficiently coordinated. | Разделяя обеспокоенность государства-участника относительно распространения злоупотреблений в отношении детей, Комитет с сожалением отмечает, что службы, призванные предотвращать эти злоупотребления и оказывать помощь в целях реабилитации, не располагают достаточными ресурсами и недостаточным образом координируются. |
8-1.5.12 Tanks which directly supply essential machinery shall be equipped with a device that gives a visual and acoustic signal in the wheelhouse when their degree of filling is no longer sufficient for reliable operation. | 8-1.5.12 Цистерны для непосредственной подачи топлива к механизмам жизнеобеспечения должны быть оснащены устройством, подающим оптический или звуковой сигнал в рулевую рубку, когда уровень наполнения становится недостаточным для надежной работы. |
As it is uncontested that the author's conviction and sentence were reviewed by the Court of Appeal, the fact that the author disagrees with the outcome of the court's decision is not sufficient to bring the issue within the scope of article 14, paragraph 5. | Поскольку факт пересмотра Апелляционным судом осуждения и приговора по делу автора не оспаривается, то одно лишь несогласие автора с окончательным решением суда, предоставляется недостаточным для постановки вопроса в рамках пункта 5 статьи 14. |
If the court finds that a suspended prison sentence is not sufficient to keep the offender from committing further offences, but the offender needs the support implied by supervision, the court should instead choose a sentence of supervision. | Если суд приходит к выводу о том, что условный приговор о лишении свободы является недостаточным для предотвращения совершения осужденным других правонарушений, но при этом правонарушитель нуждается в поддержке, обеспечиваемой его надзором, суд выносит приговор о постановке под надзор. |
The remaining $59 million of contingency funds may not be sufficient for completion of the plan. | Оставшиеся 59 млн. долл. США в фонде для покрытия непредвиденных расходов могут оказаться недостаточными для завершения работ по плану. |
As CoE noted, the European Committee of Social Rights (CoE-ECSR) found that measures taken to assist and protect street children were not sufficient. | СЕ отметил, что Европейский комитет по социальным правам (КСП-СЕ) счел меры по оказанию помощи беспризорным детям и их защите недостаточными. |
Ms. Morgan (Mexico) said that efforts made by individual States and the international community had not been sufficient to effectively tackle the complex world drug problem. | Г-жа Морган (Мексика) говорит, что усилия, прилагаемые отдельными государствами и международным сообществом, являются недостаточными для эффективного решения сложной мировой проблемы наркотиков. |
However, the regulations and code have not been sufficient to resolve completely the anti-competitive bias of the systems and, particularly, to address the specific problems of carriers from developing countries. | Вместе с тем эти нормативные положения и кодекс оказались недостаточными для того, чтобы полностью устранить антиконкурентную направленность систем и, в частности, решить конкретные проблемы перевозчиков из развивающихся стран. |
For instance, the benefits to which divorced or separated mothers are entitled for their children are not sufficient to support them. | Так, размеры пособий на детей для разведенных матерей или матерей, проживающих раздельно, являются недостаточными для содержания детей. |