| As the attached resume shows, I have a sufficient amount of experience and skills for the given position. | У меня есть достаточный опыт и навыки, чтобы занять данную должность, как это видно из прилагаемого мною резюме. |
| Eighteen families that had established micro-enterprises under the programme achieved a regular income sufficient to lift them off the Agency's ration rolls. | Восемнадцать семей, создавших микропредприятия в соответствии с данной программой, стали получать регулярный доход, достаточный для исключения их из списков помощи Агентства. |
| It is important that sufficient capacity, tools, and information be developed and made available so that the national adaptation plan process can continue in individual countries; | Для продолжения реализации процесса национального планирования адаптации в отдельных странах важно создавать достаточный потенциал, инструменты и информационные продукты и обеспечивать их наличие; |
| The Committee agreed that the Court's workload assumptions were reasonable and emphasized that the budget must provide sufficient resources to bring the Court to a state of readiness and for the Court to commence its substantive work when required. | Комитет согласился с тем, что предпосылки в отношении объема работы Суда являются разумными, и подчеркнул, что бюджет должен предусматривать достаточный объем ресурсов для приведения Суда в состояние готовности и для начала Судом его работы по существу, как только в этом возникнет необходимость. |
| Sufficient funds need to be ensured. ANNEX 2 | Необходимо обеспечить достаточный объем средств. |
| The Committee had come to look more critically at national situations and the current definition might not now be sufficient to cover all eventualities. | Комитет стал более критично рассматривать национальные ситуации, и имеющегося определения, возможно, уже недостаточно для охвата всех потенциальных ситуаций. |
| Secretariat members are willing to contribute to these events on invitation, within the limits of time and resources, but this cannot be sufficient by itself: a national reflection or dialogue is necessary. | Сотрудники секретариата, в случае получения приглашения, могли бы принять участие в проведении таких мероприятий, если позволят имеющиеся ресурсы и время, но одного этого недостаточно: необходимо провести обсуждение или наладить диалог на национальном уровне. |
| Nonetheless, the increases began from a wholly inadequate 1996 base and were not sufficient to finance needed internal reforms and the expansion of the Public Prosecutor's Office to the underserved interior of the country. | Однако расти он начал с совершенно неадекватного базового уровня 1996 года, и указанного увеличения было недостаточно для финансирования необходимых реформ на местах и распространения деятельности Прокуратуры на оставшиеся вне сферы ее внимания внутренние районы страны. |
| However, the main point was that losses derived from certain hazardous activities must not be allocated simply to innocent victims abroad, which implied that the liable State should bear the burden if the established funding was not sufficient. | Однако основным моментом является вопрос о том, что ущерб, связанный с определенными видами опасной деятельности, не должен распределяться исключительно среди невинных жертв за рубежом, что означает, что виновное государство должно нести бремя ответственности, если имеющихся средств окажется недостаточно. |
| The drive was not sufficient to run as the primary medium running the NeXTSTEP operating system both in terms of speed or capacity. | В итоге оказалось, что магнитооптический диск недостаточно хорошо подходил для того, чтобы быть основным устройством для запуска операционной системы NeXTSTEP как с точки зрения скорости, так и ёмкости. |
| We must maintain a sufficient level of security in the areas of return. | Мы должны поддерживать необходимый уровень безопасности в районах возвращения. |
| Sufficient qualified staff of the railway, customs, border and other agencies | Необходимый квалифицированный персонал железнодорожных, таможенных, пограничных и иных органов |
| In spite of the progressive effectiveness of MISCA and Operation Sangaris, the current deployment of international security forces is not sufficient and lacks the civilian component to adequately protect civilians under imminent threat or to tackle the root causes of the conflict. | Несмотря на постепенное повышение эффективности АФИСМЦАР и операции «Сангарис», нынешний уровень развертывания международных сил безопасности является недостаточным, и в них отсутствует необходимый гражданский компонент для обеспечения надлежащей защиты гражданских лиц, подвергающихся непосредственной угрозе, и устранения коренных причин конфликта. |
| The review, originally planned for one month, may be extended for as long as necessary in order to ensure that sufficient progress in the areas I mentioned has been reached. | Рассмотрение, первоначально запланированное на один месяц можно продлить на необходимый срок, чтобы обеспечить возможность достижения достаточного прогресса в упомянутых мною областях. |
| Consensus was a necessary but not a sufficient element in determining whether such decisions were subsequent agreements for the purposes of interpreting a treaty. | Консенсус - это необходимый, но не достаточный элемент в решении вопроса о том, являются ли такие решения последующими соглашениями для толкования договора. |
| UNDP was not recommending to raise the resource ceiling, which the Board had established and which UNDP considered a sufficient resource management tool. | ПРООН не рекомендует повышать потолок, установленный Советом и рассматриваемый ПРООН как надлежащий инструмент управления ресурсами. |
| 123.90. Provide sufficient protection for victims of domestic violence and ensure proper monitoring of the rehabilitation of persons convicted (Canada); | 123.90 Обеспечивать достаточную защиту жертв насилия в семье и надлежащий мониторинг процесса реабилитации осужденных (Канада); |
| The Society for Threatened Persons (STP) stated that in Southern Sudan increasing inter-tribal violence threatened stability and that the Sudan People's Liberation Army (SPLA) has failed to provide sufficient protection to the civilian population. | Общество в поддержку лиц, подвергающихся угрозам (ОПЛУ), заявило, что участившиеся случаи межплеменных столкновений в Южном Судане угрожают стабильности региона и что Народно-освободительная армия Судана (НОАС) не может обеспечить надлежащий уровень защиты гражданского населения. |
| (c) Provide sufficient numbers of specialist teachers and professionals providing individual support in all schools and ensure that all professionals are adequately trained so that all children with disabilities can effectively enjoy their right to quality inclusive education; | с) обеспечивать наличие требуемого количества квалифицированных педагогов и специалистов для индивидуальной работы с детьми-инвалидами во всех школах, а также гарантировать надлежащий уровень квалификации всех специалистов в целях создания для всех детей-инвалидов условий, необходимых для полноценной реализации их права на получение качественного инклюзивного образования; |
| The contracting authority may request sufficient information showing the bidders' ability to provide an adequate amount of equity to the project, and sufficient evidence from reputable banks attesting the bidder's good financial standing, and that they have adequate resources. | Организация-заказчик может запросить представление достаточной информации, подтверждающей способность участников процедур вложить в проект надлежащий акционерный капитал, а также представление достаточных свидетельств от надежных банков, подтверждающих хорошее финансовое состояние участников процедур и обладание ими достаточными ресурсами. |
| The delegation noted that patients did not have sufficient space to sleep or engage in any kind of activity. | Члены делегации отметили, что пациентам не хватает места для сна и занятия какими-либо видами деятельности. |
| Even though we have made some changes in the way in which we handle translation, our resources in this field are barely sufficient for the needs of immediately pending cases. | Даже несмотря на то, что мы внесли некоторые изменения в порядок перевода документации, имеющихся в этой области ресурсов едва хватает на обеспечение переводом самых срочных дел. |
| Since then, a Public Information Officer was assigned this function in addition to his normal responsibilities, but is hard-pressed during emergencies to give Mass Information sufficient attention. | С того момента эта функция была возложена на сотрудника по вопросам общественной информации в дополнение к его обычным обязанностям, однако в условиях чрезвычайных ситуаций ему не хватает времени для того, чтобы уделять вопросам массовой информации достаточное внимание. |
| A strong Security Council commitment to drafting clear and achievable mandates was needed, based on objective assessment and without rushing into the adoption of mandates that lacked a political basis or sufficient resources. | Необходима твердая приверженность со стороны Совета Безопасности разработке четких и выполнимых мандатов, основанных на объективных оценках; не следует допускать поспешности в принятии мандатов, которым не хватает политической основы или достаточных ресурсов. |
| Funding According to Board decision 474, participation of experts in expert meetings in 2003 was to be funded by extrabudgetary contributions, with the reserve fund to be used only if extrabudgetary contributions were not sufficient to cover all expert meetings. | В соответствии с решением 474 Совета участие экспертов в работе совещаний экспертов в 2003 году должно было финансироваться из внебюджетных взносов, а резервный фонд должен был использоваться только в том случае, если внебюджетных взносов не хватает для всех совещаний экспертов. |
| It considers the present system of ad hoc consultations to be sufficient and effective. | Он считает, что существующая система проведения разовых консультаций доказала свою достаточность и эффективность. |
| The Committee reiterates its recommendation that the State party ensure that resources allocated to eradicate socio-economic disparities are sufficient and sustainable. | Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию о том, чтобы государство-участник обеспечило достаточность и устойчивость выделения ресурсов на искоренение социально-экономического неравенства. |
| Regardless of the approach chosen, the Party of origin should ensure, when deciding on what information is necessary, that it will be sufficient at least for: | Независимо от выбираемого подхода Сторона происхождения при принятии решения о том, какая информация является необходимой, должна обеспечивать ее достаточность по крайней мере для того, чтобы: |
| Further, participants were advised that the International Monetary Fund had recently made money-laundering part of its permanent body of work, and that it had devised a methodology to assess whether a specific country had adopted sufficient procedures to protect against money-laundering. | Участники Коллоквиума, далее, были проинформированы о том, что Международный валютный фонд недавно принял решение включить проблему отмывания денег в сферу своей постоянной деятельности и разработал методику, позволяющую оценить достаточность процедур, принятых той или иной страной в целях борьбы с отмыванием денег. |
| Sufficient, safe and acceptable water must be accessible within, or in the immediate vicinity, of each household, educational institution and workplace. | Достаточность, безопасность и приемлемость воды должны быть доступными или в пределах непосредственной близости от каждого домашнего хозяйства, учебного заведения или рабочего места16. |
| The Division finds itself in the predicament of not being able to commit to timely processing because it lacks sufficient permanent capacity. | Отдел находится в затруднительном положении, поскольку не может обеспечить своевременную обработку из-за нехватки постоянных сотрудников. |
| Cannot subclass a file dialog because sufficient memory is not available. | Невозможно определить подкласс диалогового окна файла из-за нехватки памяти. |
| Due to the absence of sufficient time, the Working Group deferred its consideration of draft article 4 and the remaining provisions of the draft instrument until its next session. | Из-за нехватки времени Рабочая группа отложила рассмотрение проекта статьи 4 и остальные положения проекта документа до следующей сессии. |
| The Advisory Committee was informed that some troops had been arriving in the area of operation without sufficient equipment and required additional efforts on the part of the administration, as well as cooperation from fully equipped contingents to bridge the gap. | Консультативный комитет был информирован о том, что прибытие в район операции войск, не располагающих необходимым имуществом, потребовало дополнительных усилий со стороны администрации, а также помощи со стороны полностью экипированных контингентов для восполнения нехватки имущества. |
| The Committee would be interested to know whether the traditional healers were given sufficient resources to disseminate family-planning and AIDS-awareness information, and whether they constituted a network maintained by the Government to offset the shortage of doctors. | Комитету было бы интересно узнать, выделяется ли лицам, занимающимся традиционной медициной, достаточные ресурсы для распространения информации о планировании семьи и СПИДе и объединены ли они в организацию, которую поддерживает правительство в целях компенсации нехватки докторов. |
| Transport planners have traditionally focused on developing the road sector without paying sufficient attention to the negative effects of motorization. | Транспортные и планирующие органы традиционно сосредоточивают внимание на развитии дорожной отрасли, не уделяя должного внимания негативным последствиям автомобилизации. |
| Boundaries were set without sufficient regard to the ethnic, cultural, tribal and other dynamics that exist on the ground. | Границы тогда устанавливались без должного учета этнических, культурных, племенных и других аспектов на местах. |
| The Special Rapporteur provided input to the contribution of the United Nations system to the High-level Dialogue, stressing the importance of paying sufficient attention to the human rights of migrants. | Специальный докладчик внес свою лепту во вклад системы Организации Объединенных Наций в проведение этого диалога высокого уровня, особо отметив важность уделения должного внимания правам человека мигрантов. |
| (a) Strengthen its strategy to combat poverty, with due emphasis on monitoring the impact on the rights of children and that it allocate sufficient human and financial resources, including through international assistance, to ensure the implementation of its strategy; | а) укреплять свою стратегию по борьбе с нищетой с уделением должного внимания контролю за ее влиянием на права детей и выделить достаточные людские и финансовые ресурсы, в том числе в рамках международной помощи, для обеспечения осуществления этой стратегии; |
| The joint session may wish to consider the reasons for the difficulty in attracting sufficient participants as well as possible solutions (including discontinuing the annual tours, if they are not assigned sufficient priority). | Желательно рассмотреть на совместной сессии причины трудностей в привлечении достаточного количества участников, а также возможные пути решения этой проблемы (в том числе отказ от практики проведения поездок ежегодно, в случае если им не уделяется должного внимания). |
| Although the former serfs were given land by the Austrian authorities, it was often barely sufficient for subsistence living. | Хотя бывшие крепостные получили землю от австрийских властей, зачастую её едва хватало для жизни. |
| Nor have they been sufficient in such cases to attract large-scale foreign investment. | Не хватало их в подобных случаях и для привлечения крупных иностранных инвестиций. |
| Other items in the daily diet, especially dairy products and poultry, in which the country was almost sufficient, are now being sold on the open market at very high prices, which only those at the highest income level can afford. | Другие товары ежедневного рациона питания, особенно молочные продукты и птица, которых почти хватало в стране, в настоящее время продаются на открытом рынке по весьма высоким ценам, которые доступны только лицам с самым высоким доходом. |
| At the same time, although enough resources were available for humanitarian assistance, both in cash and in commodities, there were not sufficient cash contributions to meet administrative needs. | В то же время, хотя на цели гуманитарной помощи и был выделен достаточный объем ресурсов, как финансовых, так и материальных, не хватало денег на административные расходы. |
| Previous emission inventories in Switzerland were not sufficient to show the development of ammonia emissions over time because statistics on manure systems and management were scarce and relevant data on manure management were based on expert assumptions. | Существовавшие ранее в Швейцарии кадастры выбросов не содержали достаточных данных, позволяющих проследить динамику выбросов аммиака во времени, поскольку тогда не хватало статистических данных о системах уборки, хранения и использования навоза, а соответствующие данные в этой области рассчитывались на основе экспертных оценок. |
| An inter-agency coordination mechanism is necessary to ensure sufficient assistance to developing host countries and also to provide essential services for refugees - in particular, women, children and elderly. | Необходим механизм межучрежденческой координации для обеспечения адекватной помощи принимающим развивающимся странам и для удовлетворения основных потребностей беженцев, особенно женщин, детей и стариков. |
| Steadily rising costs and the wide gap between the minimum needs of the refugee population and UNRWA available resources made the provision of sufficient hospital care a priority health concern in the field. | Из-за неуклонного роста стоимости медицинской помощи и огромного несоответствия между элементарными потребностями беженцев и имеющимися у БАПОР ресурсами оказание адекватной больничной помощи стало одной из первоочередных задач для системы здравоохранения в данном районе. |
| Violence against women and other internally displaced persons and villagers continued to go unabated, and the police continued to provide inadequate protection or failed to carry out sufficient investigations. | Насилие в отношении женщин и других внутренне перемещенных лиц и жителей сельских районов продолжает оставаться безнаказанным, а полиция по-прежнему не обеспечивает адекватной защиты и не проводит надлежащих расследований. |
| It is also to ensure that the family is receiving enough assistance and that available social services are sufficient. | Кроме того, она также призвана обеспечивать предоставление семьям адекватной помощи, а также такое положение, при котором имеющиеся социальные услуги являлись бы достаточными. |
| Mrs. Cueto (Cuba) (interpretation from Spanish): First, we should like to associate ourselves with the concerns expressed by the representative of India to the effect that information received by the Committee is not really sufficient or adequate. | Г-жа Куэто (Куба) (говорит по-испански): Прежде всего мы хотели бы присоединиться к представителю Индии в выражении обеспокоенности относительно того, что информация, которую получает наш Комитет, не является достаточной и адекватной. |
| Increased multi-year commitments are critical to ensure sufficient, sustainable and continued programming. | Принятие более значительных многолетних обязательств чрезвычайно важно для обеспечения адекватного, стабильного и непрерывного планирования. |
| The Employment Fund currently lacks sufficient resources to regulate the labour market in conditions of rising unemployment. | На современном этапе общие объемы фонда занятости недостаточны для обеспечения регулирования рынка труда, адекватного росту безработицы. |
| Another view was expressed that some legally binding instruments were not adequately implemented or had not gained sufficient participation and that increasing awareness of issues and political will, regardless of the nature of the instrument or mechanism employed, was more important. | Согласно еще одному выраженному мнению, некоторые юридически обязательные документы не находят адекватного применения или не имеют достаточного числа участников и что расширение осведомленности о вопросах и упрочение политической воли, независимо от характера принятого документа или механизма, имеют более важное значение. |
| Although it was estimated that with adequate usage the revenues generated from the dining room would be sufficient to absorb the operational costs, the Carnegie Foundation has informed the Court that the dining room has suffered a financial deficit to date. | Хотя предполагалось, что при условии адекватного использования поступления от эксплуатации столовой будут достаточны для покрытия оперативных издержек, Фонд Карнеги информировал Суд, что до сегодняшнего дня деятельность столовой была убыточной. |
| Also requests the Secretary-General, consequently, to continue to allocate appropriate and sufficient resources to the Division to provide adequate services and assistance to the Commission in view of the increase in the number of its working weeks; | просит также Генерального секретаря в связи с этим продолжать выделять Отделу надлежащие и достаточные ресурсы для предоставления Комиссии адекватного обслуживания и содействия в силу увеличения числа ее рабочих недель; |
| In order for UNDCP to continue to play its role, the Commission, as its governing body, should ensure that its projects and programmes are provided with sufficient and predictable funding. | Для того чтобы ЮНДКП могла и далее выполнять возложенную на нее роль, Комиссии как ее руководящему органу следует обеспечить адекватное и прогнозируемое финансирование ее проектов и программ. |
| (c) To take appropriate measures, including the enactment of relevant electoral laws, to ensure that political parties allocate sufficient funding for women campaigning and establish benchmarks with a specific timetable in addition to sanctions, such as fines for political parties in case of non-compliance; | с) осуществить надлежащие шаги, включая принятие соответствующих избирательных законов, чтобы обеспечить адекватное финансирование избирательных кампаний женщин-кандидатов со стороны политических партий, установить контрольные показатели и конкретные сроки и ввести санкции, например в виде штрафов, в отношении политических партий, не выполняющих установленные требования; |
| The size of information technology teams would be sufficient to allow an adequate separation of responsibilities. | Размер групп по информационным технологиям был бы достаточным для того, чтобы обеспечить адекватное распределение обязанностей. |
| Food sovereignty by building nutritional knowledge for living well is one of the goals of the Patriotic Agenda, since it guarantees the fundamental right of people to a nutritious, healthy and adequate diet sufficient for living well. | Продовольственная безопасность на основе надлежащего производства продовольственных ресурсов является одной из целей патриотической повестки дня, ибо это позволит гарантировать обеспечение основополагающего права народов на высококачественное, здоровое, достаточное и адекватное питание в интересах обеспечения жизни в условиях благосостояния. |
| The Peacebuilding Fund and other fast-disbursing pre-positioned funds will not be sufficient to close the gap. | Фонд миростроительства и другие заблаговременно созданные фонды, предназначенные для быстрого выделения финансовых средств, будут недостаточны для того, чтобы обеспечить адекватное финансирование в промежуточный период. |
| The International Monetary Fund recently lauded the Government's economic and structural reforms that have resulted in sustained macroeconomic stability, but it lamented that it lacks sufficient fiscal space for its development and poverty reduction programmes. | Международный валютный фонд недавно положительно отозвался о проводимых правительством экономических и структурных реформах, которые привели к достижению устойчивой макроэкономической стабильности, но при этом выразил сожаление по поводу недостаточного финансирования им своих программ экономического развития и сокращения масштабов нищеты. |
| In the absence of devolution, the Government also made the difficult decision to postpone the elections to the Northern Ireland Assembly in spring 2003 because it believed that the devolved institutions could not function in the absence of sufficient trust and confidence between the political parties. | В отсутствие результатов передачи полномочий правительство также приняло трудное решение отложить выборы в Ассамблею Северной Ирландии весной 2003 года, считая, что учреждения, получившие новые полномочия, не могут функционировать в условиях недостаточного доверия между политическими партиями. |
| Like other States, Uruguay would like to warn that conservation measures adopted on the basis of an ecosystem approach would not be sufficient to stop illicit fishing activities, which are possible in large part because there is a lack of control on the high seas. | Уругвай так же, как и другие государства, хотел бы предостеречь, что меры по сохранению окружающей среды, принятые на основе экосистемного подхода, будут недостаточными для того, чтобы прекратить незаконную рыбопромысловую деятельность, которая большей частью возможна по причине недостаточного контроля в международных водах. |
| In its report, the Trade and Development Board felt that adjustments in monetary policy would not be sufficient to tackle the cause of the slow-down in growth, namely, persistently insufficient demand. | В своем докладе Совет по торговле и развитию указывает, что корректированием кредитно-денежной политики не удастся устранить основную причину замедления экономического роста, а именно сохраняющуюся проблему недостаточного спроса. |
| Senegal remained convinced that one of the essential bases of collective security and well-being, two of the chief focuses of its foreign policy, was a determination to work together to mobilize sufficient resources to eliminate poverty, food insecurity and underdevelopment, particularly in Africa. | Сенегал по-прежнему убежден в том, что одной из существенно важных основ коллективной безопасности и благосостояния и двумя из главных направлений деятельности в его внешней политике является решимость объединить усилия для мобилизации достаточных ресурсов в целях ликвидации нищеты, отсутствия продовольственной безопасности и недостаточного развития, особенно в Африке. |
| Though necessary, economic growth is not sufficient to attain the objectives of such programmes. | Экономический рост является необходимым, но недостаточным условием достижения целей таких программ. |
| This is probably because the incomes of many of these women are not sufficient enough to be able to put aside a portion for future consumption. | По всей вероятности, это объясняется тем, что уровень доходов многих из этих женщин является недостаточным для того, чтобы они могли откладывать часть средств на будущее. |
| To simply include cluster bombs as part of a generic UXO threat was not sufficient, given the threat that they posed. | Простого отнесения кассетных авиабомб к родовой группе создающих угрозу НРБ, оказалось явно недостаточным, учитывая непосредственно ими создаваемую угрозу. |
| Note: For the purpose of incrementing the numerator of a specific monitor, it may not be sufficient to satisfy all the monitoring conditions necessary for that monitor to determine the absence of a malfunction. | Примечание: Для цели приращения числителя конкретного контрольно-измерительного устройства соблюдение всех условий мониторинга, необходимых для того, чтобы контрольно-измерительное устройство определило отсутствие сбоя, может оказаться недостаточным; |
| However, this may not provide sufficient detail for the purposes of checking the coherence of standards and measuring compliance, so it may be necessary to move to a more detailed level later. | Однако уровень детализации при этом может быть недостаточным для целей проверки согласованности стандартов и определения степени соответствия им, и поэтому на последующих этапах может возникнуть необходимость перехода на более высокий уровень детализации. |
| The Government's welfare policies have had a significant impact but have so far not been sufficient to redress this situation. | В рамках проводимой правительством политики вспомоществования предпринимаются серьезные усилия, которые тем не менее пока еще оказываются недостаточными для изменения существующего положения дел в лучшую сторону. |
| Indeed, Africa's experience shows that the rate of accumulation in the post-colonial period has not been sufficient to rebuild societies in the wake of colonial underdevelopment, or to sustain improvement in the standard of living. | Опыт африканских стран свидетельствует о том, что темпы накоплений в этих странах в постколониальный период были недостаточными для перестройки жизни общества путем преодоления унаследованной от колониализма отсталости и устойчивого повышения уровня жизни. |
| Finally, the protocol stated clearly the necessity of raising also the age for voluntary recruitment, a recognition of the fact that existing standards were not sufficient to protect children adequately. | И наконец, в протоколе также четко указывается на необходимость повышения возраста добровольного призыва, служащего признанием того факта, что существующие нормы являются недостаточными для надлежащей защиты детей. |
| It also decided to revisit the issue of rough russeting to determine why the current provisions in the Standard and their interpretation in the OECD brochure for pears were not sufficient. | Было также принято решение вернуться к рассмотрению вопроса грубого побурения для определения того, по каким причинам текущие положения стандарта их толкование в брошюре ОЭСР на груши являются недостаточными. |
| Note: Please be very descriptive; use examples if necessary. (General comments, such as "The CPC is not adequate." are not sufficient.) | Примечание: Просьба описать весьма подробно и привести примеры в случае необходимости. (Общие замечания типа "КОП представляется неадекватной" являются недостаточными.) |