2.6 Kyoto mechanisms; sufficient or simply a first step which will require significant complementary measures. | 2.6 Киотские механизмы; достаточный или лишь первый шаг, который потребует принятия значительных дополнительных мер. |
This funding will provide sufficient resources to cover the Institute's core programme activities for a period of three years. | Такое финансирование позволит получить достаточный объем ресурсов для покрытия расходов на основные программные мероприятия Института в течение трех лет. |
If it does, the State concerned will not be able to count on sufficient resources for a growing population and social exclusion will continue to recreate instability, civil conflict and humanitarian crises. | Если это именно так, соответствующие государства не смогут рассчитывать на достаточный объем ресурсов для содержания растущего населения, и социальное отчуждение будет вновь вести к нестабильности, гражданским конфликтам и гуманитарным кризисам. |
Requests the Secretary-General to ensure that sufficient resources are provided to the Institute, within the overall appropriation of the programme budget, to enable it to carry out, in full and on time, all its obligations; | З. просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы Институту предоставлялся достаточный объем ресурсов за счет общих ассигнований из бюджета по программам, с тем чтобы он имел возможность полностью и своевременно выполнять все свои обязательства; |
Developed countries have in place all monitoring and control capacities as well as legislative tools to enforce a ban. Thus, the main enforcement challenge would be for the developing countries to get sufficient capacities in place. | Таким образом, с главной проблемой введения в действие столкнутся развивающиеся страны, которая будет заключаться в том, чтобы получить достаточный необходимый потенциал. |
However, support services were not sufficient. | Вместе с тем, недостаточно только оказывать услуги по поддержке. |
Knowing whether prices are broadly rising quickly or slowly is not, however, sufficient for the demands of present-day economic management. | Информации об общем быстром или медленном росте цен, однако, недостаточно для текущего управления экономикой. |
Previously sufficient small 8-bit microprocessors with 128 bytes of RAM would not be enough, and new ones might cost US$30 instead of US$3. | Ранее достаточно небольших 8-разрядных микропроцессоров с 128 байтами оперативной памяти было бы недостаточно, а новые могли бы стоить 30 долларов США. |
But it was as critical then as it is today to make a choice, for it was no longer sufficient to accept the mere expression of the goodwill of States to fulfil human rights demands. | Однако тогда, так же как и сегодня, важно было сделать выбор, поскольку уже недостаточно было простого выражения доброй воли государств выполнить требования, связанные с правами человека. |
If that was not sufficient in order to make a distinction between the two, the phrase could be rewritten as "the autonomous territories of Aruba and the Netherlands Antilles". | Если же этой формулировки недостаточно для проведения различия между европейской частью Королевства, с одной стороны, и Арубой и Нидерландскими Антильскими островами, с другой стороны, то ее можно было бы изменить следующим образом: "автономные территории Аруба и Нидерландские Антильские острова". |
Women might be at a particular disadvantage, however, not because they are formally cut off from markets but because in relation to men they are less likely to have sufficient access to credit, political connections and knowledge about public institutions. | Однако женщины, возможно, находятся в особенно уязвимом положении не только потому, что они формально отрезаны от рынков, но и потому, что по сравнению с мужчинами у них меньше шансов получить необходимый доступ к кредитам, политическим связям и информации о государственных учреждениях. |
On this paragraph she agreed with the comments made by the representative of Argentina concerning the emphasis to be given to "necessary" and "sufficient". | По этому пункту она согласилась с замечаниями, высказанными представителем Аргентины в отношении акцента на словах "необходимый" и "достаточный". |
In spite of the progressive effectiveness of MISCA and Operation Sangaris, the current deployment of international security forces is not sufficient and lacks the civilian component to adequately protect civilians under imminent threat or to tackle the root causes of the conflict. | Несмотря на постепенное повышение эффективности АФИСМЦАР и операции «Сангарис», нынешний уровень развертывания международных сил безопасности является недостаточным, и в них отсутствует необходимый гражданский компонент для обеспечения надлежащей защиты гражданских лиц, подвергающихся непосредственной угрозе, и устранения коренных причин конфликта. |
(c) Strengthen human resource and institutional capacity for early childhood development and allocate sufficient funds for this purpose; and | с) укрепить кадровый и организационный потенциал, необходимый для развития детей на ранних этапах их жизни, и выделить на это средства в достаточном объеме; и |
Establish within an extended zone adjacent to the Tactical Coordination Line a sufficient military presence to deter and respond to incursions and incidents until such time as the threat is defeated or the necessary Timor-Leste capability to meet the threat is operational | Развертывание в пределах расширенной зоны, прилегающей к тактической координационной линии, достаточного военного присутствия для недопущения вторжений и инцидентов и реагирования на них вплоть до того времени, когда эта угроза будет ликвидирована или когда для противодействия этой угрозе можно будет использовать необходимый потенциал Тимора-Лешти |
UNDP was not recommending to raise the resource ceiling, which the Board had established and which UNDP considered a sufficient resource management tool. | ПРООН не рекомендует повышать потолок, установленный Советом и рассматриваемый ПРООН как надлежащий инструмент управления ресурсами. |
True and sustainable peace can only be achieved when decent living conditions are guaranteed for all inhabitants, when there is a sufficient level of economic development to meet all the basic needs, when fundamental rights are respected and when disputes are resolved by democratic means. | Подлинный и устойчивый мир в стране возможен только в том случае, если всем ее жителям гарантированы хорошие условия жизни, если обеспечен надлежащий уровень экономического развития для удовлетворения всех их основных потребностей, если соблюдаются основополагающие права и все споры решаются демократическими методами. |
Furthermore, OIOS did not find an effective structure or sufficient evidence to show that the Office of the Under-Secretary-General adequately monitored the Department's five subprogrammes to ensure that they had met the target indicators of achievement. | Более того, УСВН не нашло эффективной структуры или достаточных оснований для подтверждения, что Канцелярия заместителя Генерального секретаря осуществляла надлежащий контроль исполнения пяти подпрограмм Департамента, обеспечивая достижение ими целевых показателей результативности. |
(c) Provide sufficient numbers of specialist teachers and professionals providing individual support in all schools and ensure that all professionals are adequately trained so that all children with disabilities can effectively enjoy their right to quality inclusive education; | с) обеспечивать наличие требуемого количества квалифицированных педагогов и специалистов для индивидуальной работы с детьми-инвалидами во всех школах, а также гарантировать надлежащий уровень квалификации всех специалистов в целях создания для всех детей-инвалидов условий, необходимых для полноценной реализации их права на получение качественного инклюзивного образования; |
This measure is frequently used in the case of orphans without families and children who have families but whose parents or relatives cannot offer sufficient guarantees of care and protection. | Такая мера предусмотрена прежде всего для детей-сирот, лишенных собственной семьи, и для тех, чьи родители или родственники не в состоянии обеспечить ребенку надлежащий уход и защиту. |
They also said that they did not have a sufficient number of judges. | Они также сообщили, что у них не хватает судей. |
Representatives of several small island developing States said that their countries lacked sufficient land and technical capacity to store mercury waste. | Представители ряда малых островных развивающихся государств заявили, что их странам не хватает земли и технических возможностей для хранения ртутьсодержащих отходов. |
I'm sure the freedom you seek is sufficient motivation. | Пожалуйста... У меня не хватает очков... |
Country offices have thus become more dependent on non-core programme financing, which is relatively inflexible, and often find that the core programme resources are only sufficient to act as seed money. | В результате страновые отделения все сильнее зависят от целевого финансирования программ, которому свойственна сравнительно низкая гибкость, и нередко сталкиваются с тем, что ассигнований, выделяемых по линии оставшихся основных ресурсов, хватает лишь на начальном этапе осуществления программ. |
Most RCs were unequivocal that given the small budget of the RC Office - which was barely sufficient to cover minimum coordination costs - it would be impossible to pay for training. | Большинство КР недвусмысленно заявили, что из небольшого бюджета Канцелярии КР, которого едва хватает на покрытие минимальных координационных расходов, оплачивать обучение невозможно. |
One notification or notice sufficient for one or more acquisition financing transactions between the same parties | Достаточность одного уведомления или извещения об одной или нескольких сделках по финансированию приобретения между теми же сторонами |
The Board reviewed compliance with the Institute of Internal Auditors Standard 2030 "Resource management": "The chief audit executive should ensure that internal audit resources are appropriate, sufficient and effectively deployed to achieve the approved plan". | Комиссия проверила соблюдение стандарта 2030 «Управление ресурсами» Института внутренних ревизоров, который гласит: «Старший ревизор должен обеспечивать соответствие, достаточность и эффективное использование ресурсов внутренней ревизии для выполнения утвержденного плана». |
Some participants indicated that the current procedure to amend Annex B to the Kyoto Protocol is sufficient, while other participants supported a simplification of the procedure. | Некоторые участники указали на достаточность нынешней процедуры внесения поправок в приложение В к Киотскому протоколу, в то время как другие выступили за ее упрощение. |
One notification or notice sufficient | Достаточность одного уведомления или извещения |
The purpose of this test is to examine whether any abrasive resistant coating of a rigid plastic glazing has sufficient adherence. | Это испытание имеет целью проверить достаточность адгезии любого абразивостойкого покрытия жесткого пластикового стекла. |
Cannot subclass a file dialog because sufficient memory is not available. | Невозможно определить подкласс диалогового окна файла из-за нехватки памяти. |
Several members of the group stated that the law enforcement agencies of their country lacked sufficient resources, including access to reliable electricity, computer hardware, computer software and the Internet. | Несколько членов группы отметили, что правоохранительные органы их стран страдают от нехватки ресурсов, в частности от отсутствия надежных источников электроснабжения, компьютерного оборудования, программного обеспечения и доступа в Интернет. |
Recognize that there are financial costs associated with providing adequate security, and that there may be conflict between the mandate to carry out operations and the ability to do so if there are not sufficient security resources. | признаем наличие финансовых затруднений, связанных с обеспечением адекватной безопасности, возможное несоответствие мандатов на осуществление операций и способности их выполнять в условиях нехватки ресурсов на обеспечение безопасности; |
The Committee would be interested to know whether the traditional healers were given sufficient resources to disseminate family-planning and AIDS-awareness information, and whether they constituted a network maintained by the Government to offset the shortage of doctors. | Комитету было бы интересно узнать, выделяется ли лицам, занимающимся традиционной медициной, достаточные ресурсы для распространения информации о планировании семьи и СПИДе и объединены ли они в организацию, которую поддерживает правительство в целях компенсации нехватки докторов. |
However, owing to lack of time, the Commission was not able to study the matter in sufficient depth for it to propose a definitive characterization of specific events. | Однако из-за нехватки времени Комиссия полагает, что ей не удалось достаточно углубленно проанализировать этот вопрос, чтобы предложить окончательную квалификацию конкретных деяний. |
The views and interests of developing countries are not paid sufficient attention and the decision-making process is perceived as inequitable. | Позиции и интересы развивающихся стран не получают должного внимания, а процесс принятия решений, по мнению многих, является несправедливым. |
However, the MDGs do not give sufficient attention to the structural causes of poverty. | Однако ЦТР не уделяют должного внимания структурным причинам нищеты. |
In Germany, cost calculations did not take sufficient account of affordability. | В проводимых в Германии расчетах затрат не уделяется должного внимания вопросу об обоснованной стоимости. |
The G-20, which turned to the IMF to provide most of the money that the developing countries need to cope with the crisis, did not take sufficient note of this; the UN conference did. | G-20, которая обратилась к МВФ для предоставления большей части сумм, необходимых для развивающихся стран для борьбы с кризисом, не придали этому должного значения; это сделала конференция ООН. |
This is an important area that has not received sufficient attention and which requires research, studies and pilot programmes to learn more about these resources, as well as to learn how to conserve and use them in a sustainable manner; | Это - важная область, которой пока не уделяется должного внимания и которая требует проведения исследований и экспериментальных программ, направленных на то, чтобы получить больше информации об этих ресурсах, а также выяснить, как добиться их сохранения и устойчивого использования; |
Surprisingly this communication and review of related documentation was a long and overdue process that lacked sufficient accuracy, transparency and cooperation of the respective departments of the United Nations Secretariat. | Как это ни удивительно, общение по данному поводу и работа по изучению соответствующих документов неоправданно затянулись, и им не хватало точности, транспарентности и сотрудничества со стороны соответствующих департаментов Секретариата Организации Объединенных Наций. |
A substantial portion of the premises built for the Court is now being used by the Sierra Leone Law School, which did not have sufficient space, and the Court's presence is itself bolstering interest and enrolment in the school. | Значительная часть помещений Суда сейчас используется Школой права Сьерра-Леоне, которой не хватало аудиторий, а само присутствие Суда содействует росту интереса к этому заведению и увеличению набора студентов. |
He lacked sufficient time to alter the contents, so he chose instead to adulterate them, leaving a suspicion of said alteration. | У него не хватало времени подменить содержимое, так что он предпочёл нейтрализовать его, создав видимость подмены. |
In the pre-2001 model, there were not sufficient letters in the Polish alphabet for each of the old voivodeships to have a single letter. | Для системы нумерации, действовавшей до 2001 года не хватало букв польского алфавита, чтобы можно было закрепить за каждым воеводством определённую букву. |
At the same time, although enough resources were available for humanitarian assistance, both in cash and in commodities, there were not sufficient cash contributions to meet administrative needs. | В то же время, хотя на цели гуманитарной помощи и был выделен достаточный объем ресурсов, как финансовых, так и материальных, не хватало денег на административные расходы. |
A Military and Civil Defence Unit has been established within the Department of Humanitarian Affairs to facilitate timely, sufficient and cost-effective military and civil defence support to humanitarian agencies. | При Департаменте по гуманитарным вопросам была создана Группа по использованию военных ресурсов и ресурсов гражданской обороны с тем, чтобы содействовать предоставлению своевременной, адекватной и эффективной с точки зрения затрат военной поддержки и поддержки со стороны системы гражданской обороны гуманитарным учреждениям. |
Weak family structures are incapable of providing sufficient support, while the other social structures and those systems that have been put in place do not yet have the capacity to provide a suitable response to these problems. | Семейные структуры, которые считаются слабыми, адекватной поддержки не обеспечивают, а другие социальные структуры и созданные механизмы не обладают пока потенциалом, позволяющим им находить адекватные решения этих проблем. |
My delegation supports the Secretary-General in proactively seeking ways to mobilize adequate funding for mediation support and to establish a sufficient support platform for mediations that are responsive to the demands of fast-moving peace processes. | Моя делегация поддерживает активные усилия Генерального секретаря по поиску путей мобилизации адекватной финансовой поддержки и создания достаточной платформы поддержки посредничества, которые отвечали бы требованиям быстро изменяющихся мирных процессов. |
There has not been sufficient staff to scale up successful pilot programmes, to provide adequate support in crises or to properly monitor and evaluate programmes. | Не хватает сотрудников для более широкого развертывания успешных экспериментальных программ, оказания адекватной поддержки в кризисных ситуациях и надлежащего мониторинга и оценки программ. |
All should enjoy economic and social coverage sufficient to be able to participate fully in the economic, social, cultural and political life of their country. | Все люди должны пользоваться адекватной экономической и социальной защитой, для того чтобы иметь возможность всесторонне участвовать в экономической, социальной, культурной и политической жизни своей страны. |
In order to take timely and sufficient steps to avoid the eruption of conflict, it is imperative that the necessary knowledge and information be available. | Для своевременного и адекватного принятия мер по предотвращению возникновения конфликтов важно располагать необходимыми знаниями и информацией. |
It emphasizes that it should be of an adequate standard that is sufficient to protect human health and the environment. | В них подчеркивается, что они должны быть адекватного качества, достаточного для защиты здоровья человека и охраны окружающей среды. |
The efforts of individual States are no longer sufficient to adequately counteract the spread of infectious diseases. | Для адекватного противодействия распространению инфекционных болезней уже недостаточны усилия отдельных государств. |
We are confident that in the preparation of the Programme Budget for the biennium 2004-2005 we should envisage the allocation of sufficient resources to ensure the use of advanced information technologies in DPI activities and work to provide information services to Member States. | Убеждены, что при составлении проекта бюджета по программам на 2004 - 2005 годы нам необходимо предусмотреть выделение адекватного объема ресурсов, способного обеспечить внедрение передовых информационных технологий в деятельность ДОИ и работу по информационному обслуживанию государств-членов. |
Member States should therefore make sufficient resources available to make the counter-terrorism technical assistance work of the Terrorism Prevention Branch sustainable, through an adequate increase in regular budget resources and through the provision of predictable, multi-year extrabudgetary resources. | С учетом сказанного государствам-членам следует предоставить достаточные ресурсы, с тем чтобы деятельность Сектора по предупреждению терроризма в области оказания технической помощи в борьбе с терроризмом была устойчивой, путем адекватного повышения уровня средств из регулярного бюджета и выделения предсказуемых многолетних внебюджетных средств. |
Bringing the Mission rapidly up to strength, including by ensuring sufficient logistical supplies, is of critical importance to the effectiveness of this operation. | Считаем, что скорейшее завершение комплектования Миссии, ее адекватное тыловое обеспечение критически важны для результативности этой операции. |
We need then to strengthen the institutional monitoring of the human rights of the indigenous people, as a commitment on the part of the State, with sufficient funds to make it sustainable, to have an impact and to create mandatory processes. | Поэтому необходимо укреплять государственные институты для мониторинга прав человека коренных народов и обеспечивать их адекватное финансирование, гарантирующее их устойчивую работу и возможности воздействия на основную работу соответствующих институтов. |
An ignostic maintains that he cannot even say whether he is a theist or an atheist until a sufficient definition of theism is put forth. | Игностик придерживается мнения, что не может даже сказать, атеист он или теист до тех пор, пока не будет предложено адекватное определение теизма. |
She also called for adequate funding for the organization, observing that while UNEP had over recent years been tasked with more responsibilities, it did not receive sufficient financing. | Она также призвала обеспечить адекватное финансирование этой организации, отметив, что, хотя в последние годы ЮНЕП было поручено множество задач, она не получала достаточного финансирования. |
This further requires creation of a solid legal environment, including an independent judiciary with sufficient resources, including enough judges who are sufficiently remunerated. | Для этого также необходимо создать атмосферу, максимально способствующую соблюдению законности, включая независимую судебную систему, которая должна располагать достаточными ресурсами и достаточным числом судей, получающих адекватное вознаграждение. |
Because of the precarious financial status of many municipalities and the failure to allocate sufficient resources specifically for displaced persons, it has proved virtually impossible to meet their needs. | В силу нестабильного экономического положения во многих муниципиях и недостаточного объема ассигнований, выделяемых специально для перемещенных лиц, проблема удовлетворения их нужд превратилась практически в невыполнимую задачу. |
Please provide information on the measures taken by the State party to address inadequate access to water and sanitation in sufficient quantity and quality in rural areas. | Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником с целью преодоления недостаточного доступа к воде и санитарным услугам, удовлетворительным по своему объему и качеству, в сельских районах. |
Millions of children still go without enough adequate food each day, without sufficient macro and micronutrients, condemning them to stunted physical growth and intellectual development. | Миллионы детей до сих пор ежедневно страдают от недостаточного количества пищи и дефицита макро- и микроэлементов в рационе питания, что обрекает их на отставание в физическом и умственном развитии. |
Many developing countries are far from achieving those goals due to poor infrastructure, a lack of adequate financing, sufficient expertise and modern technology, and exclusion from the full benefits of globalization. | Многие развивающиеся страны далеки от достижения этих целей в силу недостаточного развития инфраструктуры, отсутствия необходимого финансирования, соответствующих знаний и современных технологий, а также из-за ограниченных возможностей для использования преимуществ глобализации. |
While the supply of resources devoted to health care is sufficient, the underutilization of health-care services, particularly in poverty-stricken and rural communities, has emerged as a problem in recent years. | Несмотря на то что ресурсов для нужд здравоохранения выделяется достаточно, в последние годы на повестку дня встала проблема недостаточного использования услуг по охране здоровья, особенно в охваченных нищетой районах и сельских общинах. |
Without such tax breaks the quality of the obtained data may not be sufficient. | Без таких налоговых послаблений качество получаемых данных может быть недостаточным. |
Some other delegations, however, considered that article 7 was not sufficient and should be strengthened and broadened by provisions taken from other proposals. | Однако некоторые другие делегации отметили, что текст статьи 7 является недостаточным и должен быть улучшен и дополнен за счет положений, содержащихся в других предложениях. |
But increasing food production to meet future needs, while necessary, is not sufficient. | З. Однако наращивание производства продовольствия для удовлетворения будущих потребностей является необходимым, но недостаточным условием. |
In the defendant's view, the certification of the copies by an honorary consul was not sufficient, since a certification by a regular consular officer was needed to fulfil the standards provided for by article IV of the NYC. | По мнению ответчика, заверение копий почетным консулом является недостаточным, так как для соблюдения норм, предусмотренных в статье IV Нью-йоркской конвенции, эти копии необходимо было заверить штатным консульским работником. |
The arrangements established by resolution 36/235 no longer adequately respond to the needs of the present security environment and the established limit of provision is not sufficient to allow full implementation of the emergency measures, when required. | Установленный в резолюции 36/235 порядок более не соответствует нынешним потребностям в области безопасности, при этом максимальный объем расходов является недостаточным для осуществления, при необходимости, чрезвычайных мер в полном объеме. |
The conventional notions of capital are not sufficient to understand the driving forces of the economy. | Традиционные концепции капитала являются недостаточными для понимания движущих сил экономики. |
Various measures, specifically those that target disadvantaged and marginalized individuals and groups, have not been sufficient to adequately protect them against the consequences of the crisis. | Различные меры, в особенности принятые в интересах обездоленных и маргинализированных лиц и групп лиц, оказались недостаточными для обеспечения их надлежащей защиты от последствий кризиса. |
On June 2006, the Government sent a communication regarding all outstanding cases. The responses were not considered sufficient to clarify the 54 cases. | В июне 2006 года правительство направило сообщение, касавшееся всех незакрытых дел, однако его ответы были сочтены недостаточными для установления обстоятельств этих дел. |
However, the letters of credit that those banks could issue were, by themselves, not sufficient to provide a country's producers and others with access to the international risk management markets. | Вместе с тем аккредитивы, которые могут открывать эти банки, сами по себе являются недостаточными для обеспечения доступа национальных производителей и других экономических субъектов к международным рынкам инструментов управления рисками. |
This was because sales in the Chilean domestic market were estimated to be less than 5 per cent of salmon exports to the United States and therefore were not considered to be of sufficient quantity to determine the normal value. | Связано это было с тем, что, по оценкам, продажи на чилийском внутреннем рынке составляют менее 5% от экспорта лосося в Соединенные Штаты и, следовательно, являются недостаточными по объему для установления нормальной стоимости. |