| If maintained at the proper temperature and provided with sufficient charge, it could probably keep a symbiote alive indefinitely. | Если поддерживать нужную температуру и достаточный заряд, возможно, она сможет бесконечно поддерживать жизнь симбионта. |
| Even with substantial support from developed country labour movements, it is hard to imagine third world labour movements gaining sufficient political clout to change the position of their Governments in international fora. | Трудно представить, чтобы рабочие движения стран третьего мира, даже при существенной поддержке рабочих движений развитых стран, могли приобрести политический вес, достаточный для изменения позиции их правительств на международных форумах. |
| As stated in paragraph 2 above, sufficient contributions had been received by 17 December 2008 for the commencement of functioning and the first year of operation of the Special Tribunal. | Как указывается в пункте 2, выше, к 17 декабря 2008 года был получен достаточный объем взносов на начало и первый год функционирования Специального трибунала. |
| A third United States Administration in the mid-1990s declined to negotiate a legally binding agreement on outer space arms control here in the CD because, as we have made clear many times, the existing legal regime is sufficient. | В середине 1990-х годов уже третья администрация Соединенных Штатов отклонила переговоры здесь, на КР, по юридически обязывающему соглашению о контроле над космическими вооружениями, потому что, как мы четко указывали много раз, существующий правовой режим носит достаточный характер. |
| It seems to me that this is a sufficient answer to your second question: 'Why do you want to wage war against the whole world or at least the United States? ' | Мне кажется, что это - достаточный ответ на твой второй вопрос: «Почему вы хотите завоевать весь мир или по крайней мере Соединенные Штаты?» |
| Given the challenges described in the present note, narrow, discretionary investments aimed at addressing the basic symptoms of poverty will not be sufficient to ensure such sustainability. | С учетом проблем, описанных в настоящей записке, для обеспечения такой устойчивости недостаточно осуществлять лишь узкие, выборочные инвестиции, направленные на устранение основных симптомов нищеты. |
| While in recent years the housing provision has been noticeably improved in many countries, it is not still sufficient to meet the growing or changing demand. | Хотя в последние годы обеспеченность населения жильем заметно улучшилась во многих странах, этого по-прежнему недостаточно для удовлетворения растущего или меняющегося спроса. |
| For this purpose it is usually not sufficient to place traffic signs at the start of a zone with lower speed. | Для этого одной лишь установки дорожных знаков в начале зоны с низкой скоростью движения, как правило, недостаточно. |
| This amount is not sufficient, however, to cover the cost of implementing phases I and II of GAINS, which is now INSTRAW's only special project requiring separate financing and managing. | Однако этой суммы недостаточно для покрытия расходов на осуществление этапов I и II ГАИНС, которая в настоящее время является единственным специальным проектом МУНИУЖ, требующим отдельного финансирования и управления. |
| While there was broad agreement that the proposed paragraph reflected the divergent views and that it was a good starting basis for further deliberation, concerns were raised that it was not sufficient to address consumer protection under domestic legislation. | Хотя и было широко выражено согласие с тем, что предложенный пункт отражает различные точки зрения и является хорошей отправной основой для дальнейших обсуждений, была высказана обеспокоенность в связи с тем, что его формулировок недостаточно для урегулирования проблемы защиты потребителей согласно внутреннему законодательству. |
| Yet capital continued to be seen as necessary, if not sufficient. | Однако капитал по-прежнему рассматривался как необходимый, хотя и не самодостаточный, элемент. |
| In line with the recent withdrawal of the reservation to article 9, the Committee calls upon the State party to provide foreign wives of Singaporean citizens, in cases of abuse and violence, with prompt access to information and sufficient shelters for the time period required. | С учетом того, что в недавнее время была снята оговорка к статье 9, Комитет призывает государство-участник обеспечить женам-иностранкам сингапурских граждан в случаях надругательств и насилия оперативный доступ к информации и безопасному убежищу на необходимый период времени. |
| Consensus was a necessary but not a sufficient element in determining whether such decisions were subsequent agreements for the purposes of interpreting a treaty. | Консенсус - это необходимый, но не достаточный элемент в решении вопроса о том, являются ли такие решения последующими соглашениями для толкования договора. |
| Deylaf not only provided secure shelter for goods, he had quickly gathered sufficient financial means to provide security forces also. | Дейлаф не только обеспечил надежное хранение товаров, но и быстро собрал необходимый объем финансовых средств для обеспечения сил по охране. |
| In approving the budget, the Board recommends that UNICRI ensure that sufficient funding is available for various projects, including any additional projects identified during 2014, and that the general-purpose fund has a sufficient balance to ensure the continuity of UNICRI operations. | При утверждении бюджета Совет рекомендует ЮНИКРИ обеспечить достаточный уровень финансирования для различных проектов, включая любые дополнительные проекты, которые будут определены в течение 2014 года, а также необходимый объем средств общего назначения для обеспечения непрерывности операций ЮНИКРИ. |
| Pre-approved wastes arriving on-site, such as a pre-booking system to ensure that sufficient capacity is available Traffic control; | а) прибытие предварительно утвержденных отходов на площадку, например, систему предварительного резервирования, позволяющую обеспечить надлежащий потенциал; |
| Article 118 stipulates that persons belonging to national minorities have the right to study in their mother tongue at all levels and forms of education, as well as the right to types of education for which there is a sufficient request, in accordance with the law. | Согласно статье 118, лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право проходить обучение на своём родном языке на всех уровнях и во всех формах образования, равно как и право на получение таких типов образования, на которые представлен надлежащий запрос в соответствии с законом. |
| People who have sufficient income are more likely to have adequate access to food. | Более вероятно, что люди, которые имеют достаточный доход, будут иметь надлежащий доступ к продовольствию. |
| These combined activities should guarantee appropriate Financial Monitoring of implementing partner expenditures, and provide sufficient evidence that project expenditure has complied with the terms of the sub-project agreements. | В совокупности эти меры должны обеспечить надлежащий финансовый контроль за расходами партнеров-исполнителей и достаточное подтверждение того, что расходы по проектам соответствуют условиям соглашений об осуществлении подпроектов. |
| Furthermore, even in cases where access to the local media is secured, although such access may be sufficient and appropriate, there still remains a need for sustained broadcasting. | Кроме того, даже в тех случаях, когда удается получить доступ к местным средствам массовой информации, пусть достаточный и надлежащий, все равно необходимо обеспечить устойчивое вещание. |
| However, secondary markets often lack sufficient liquidity to be viable. | Однако вторичным рынкам зачастую не хватает ликвидных средств для обеспечения своей жизнеспособности. |
| However, the Burundian Bar Association expressed concern about this decision claiming that some of the magistrates would not have sufficient experience. | Между тем коллегия адвокатов Бурунди выразила обеспокоенность в связи с этим решением, заявив, что некоторым магистратам не хватает опыта. |
| The number of old age homes and day care centres are not sufficient and the facilities provided by them are not adequate and efficient. | Домов престарелых и центров по уходу за престарелыми в дневное время не хватает, а имеющихся в их распоряжении средств явно недостаточно. |
| The Unit had the mandate, independence and experience to meet system-wide needs, and only lacked sufficient resources to do so. | Группа располагает мандатом, независимостью и опытом для удовлетворения общесистемных потребностей, и ей всего лишь не хватает необходимых ресурсов. |
| The success of statistical capacity-building activities will depend on the funding raised from external sources, as the core budget of UIS received from UNESCO does not include sufficient funding for such activities. | Успех деятельности по развитию статистического потенциала будет зависеть от сбора средств из внешних источников, поскольку основных бюджетных ассигнований, получаемых ИС от ЮНЕСКО, не хватает для финансирования такой деятельности. |
| It considers the present system of ad hoc consultations to be sufficient and effective. | Он считает, что существующая система проведения разовых консультаций доказала свою достаточность и эффективность. |
| In considering the budget, Member States must bear in mind that sufficient resources were a determinant of effective programme delivery. | При рассмотрении бюджета государства-члены должны напомнить о том, что достаточность ресурсов является одним из определяющих условий эффективного осуществления программ. |
| Four colors are also sufficient to color the Moser spindle, a fact that follows for instance from the fact that its degeneracy is three. | Достаточность четырёх цветов для раскраски веретена Мозера следует также, например, из того факта, что его вырожденность равна трём. |
| One notice sufficient for multiple security rights arising from multiple agreements between the same parties | Достаточность одного уведомления о нескольких обеспечительных правах, вытекающих из нескольких соглашений между одними и теми же сторонами |
| One notification or notice sufficient for one or more acquisition financing transactions between the same parties | Достаточность одного уведомления или извещения об одной или нескольких сделках по финансированию приобретения между теми же сторонами |
| Some groups are providing for their own education, in the absence of sufficient schools provided by the Government. | Ввиду нехватки государственных школ некоторые группы иммигрантов сами принимают соответствующие меры для обеспечения образования своим детям. |
| If the resources in the trust fund are not sufficient to meet all requirements, priority is given to supporting representation of LDC or SIDS Parties. | В случае нехватки средств Целевого фонда для удовлетворения всех потребностей приоритет отдается поддержке представителей Сторон, относящихся к числу НРС и СИДС. |
| As regards developing countries lacking sufficient policy space, in particular regarding the restriction of subsidies and the imposition of performance requirements of foreign investors, the participation of developing countries in multilateral negotiations would open up opportunities for influencing negotiated outcomes. | Что касается нехватки пространства для маневра в политике у развивающихся стран, в частности в вопросах ограничения субсидий и установления требований к показателям деятельности иностранных инвесторов, то участие развивающихся стран в многосторонних переговорах откроет возможности для того, чтобы повлиять на результаты переговоров. |
| However, the majority of these enterprises have difficulties in expanding into medium and large-size firms, and usually lack sufficient skills and financial and non-financial business development services, access to finance, technology and managerial and entrepreneurial skills. | Однако большинство этих предприятий испытывают трудности в деле собственного преобразования в средние и крупные фирмы и обычно страдают от нехватки необходимых навыков и финансовых и нефинансовых услуг для развития бизнеса, отсутствия доступа к финансовым средствам, технологии, управленческих и предпринимательских навыков. |
| Due to lack of time, TIRExB decided to revert to this issue at its next session and requested the secretariat to ensure that the Board would have sufficient time to discuss the issue extensively. | Ввиду нехватки времени ИСМДП постановил вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии и поручил секретариат обеспечить, чтобы у Совета было достаточно времени для его обстоятельного обсуждения. |
| The Special Rapporteur provided input to the contribution of the United Nations system to the High-level Dialogue, stressing the importance of paying sufficient attention to the human rights of migrants. | Специальный докладчик внес свою лепту во вклад системы Организации Объединенных Наций в проведение этого диалога высокого уровня, особо отметив важность уделения должного внимания правам человека мигрантов. |
| The representative of UNICEF criticized western institutions such as IMF and the World Bank which had advised the political leaders of those countries on ways and means of economic reform without paying sufficient attention to its social consequences. | Представитель ЮНИСЕФ подверг критике западные учреждения типа МВФ или Всемирного банка, по советам которых политические руководители этих стран встали на путь экономических реформ, не обращая должного внимания на их социальные последствия. |
| The Committee on the Rights of the Child notes with concern that in implementing their obligations under the Convention, States parties have not given sufficient attention to the specific concerns of adolescents as rights holders and to promoting their health and development. | З. Комитет по правам ребенка с обеспокоенностью отмечает, что, осуществляя свои обязательства по Конвенции, государства-участники не уделяют должного внимания особым потребностям подростков, наделенных соответствующими правами, а также укреплению их здоровья и развитию. |
| Such a mix of peacebuilding and peacekeeping activities requires sufficient consideration, by the Security Council, of peacebuilding activities on a case-by-case basis and from its early engagement with a country. | Такое сочетание мероприятий по миростроительству и поддержанию мира требует уделения Советом Безопасности должного внимания миростроительству в каждой конкретной ситуации на самом раннем этапе взаимодействия с соответствующей страной. |
| When this does not permit sufficient time for the complaint to be properly investigated an interim response will be provided, giving the reason for the delay. | Когда недостаток времени для должного расследования жалобы не позволяет это сделать, будет дан промежуточный ответ, в котором будет названа причина задержки. |
| The funds for construction donated by village dwellers were not sufficient, so in 1900 the parish assembly decided to seek support from the Diocese and requested for the opening of fundraising. | Средств на проведение строительных работ у прихожан не хватало, поэтому на приходском сборе в 1900 году было решено обратиться за поддержкой к руководству епархии и просьбой на открытие сбора пожертвований. |
| Other items in the daily diet, especially dairy products and poultry, in which the country was almost sufficient, are now being sold on the open market at very high prices, which only those at the highest income level can afford. | Другие товары ежедневного рациона питания, особенно молочные продукты и птица, которых почти хватало в стране, в настоящее время продаются на открытом рынке по весьма высоким ценам, которые доступны только лицам с самым высоким доходом. |
| By July, the reserve force of 40,000 ZNG troops was assigned to 19 brigades and 14 independent battalions; however, they did not possess sufficient heavy or small arms for all their personnel. | К июлю численность резерва Гвардии составила 40 тысяч человек, распределённых по 19 бригадам и 14 отдельным батальонам, однако у них катастрофически не хватало оружия. |
| Previous emission inventories in Switzerland were not sufficient to show the development of ammonia emissions over time because statistics on manure systems and management were scarce and relevant data on manure management were based on expert assumptions. | Существовавшие ранее в Швейцарии кадастры выбросов не содержали достаточных данных, позволяющих проследить динамику выбросов аммиака во времени, поскольку тогда не хватало статистических данных о системах уборки, хранения и использования навоза, а соответствующие данные в этой области рассчитывались на основе экспертных оценок. |
| But when Lindbergh crossed the Atlantic, the payload was also just sufficient for one person and some fuel. | Но когда Линдберг пересёк Атлантику полезной нагрузки тоже хватало только на одного человека и немного топлива. |
| The representative of the International Union of Railways (UIC) stressed the need of the region to develop sufficient rail infrastructure to cope with substantial growth in container traffic. | Представитель Международного союза железных дорог (МСЖД) подчеркнул необходимость создания в регионе адекватной железнодорожной инфраструктуры с учетом значительного роста объемов контейнерных перевозок. |
| It is in this spirit that I appeal once again to all parties concerned to create the conditions of security that will permit the provision of sufficient and effective humanitarian assistance in Angola. | Действуя в этом духе, я вновь призываю все заинтересованные стороны содействовать созданию условий безопасности, которые позволят обеспечить оказание адекватной и эффективной гуманитарной помощи в Анголе. |
| Of 46 Rohingyas held at the Immigration Detention Center in Bangkok since January 2009, without access to any mechanism for refugee determination or sufficient medical care, two died in detention. | Из 46 представителей этой общины, которые с января 2009 года содержатся в иммиграционном центре в Бангкоке безо всякого шанса на получение статуса беженцев и без адекватной медицинской помощи, двое скончались за решеткой. |
| (b) Ensure the availability of sufficient youth facilities so that all juveniles in conflict with the law are held separately from adults in pre and post-trial detention; | Ь) обеспечить создание адекватной для молодежи инфраструктуры, с тем чтобы все нарушившие закон несовершеннолетние лица содержались под стражей отдельно от взрослых до и после суда; |
| Satisfactory medical coverage is ensured by a sufficient number of health professionals and hospitals. | Больницы располагают адекватной инфраструктурой и оборудованием благодаря дотациям из государственных средств. |
| The efforts of individual States are no longer sufficient to adequately counteract the spread of infectious diseases. | Для адекватного противодействия распространению инфекционных болезней уже недостаточны усилия отдельных государств. |
| It was unacceptable that so many field procurement positions remained vacant and that procurement staff lacked sufficient knowledge to adequately perform their functions. | Недопустимо, чтобы так много должностей сотрудников по закупкам на местах оставались вакантными и чтобы персонал по закупкам не обладал достаточными знаниями для адекватного выполнения своих функций. |
| Knowledge at the regional level does not have a sufficient impact at the global level nor does it adequately transfer between UNDP-defined regions. | Наличие знаний на региональном уровне не обеспечивает достаточного влияния на глобальном уровне, равно как и не обеспечивает адекватного взаимодействия между определяемыми ПРООН регионами. |
| It entails ensuring the adequacy and stability of food supplies (through domestic production or import), and access by all households to sufficient food (by either producing it themselves or buying it). | Это предполагает обеспечение адекватного и стабильного снабжения продовольствием (за счет собственного производства или импорта), а также доступ всех домашних хозяйств к достаточному количеству продуктов питания за счет производства этих продуктов ими самими или их закупки. |
| Also requests the Secretary-General, consequently, to continue to allocate appropriate and sufficient resources to the Division to provide adequate services and assistance to the Commission in view of the increase in the number of its working weeks; | просит также Генерального секретаря в связи с этим продолжать выделять Отделу надлежащие и достаточные ресурсы для предоставления Комиссии адекватного обслуживания и содействия в силу увеличения числа ее рабочих недель; |
| (b) To achieve sufficient mastery of appropriate technologies suited to local conditions; | Ь) адекватное использование соответствующих технологий с учетом местных условий; |
| We hope that the Council can count on funding sufficient for it to fulfil its functions, including needs arising in unforeseen or extraordinary circumstances resulting in urgent resolutions or decisions on the part of the Council. | Мы надеемся, что Совету будет предоставлено адекватное финансирование, с тем чтобы он мог выполнять свои функции, в том числе удовлетворять потребности, возникающие в непредвиденных или чрезвычайных обстоятельствах, которые требуют срочного принятия резолюций или решений со стороны Совета. |
| Sufficient and timely donor funding is critical for channelling demobilized combatants to community reintegration. | Адекватное и своевременное предоставление донорами финансовых ресурсов имеет важное значение для стимулирования прохождения демобилизованными комбатантами процесса реинтеграции в общины. |
| A sufficient amount of food is being produced to adequately nourish the world's population. | Для того чтобы обеспечить адекватное питание мирового населения, производится достаточное количество продовольствия. |
| The State party should improve the material and hygienic conditions in detention facilities, prisons and mental health institutions in both Entities and ensure sufficient staffing levels, as well as regular exercise and out-of-cell activities for inmates and adequate treatment of mental health patients. | Государству-участнику следует улучшить материальные и гигиенические условия в пенитенциарных учреждениях, тюрьмах и психиатрических лечебницах в обоих Образованиях и обеспечить достаточные уровни укомплектованности персоналом, а также возможности для регулярных физических упражнений и занятий вне тюремных камер для заключенных и адекватное лечение пациентов, страдающих психическими расстройствами. |
| The justice systems, including prison administrations and law enforcement agencies, generally lacked sufficient budgetary allocations. | Системы отправления правосудия, включая администрацию пенитенциарных учреждений и правоохранительные органы, как правило, страдают от недостаточного финансирования. |
| Desired outcomes may also be difficult to attain if sufficient consideration is not given to environmental, social and economic sustainability and the removal of institutional and regulatory hurdles. | Уделение недостаточного внимания вопросам окружающей среды, социальной сферы и экономической устойчивости и бездействие в ликвидации организационных и нормативно-правовых барьеров, возможно, также поставит под сомнение достижение желаемых результатов. |
| Ukraine shares the concern expressed in the report of the Secretary-General on the implementation of the Millennium Declaration that the international community is not paying sufficient attention to trying to resolve the chronic global development problems such as poverty, the HIV/AIDS pandemic, environment pollution and other issues. | Украина разделяет выраженную в докладе Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия обеспокоенность по поводу недостаточного внимания мирового содружества к разрешению острейших проблем глобального развития: бедности, пандемии СПИДа, загрязнения окружающей среды и так далее. |
| Several delegations expressed concern that the level of resources did not seem sufficient, particularly taking into account the increased responsibility of the Economic Commission for Europe (ECE) in relation to the recent developments in the region and its increased membership. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу недостаточного уровня ресурсов, особенно с учетом расширившихся функций Европейской экономической комиссии (ЕЭК) в связи с последними событиями в регионе и ростом числа ее членов. |
| Many developing countries are far from achieving those goals due to poor infrastructure, a lack of adequate financing, sufficient expertise and modern technology, and exclusion from the full benefits of globalization. | Многие развивающиеся страны далеки от достижения этих целей в силу недостаточного развития инфраструктуры, отсутствия необходимого финансирования, соответствующих знаний и современных технологий, а также из-за ограниченных возможностей для использования преимуществ глобализации. |
| UNCT noted that in 2007, 54 per cent of the population lacked sufficient income to meet their basic needs. | СГООН отметила, что в 2007 году уровень доходов 54% населения был недостаточным для удовлетворения основных потребностей. |
| However, considering our four-year absence, the time available for the renewed inspections was not sufficient for the Agency to complete its overall review and assessment. | Однако, учитывая тот факт, что мы отсутствовали четыре года, время, отведенное на возобновленные инспекции, было недостаточным для того, чтобы Агентство могло завершить свою общую проверку и оценку. |
| The need of such procedures is equally relevant for analysing the outcomes on inward processing, particularly when the underlying source data is incomplete or not of sufficient quality. | Такие процедуры не менее важны и для анализа результатов операций по ввозу товаров на переработку, особенно когда имеющиеся базовые данные страдают неполнотой или недостаточным качеством. |
| In connection with recommendation 1 (a), the view was expressed that it was not sufficient to merely advise the contracting authority of the names and qualifications of the subcontractors engaged by the concessionaire. | В связи с рекомендацией 1(а) было выражено мнение, что требование о том, чтобы организация-заказчик была просто проинформирована о названии и квалификации субподрядчиков, которых привлекает концессионер, является недостаточным. |
| The three-year period within which claims may be brought may not be sufficient for claims relating to personal injury, where it may take many years for injury to materialize after exposure. | Трехгодичный период для предъявления исков может оказаться недостаточным в случае претензий, касающихся причинения телесных повреждений, когда могут потребоваться многие годы, пока не проявятся такие повреждения. |
| We are convinced that top-down disaster reduction interventions alone are not sufficient. | Мы убеждены, что действия лишь центральных органов власти по снижению риска возникновения природных бедствий являются недостаточными. |
| However, the regulations and code have not been sufficient to resolve completely the anti-competitive bias of the systems and, particularly, to address the specific problems of carriers from developing countries. | Вместе с тем эти нормативные положения и кодекс оказались недостаточными для того, чтобы полностью устранить антиконкурентную направленность систем и, в частности, решить конкретные проблемы перевозчиков из развивающихся стран. |
| Yet while UNDP has made efforts to develop tools and guidance at headquarters, these efforts have not been sufficient to ensure that country offices and other programming units have implemented these approaches. | Хотя ПРООН и предприняла усилия по разработке инструментов и руководящих указаний в штаб-квартире, эти усилия оказались недостаточными для того, чтобы страновые отделения и другие подразделения, занимающиеся разработкой программ, смогли применять эти подходы. |
| Although the evidence provided by the Claimant indicates that the flights at issue traversed Jordanian airspace, the evidence is not sufficient to enable the Panel to determine that any of the flights took place within the compensable period. | Хотя представленные заявителем доказательства свидетельствуют о том, что соответствующие авиарейсы были выполнены в воздушном пространстве Иордании, эти доказательства являются недостаточными для того, чтобы Группа могла заключить, что все указанные авиарейсы были выполнены в течение подпадающего под компенсацию периода. |
| With regard to OIOS recommendations to institute civil action, in some cases the evidence presented by OIOS in support of its recommendations has not been considered sufficient to bring a successful civil action. | В связи с рекомендациями УСВН о начале гражданского судопроизводства следует отметить, что в некоторых случаях доказательства, представленные УСВН в качестве обоснования своих рекомендаций, были сочтены недостаточными для начала успешного судопроизводства. |