| The Government considered that the new law guaranteed for all the right to social security and a sufficient standard of living. | Правительство считает, что новый закон гарантирует всем право на социальное обеспечение и на достаточный уровень жизни. |
| The answer depends on the shape of the US recession: if it is short and shallow, sufficient growth elsewhere will ensure only a slight global slowdown. | Ответ зависит от формы американской рецессии: если она будет короткой и поверхностной, достаточный рост в других местах гарантирует только небольшое глобальное замедление. |
| When sufficient progress is made through such preparatory work, a member or group of members should present a draft treaty at the plenary meeting. | Когда будет достигнут достаточный прогресс на основе такой подготовительной работы, один из членов или группа членов должны представить проект договора на пленарном заседании. |
| (c) Have been regularly produced by countries, with sufficient coverage to allow regional or national comparisons and tracking of progress over time. | с) регулярно подготавливаться странами, включая достаточный охват, позволяющий проводить сопоставления на региональном или национальном уровнях и оценку прогресса за определенный период времени. |
| In my opinion a sufficient argument. | По моему достаточный довод. |
| The commitment to eliminate all forms of export subsidies by 2013, although significant, was not sufficient. | Обязательство по ликвидации всех форм экспортных субсидий к 2013 году хотя и значительно, но недостаточно. |
| National projects are important, but they are clearly not sufficient. | Государственные проекты важны, но их, очевидно, недостаточно. |
| In the Panel's opinion, it is not sufficient to simply assert such a usage. | По мнению Группы, одного утверждения о наличии такого обыкновения недостаточно. |
| This has consequently limited the flow of water into the marshes, so that in recent years there has not been sufficient to meet agricultural and non-agricultural needs. | Как следствие этого, уменьшился приток воды в болотистые районы, в результате чего в последние годы воды было недостаточно для удовлетворения сельскохозяйственных и несельскохозяйственных потребностей. |
| Because the UNICEF secretariat would like to benefit from the comments by the Board members made at the annual session, the Executive Director believes that there is not sufficient time to review the management plan and biennial budget for submission to the second regular session in September. | Поскольку секретариат ЮНИСЕФ хотел бы ознакомиться с замечаниями членов Совета, высказанными на ежегодной сессии, Директор-исполнитель считает, что для рассмотрения плана управления и бюджета на двухгодичный период, которые должны быть представлены второй очередной сессии в сентябре, времени недостаточно. |
| This is an invitation to the Security Council to broaden its efforts to include other regions where sufficient success has not yet been achieved, and I would underline this. | Это призыв к Совету Безопасности активизировать усилия в других регионах, где пока еще не достигнут необходимый прогресс, и я особо подчеркиваю это. |
| Thus, the challenge for Governments is to find a proper balance between a sufficient level of protecting its national security interests, while at the same time ensuring that investment protection is still strong enough to keep the country attractive for foreign investors. | Поэтому задача правительства - найти верный баланс, обеспечивая необходимый уровень защиты национальных интересов при сохранении степени защиты инвестиций, достаточной для того, чтобы страна не потеряла привлекательность в глазах иностранных инвесторов. |
| It was imperative that sufficient resources should be allocated to projects carried out in small island developing States and the least developed countries. | Настоятельно необходимо выделить необходимый объем ресурсов для осуществления проектов в малых островных развивающихся государствах и наименее развитых странах. |
| Thus, the main enforcement challenge would be for the developing countries to get sufficient capacities in place. | Таким образом, с главной проблемой введения в действие столкнутся развивающиеся страны, которая будет заключаться в том, чтобы получить достаточный необходимый потенциал. |
| The number and scope of demand reduction interventions had increased but the level of implementation in key areas was still not sufficient to make the quantum leap that is expected if we want to make a difference. | Несмотря на увеличение числа и разнообразия мероприятий по сокращению спроса на наркотики, уровень осуществления мер в основных областях еще недостаточно высок для того, чтобы произошел качественный рывок, необходимый для коренного изменения ситуации. |
| To be successful the programme approach required sufficient decentralization and adequate technical capacity at the field level. | Для успешного осуществления программного подхода необходима достаточная децентрализация и надлежащий технический потенциал на местах. |
| Hence, the proper balance had to be struck between the benefits from entering into international investment agreements and the need to secure sufficient policy space. | Следовательно, необходимо найти надлежащий баланс между преимуществами заключения международных инвестиционных соглашений и необходимостью обеспечения достаточного политического пространства. |
| appropriate and sufficient material is available at the time of use of non self-destructing and self-deactivating anti-personnel mines other than remotely-delivered mines in order to effectively exclude civilians from the area; | в момент применения несамоуничтожающихся и несамодеактивирующихся противопехотных мин, не являющихся дистанционно устанавливаемыми минами, имелся надлежащий и достаточный материал для реального недопущения гражданских лиц в этот район; |
| Finally, it might be asked whether the legislation on trafficking in human beings was appropriate and whether the resources allocated for its prevention were sufficient and commensurate with the scale of the traffic in the State party. | Наконец, целесообразно спросить, носит ли законодательство о борьбе с торговлей людьми надлежащий характер и являются ли средства, выделяемые для борьбы с этим явлением, достаточными и пропорциональными его масштабам в государстве-участнике. |
| asked whether the Ombudsman's Office received sufficient funding, and whether the public had adequate access to the Office at the regional and municipal levels. | Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ спрашивает, достаточно ли средств получает Секретариат Уполномоченного по правам человека и обеспечен ли надлежащий доступ к нему для широкой общественности на региональном и муниципальном уровнях. |
| Existing resources are just sufficient to complete the mandated evaluations and triennial reviews, with little room for qualitative or quantitative enhancements of the function. | Существующих ресурсов едва хватает на завершение запланированных оценок и трехгодичных обзоров, оставляя лишь незначительные возможности для качественного или количественного улучшения этой функции. |
| Income is barely sufficient for one meal a day. | Получаемых доходов едва хватает на то, чтобы питаться один раз в день. |
| For those who lack sufficient food, decent housing, safe water and sanitation, and access to education, it is a continuing struggle to maintain human dignity. | Для тех, кому не хватает пропитания, кто не имеет приличного жилья, доступа к питьевой воде и канализации и доступа к просвещению, жизнь является постоянной борьбой за сохранение собственного человеческого достоинства. |
| Normally, however, investment income and holding gains on assets are sufficient to cover the gap between the program's benefit expenses and its receipts from payroll taxes. | В то же время дохода от инвестиций и увеличения рыночной стоимости активов обычно хватает для покрытия разницы между пенсионными обязательствами и поступлениями от налогообложения заработной платы. |
| However funds available were not sufficient. | Однако имеющихся ресурсов не хватает. |
| The Committee reiterates its recommendation that the State party ensure that resources allocated to eradicate socio-economic disparities are sufficient and sustainable. | Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию о том, чтобы государство-участник обеспечило достаточность и устойчивость выделения ресурсов на искоренение социально-экономического неравенства. |
| It was suggested that the questionnaire should cover the whole spectrum of issues related to human rights and water, which could include good quality, sufficient quantity, affordability, physical access and non-discrimination of access. | Было предложено обеспечить в рамках этого вопросника охват всего спектра вопросов, связанных с правами человека и водой, которые могли бы включать в себя такие аспекты, как надлежащее качество, достаточность, наличие, физический доступ и его недискриминация. |
| Sufficient hull strength in accordance with Article 3.02(1)(a) (longitudinal, lateral and local strength) shall be verified by a certificate issued by an approved classification society. | Достаточность прочности корпуса в соответствии со статьей 3.02(1) а) (продольная, поперечная и местная прочность) удостоверяется свидетельством, выданным признанным классификационным обществом. |
| One registration or notice sufficient | Достаточность одной регистрации или уведомления |
| It was therefore neither possible to assess the Office's performance nor to evaluate whether or not resources were sufficient to meet the Office's objectives. | Поэтому не было возможности оценить ни результаты деятельности Управления, ни достаточность ресурсов для достижения целей Управления. |
| The Division finds itself in the predicament of not being able to commit to timely processing because it lacks sufficient permanent capacity. | Отдел находится в затруднительном положении, поскольку не может обеспечить своевременную обработку из-за нехватки постоянных сотрудников. |
| The Committee reiterated its emphasis on the need for sufficient Professional and other staff to be allocated with experience in all aspects of the Committee's work and specific responsibilities for that work. | Кроме того, ожидается, что план действий по укреплению трех комитетов, базирующихся в Женеве, позволит смягчить остроту проблемы нехватки кадров. |
| As a consequence of a lack of qualified teachers and sufficient resources, not all immigrant children have the possibility to study their mother tongue in practice. | Ввиду нехватки квалифицированных преподавателей и достаточных ресурсов не все дети иммигрантов имеют практические возможности для изучения родного языка. |
| Nonetheless, the refugees are in a precarious situation owing to the lack of opportunities for large-scale subsistence agriculture, the scarcity of firewood and the lack of access to sufficient and potable water. | Тем не менее, беженцы находятся в сложном положении из-за отсутствия возможностей для ведения крупномасштабного натурального сельского хозяйства, нехватки дров и отсутствия доступа к питьевой воде в достаточном объеме. |
| While cumulatively there is sufficient cash to manage peacekeeping operations, specific peacekeeping missions may have liquidity issues from time to time. | Тогда как в совокупности для удовлетворения потребностей миротворческих операций денежной наличности может быть достаточно, конкретные миротворческие миссии периодически могут сталкиваться с проблемой ее нехватки. |
| To ensure social acceptance of water sector reform, it is therefore essential to give sufficient attention to this issue and to take adequate measures to protect the poor. | В связи с этим для обеспечения поддержки реформ в водохозяйственном секторе важнейшее значение имеют уделение должного внимания этой проблеме и принятие необходимых мер по защите малообеспеченных слоев населения. |
| The Committee is also concerned that pregnant women with substance abuse problems have difficulties accessing medical treatment and that the State party does not provide sufficient attention to the development of children born to mothers abusing substances. | Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что беременные женщины с алкогольной или наркотической зависимостью не имеют надлежащего доступа к медицинскому обслуживанию и что государство-участник не уделяет должного внимания развитию детей, родившихся от матерей с алкогольной или наркотической зависимостью. |
| Multimodal transport planning problems are not adequately solved in Latvia (including organization of necessary data collection and analysis), as modally focused planning and related databases are not sufficient to solve strategic transport problems. | Проблемы планирования перевозок различными видами транспорта не находят в Латвии должного решения (включая организацию необходимой работы по сбору и анализу данных), поскольку планирование с упором на различные виды транспорта и связанные с этим базы данных недостаточны для решения стратегических транспортных проблем. |
| He asked whether, in implementing the Global Counter-Terrorism Strategy, there were sufficient institutional safeguards within the United Nations system to ensure that a proper balance was maintained between the protection of human rights and counter-terrorism measures. | Он спрашивает, существуют ли в ходе реализации Глобальной стратегии борьбы с терроризмом достаточные институциональные гарантии безопасности в рамках системы Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить поддержание должного баланса между защитой прав человека и мер по борьбе с терроризмом. |
| When this does not permit sufficient time for the complaint to be properly investigated an interim response will be provided, giving the reason for the delay. | Когда недостаток времени для должного расследования жалобы не позволяет это сделать, будет дан промежуточный ответ, в котором будет названа причина задержки. |
| Although sufficient wealth was not available to complete the plans, they had a powerful, lasting effect on the cities and their organization. | Хотя для осуществления всех этих планов и не хватало средств, эти проекты имели значительный и продолжительный эффект для организации городов. |
| Voluntary contributions have never been sufficient to sustain the Operation, notwithstanding strict measures to contain costs, including the use of United Nations Volunteers as the majority of field officers. | Добровольных взносов никогда не хватало для поддержания Операции, несмотря на строгие меры экономии, включая привлечение добровольцев Организации Объединенных Наций в качестве большинства полевых сотрудников. |
| The funds for construction donated by village dwellers were not sufficient, so in 1900 the parish assembly decided to seek support from the Diocese and requested for the opening of fundraising. | Средств на проведение строительных работ у прихожан не хватало, поэтому на приходском сборе в 1900 году было решено обратиться за поддержкой к руководству епархии и просьбой на открытие сбора пожертвований. |
| In simpler terms, what was lacking was a sufficient number of people who had lost everything and had no prospects in life and were therefore prepared to resort to terrorism. | Говоря более простым языком, не хватало достаточного количества людей, которые потеряли все и не имели никаких жизненных перспектив и поэтому были готовы прибегнуть к терроризму. |
| The investigators assess that while it may be true that concerned FRMS staff who were approving the Senior Administrative Officer's obligations may have lacked the necessary courage or confidence, it is evident that the absence of substantive documentation should have been sufficient grounds for disapproving payment. | Следователи полагают, что, хотя соответствующим сотрудникам СУФР, которые утверждали представляемые старшим административным сотрудником обязательства, возможно, действительно не хватало необходимой смелости или уверенности, очевидно, что отсутствие требуемой подкрепляющей документации должно было послужить достаточным основанием для неутверждения платежа. |
| The United Nations also needed to ensure the coordination of its development mechanisms and institutions in order to provide sufficient, stable and predictable assistance. | Необходимо также, чтобы Организация Объединенных Наций обеспечивала координацию механизмов и институтов в области развития в целях обеспечения адекватной, стабильной и прогнозируемой помощи. |
| Provision of sufficient training to women after they return from leave to enhance their effectiveness in the interest of work and thereby offset their absence. | Обеспечение женщинам адекватной профессиональной подготовки после их возвращения из отпуска с целью повышения эффективности их труда в интересах работы и тем самым компенсации их отсутствия. |
| It is in this spirit that I appeal once again to all parties concerned to create the conditions of security that will permit the provision of sufficient and effective humanitarian assistance in Angola. | Действуя в этом духе, я вновь призываю все заинтересованные стороны содействовать созданию условий безопасности, которые позволят обеспечить оказание адекватной и эффективной гуманитарной помощи в Анголе. |
| Furthermore, the Committee regrets that the State party did not provide sufficient information as to whether support for children with disabilities reaches children everywhere, whether such support is adequate and whether the goal of integrating children with disabilities into the community is sufficiently attained. | Кроме того, Комитет сожалеет, что государство-участник не представило достаточной информации о том, доходит ли поддержка детей-инвалидов до всех детей, является ли такая поддержка адекватной и эффективно ли выполняется задача по интеграции детей-инвалидов в общество. |
| With the number of criminal trials now increasing, the right to a fair trial is also of concern, including access by defendants to legal advice of sufficient quality to ensure that they are adequately defended. | По мере увеличения числа уголовных процессов все большую озабоченность вызывает осуществление задержанными права на справедливое судебное разбирательство, включая доступ обвиняемых к достаточно качественной юридической помощи в целях обеспечения их адекватной защиты. |
| (a) The need for more stable, predictable and sufficient funding. | а) необходимость обеспечения более стабильного, предсказуемого и адекватного финансирования. |
| The Employment Fund currently lacks sufficient resources to regulate the labour market in conditions of rising unemployment. | На современном этапе общие объемы фонда занятости недостаточны для обеспечения регулирования рынка труда, адекватного росту безработицы. |
| It was unacceptable that so many field procurement positions remained vacant and that procurement staff lacked sufficient knowledge to adequately perform their functions. | Недопустимо, чтобы так много должностей сотрудников по закупкам на местах оставались вакантными и чтобы персонал по закупкам не обладал достаточными знаниями для адекватного выполнения своих функций. |
| We are confident that in the preparation of the Programme Budget for the biennium 2004-2005 we should envisage the allocation of sufficient resources to ensure the use of advanced information technologies in DPI activities and work to provide information services to Member States. | Убеждены, что при составлении проекта бюджета по программам на 2004 - 2005 годы нам необходимо предусмотреть выделение адекватного объема ресурсов, способного обеспечить внедрение передовых информационных технологий в деятельность ДОИ и работу по информационному обслуживанию государств-членов. |
| Also requests the Secretary-General, consequently, to continue to allocate appropriate and sufficient resources to the Division to provide adequate services and assistance to the Commission in view of the increase in the number of its working weeks; | просит также Генерального секретаря в связи с этим продолжать выделять Отделу надлежащие и достаточные ресурсы для предоставления Комиссии адекватного обслуживания и содействия в силу увеличения числа ее рабочих недель; |
| In that regard, our main challenge is to see that we have sufficient resources to emerge from the crisis at the global, regional and national levels. | Соответственно, одна из наших ведущих задач состоит в том, чтобы предусмотреть адекватное ресурсное обеспечение дальнейших усилий по выходу из кризиса на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| In 2012, during his visit, the Special Rapporteur on the right to food stated that the State party should provide persons deprived of liberty with an adequate and sufficient amount of food so they did not have to rely on food from their families to feed themselves. | ЗЗ. В 2012 году в ходе посещения страны Специальный докладчик по вопросу о праве на питание напомнил, что государство должно обеспечивать лицам, лишенным свободы, достаточное и адекватное питание, причем возможность питаться не должна зависеть от семьи заключенного. |
| Model validation required all relevant processes to be adequately described with sufficient temporal resolution and at a proper density of sites. | Для обоснования модели требуется составить адекватное описание всех соответствующих процессов с достаточным временным разрешением и при надлежащей плотности участков наблюдения. |
| We are pleased to note that the Court has worked with exceptional diligence in order to tackle the considerable challenges presented by the many cases on its docket and ensure adequate and sufficient consideration thereof. | Мы рады отметить, что Суд работал с особой тщательностью для того, чтобы преодолеть большие трудности, связанные с многочисленными делами, находящимися на его рассмотрении, и обеспечить их адекватное и надлежащее разбирательство. |
| The ruling also considers as delicate the right to a sufficient and adequate remuneration, which cannot but be considered a pillar of every economico-juridical construction in a State that, like the Italian Republic, is based on work. | В этом постановлении также рассматривается в качестве сложного вопроса право на достаточное и адекватное вознаграждение, которое может обоснованно считаться столпом любой экономико-юридической системы в таком государстве, как Итальянская Республика, которое основывается на труде; |
| The recent adverse developments reflect a failure to give these matters sufficient attention in the past. | Неблагоприятное развитие недавних событий является следствием недостаточного внимания этим вопросам в прошлом. |
| Ukraine shares the concern expressed in the report of the Secretary-General on the implementation of the Millennium Declaration that the international community is not paying sufficient attention to trying to resolve the chronic global development problems such as poverty, the HIV/AIDS pandemic, environment pollution and other issues. | Украина разделяет выраженную в докладе Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия обеспокоенность по поводу недостаточного внимания мирового содружества к разрешению острейших проблем глобального развития: бедности, пандемии СПИДа, загрязнения окружающей среды и так далее. |
| Collagen is not of a sufficient quality or quantity. | Коллаген недостаточного количества или качества. |
| Please provide information on the measures taken by the State party to address inadequate access to water and sanitation in sufficient quantity and quality in rural areas. | Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником с целью преодоления недостаточного доступа к воде и санитарным услугам, удовлетворительным по своему объему и качеству, в сельских районах. |
| (e) The second sentence of paragraph 49 should be clarified as recommendation 65 related only to sufficient (or insufficient) description of assets and not to instances where the registrant had simply omitted to describe certain assets; | ё) второе предложение пункта 49 нуждается в уточнении, поскольку рекомендация 65 касается только достаточного (или недостаточного) описания активов, а не случаев, когда лицо, ходатайствующее о регистрации, просто не дало описания определенных активов; |
| It is clear that this issue of funding CCD activities remains an essential precondition, but is not in itself sufficient. | Представляется очевидным, что решение вопроса о финансировании деятельности в рамках КБО остается необходимым, но недостаточным предварительным условием. |
| Strong political commitment, although essential, was not sufficient in itself to ensure the success of reforms in the fiscal system. | Высокое чувство политической ответственности является существенным, но недостаточным условием обеспечения успеха реформ в финансово-бюджетной сфере. |
| He stressed the conclusion that the Gothenburg Protocol had been effective, but not sufficient, as adverse effects from air pollution continued to be observed, and therefore further measures were needed. | Он подчеркнул вывод о том, что Гëтеборгский протокол является эффективным, но недостаточным, поскольку отрицательные последствия загрязнения воздуха по-прежнему наблюдаются, что диктует необходимость принятия дополнительных мер. |
| Several delegations felt that this was not sufficient. | Некоторые делегации сочли это недостаточным. |
| On the contrary, there is a firm will and sense of creativity among us and in this context I would highlight the efforts of Ambassador Dembri of Algeria. So far, however, this will has not been sufficient to get specific negotiations off the ground. | Напротив, в нашей среде имеет место стойкий и творческий волевой накал - и в этой связи я хотел бы, в частности, отметить усилия посла Алжира Дембри, - но этот волевой накал пока оказывался недостаточным для того, чтобы завязать конкретные переговоры. |
| Other measures, such as education or awareness-raising, were not sufficient. | Другие меры, такие как проведение образовательной деятельности или повышение уровня информированности, оказываются недостаточными. |
| The Community did not consider that the explanations provided on savings and additional expenses were sufficient. | Европейское сообщество и его государства-члены считают недостаточными пояснения, данные в отношении достигнутой экономии и дополнительных расходов. |
| The UNECE secretariat informed the Conference of the Parties that its resources were not sufficient to implement and support all the programme elements in the work plan for the years 2003-2004. | Секретариат ЕЭК ООН проинформировал Конференцию Сторон, о том, что его ресурсы являются недостаточными для осуществления и поддержки всех программных элементов плана работы на 2003-2004 годы. |
| In view of the experience gained by the Command of Atalanta through previous requests for transfer to the judicial authorities of Kenya and the Seychelles, it was decided that the evidence (in particular, the photos) was not sufficient to initiate a prosecution. | С учетом опыта, накопленного командованием операции «Аталанта» в связи с предыдущими просьбами о передаче судебным властям Кении и Сейшельских Островов, было принято решение о том, что доказательства, в частности зафиксированные действия, являются недостаточными для возбуждения судебного преследования. |
| However, this is not sufficient and in some cases the women became simply a front which the men in the family used to get to the loan money themselves. | Такие меры, как предоставление преимуществ при распределении кредитов или выделение квот, оказались недостаточными, поскольку мужчины для получения денег зачастую использовали женщин как прикрытие. |