The successful implementation of Africa's development agenda depends on the ability of Governments to mobilize sufficient resources from all potential sources. | Успешное осуществление повестки дня Африки в области развития зависит от способности правительств мобилизовывать достаточный объем ресурсов из всех возможных источников. |
The challenge is to raise sufficient venture capital and to identify a sufficient number of knowledgeable entrepreneurs willing to seize the opportunity to develop the agricultural sectors and run biodiesel refineries in remote rural areas. | Задача состоит в том, чтобы мобилизовать достаточный рисковый капитал и выявить достаточное число обладающих необходимыми знаниями предпринимателей, которые могли бы воспользоваться возможностями создания сельскохозяйственных секторов и эксплуатации предприятий по производству биодизельного топлива в отдаленных сельских районах. |
Furthermore, to ensure a streamlined approach, the Committee recommends that sufficient capacity be provided within the Department for the coordination of outreach activities. | Кроме того, в целях обеспечения применения упорядоченного подхода Комитет рекомендует предусмотреть в Департаменте достаточный потенциал для координации деятельности по налаживанию контактов. |
Governments need to allocate sufficient resources to provide the infrastructure, salaries, human resources and training for education, and increase public health expenditure. | Правительства должны выделять достаточный объем ресурсов для обеспечения надлежащей инфраструктуры, зарплат, людских ресурсов и подготовки в целях образования и увеличивать расходы на охрану общественного здоровья. |
One of the most important problems facing the international community was how to ensure the availability of sufficient energy resources without damaging the environment or causing climate change. | Одна из главных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, состоит в том, как обеспечить достаточный объем энергетических ресурсов, не нанося при этом ущерба окружающей среде или не вызывая изменения климата. |
All the above elements are indeed necessary for a possible comprehensive package, but perhaps not sufficient. | Все вышеупомянутые факторы действительно имеют важное значение для принятия возможного всеобъемлющего пакета реформ, однако, возможно, одних этих факторов будет недостаточно. |
Growth in itself was not sufficient; it had to be inclusive, and India had tailored its policies accordingly. | Самого по себе роста недостаточно - он должен быть всеохватным, и Индия соответствующим образом скорректировала свою политику. |
The experience of the Netherlands in electricity market liberalization shows that providing information on the market options available to consumers may not be enough to achieve a sufficient rate of switching to new service providers. | Опыт Нидерландов в области либерализации рынка электроэнергии показывает, что представления потребителям информации о существующих на рынке вариантах недостаточно для обеспечения удовлетворительных масштабов переключения на новых поставщиков услуг. |
Consequently, to improve the health of people of African descent in the Americas and in Europe, it was not sufficient merely to remove economic barriers to access. | Соответственно для улучшения здоровья населения африканского происхождения на американском континенте и в Европе недостаточно лишь устранить экономические барьеры для доступа в сферу здравоохранения. |
The latter practice may not be sufficient, or perhaps even desirable, to ensure the security and confidentiality of the Fund's databases. | Однако таких мер, если они вообще желательны, может оказаться недостаточно для обеспечения безопасности и конфиденциальности баз данных Фонда. |
This is an invitation to the Security Council to broaden its efforts to include other regions where sufficient success has not yet been achieved, and I would underline this. | Это призыв к Совету Безопасности активизировать усилия в других регионах, где пока еще не достигнут необходимый прогресс, и я особо подчеркиваю это. |
However, the impetus that the incipient private sector would require to generate this amount of employment will be blocked in the absence of sufficient foreign exchange. | При этом из-за отсутствия достаточного объема валютных средств необходимый формирующемуся частному сектору для создания такого количества рабочих мест динамизм окажется подавленным. |
(c) Strengthen human resource and institutional capacity for early childhood development and allocate sufficient funds for this purpose; and | с) укрепить кадровый и организационный потенциал, необходимый для развития детей на ранних этапах их жизни, и выделить на это средства в достаточном объеме; и |
Establish within an extended zone adjacent to the Tactical Coordination Line a sufficient military presence to deter and respond to incursions and incidents until such time as the threat is defeated or the necessary Timor-Leste capability to meet the threat is operational | Развертывание в пределах расширенной зоны, прилегающей к тактической координационной линии, достаточного военного присутствия для недопущения вторжений и инцидентов и реагирования на них вплоть до того времени, когда эта угроза будет ликвидирована или когда для противодействия этой угрозе можно будет использовать необходимый потенциал Тимора-Лешти |
Sufficient cash and marketable securities are held to meet the University's commitments as and when they fall due. | В связи с этим в Фонде поддерживается достаточный объем денежных средств и ликвидных ценных бумаг, необходимый для своевременного выполнения обязательств Университета. |
To ensure that sufficient account is taken of the concerns of foreigners resident in the Federal Republic; | обеспечивать надлежащий учет интересов иностранцев, проживающих в Федеративной Республике Германии; |
They further stress the necessity to align ICT strategy and operation with business strategy, and therefore the need to appoint ICT managers at a level with sufficient access to the strategic decision-making process in an organization. | Они также подчеркивают необходимость увязки стратегии и операций в сфере ИКТ с общеорганизационной стратегией и необходимостью в связи с этим назначения руководителей по вопросам ИКТ на уровне старшего звена, имеющего надлежащий доступ к процессу принятия стратегических решений в организации. |
First, IIAs needed to strike a proper balance, creating a favourable environment for foreign investment and retaining sufficient regulatory power and discretion for host country Governments. | Во-первых, МИС должны обеспечивать надлежащий баланс, создавая благоприятную среду для иностранных инвестиций при сохранении достаточных регулирующих функций и полномочий за правительствами принимающих стран. |
(c) Ensure and monitor that children in care institutions are provided with quality nutrition sufficient for their age; | с) обеспечивать детей в учреждениях альтернативного ухода качественным питанием, достаточным для их возраста, и осуществлять за этим надлежащий контроль; |
The Chair should also request agreement that the correspondence between the Committee and Croatia be placed on the Convention's website, as an illustration of the Committee's approach to a specific compliance issue and of a proper and sufficient response from a Party to address the issue. | Председатель должен также попросить согласие на размещение материалов переписки между Комитетом и Хорватией на веб-сайте Конвенции в качестве иллюстрации подхода Комитета к конкретному вопросу соблюдения и наглядного примера того, каким должен быть надлежащий и достаточный ответ Стороны, подготовленный с целью урегулирования соответствующего вопроса. |
Secondly that the F.S.U. personnel are not motivated enough to effectively investigate the reports because they do not have sufficient financial and logistical support. | Во-вторых, персонал ГПС недостаточно эффективно расследует поступающие сообщения из-за того, что не хватает финансовых средств и материально-технического обеспечения. |
Do you approve of whole families being without sufficient food to keep them alive? | А вы одобряете то, что целым семьям не хватает пищи, чтобы выжить? |
The Committee is concerned that, despite these actions, the incidence of HIV/AIDS is rapidly rising in the State party and that the existing resources are not sufficient to meet expanding demands in this respect. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на эти меры, распространенность ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике увеличивается быстрыми темпами и что имеющихся ресурсов явно не хватает для удовлетворения растущих потребностей в этой области. |
The Committee is also concerned that the national machinery lacks sufficient authority, visibility and adequate human and financial resources to effectively promote the implementation of the Convention. | Комитет выражает также обеспокоенность тем, что у национального механизма отсутствуют достаточные полномочия, его деятельность широко не освещается и ему не хватает необходимых людских и финансовых ресурсов, для того чтобы эффективно содействовать осуществлению Конвенции. |
Despite the existence of some medical and even hospital facilities (often without sufficient medicines), the general cells are the obverse of a hospital regime: they are disease incubators. | Несмотря на возможность получения кое-какой медицинской помощи и даже наличие лазарета (в котором зачастую не хватает лекарств), переполненные общие камеры неизбежно становятся рассадниками заболеваний. |
In considering the budget, Member States must bear in mind that sufficient resources were a determinant of effective programme delivery. | При рассмотрении бюджета государства-члены должны напомнить о том, что достаточность ресурсов является одним из определяющих условий эффективного осуществления программ. |
Four colors are also sufficient to color the Moser spindle, a fact that follows for instance from the fact that its degeneracy is three. | Достаточность четырёх цветов для раскраски веретена Мозера следует также, например, из того факта, что его вырожденность равна трём. |
One registration or notice sufficient | Достаточность одной регистрации или уведомления |
For example, if a company publicly discloses its environmental policies, it must ensure that statements made are accurate and sufficient to make the information not misleading. | Например, если какая-либо компания доводит информацию о проводимой ею экологической политике до сведения общественности, она должна обеспечивать точность и достаточность сделанных заявлений для того, чтобы такая информация не вводила в заблуждение. |
Input metrics: to measure tangible quantities put into a process to achieve a goal, such as sufficient intellectual and technological foundation to support the work, sufficient level of commitment of resources, and degree to which activity builds on existing resources and products; | Ь) показатели вводимых ресурсов служат для измерения осязаемых количественных параметров ресурсов, используемых в процессе достижения цели, например достаточность интеллектуальной и технологической базы для поддержки работы, достаточность уровня выделяемых ресурсов и степень задействования в соответствующей деятельности существующих ресурсов и продуктов; |
The columns dealing with suggested actors, targets and timeframes, indicators of progress and implementation aspects were not fully discussed and sufficient time was not available to achieve agreement on them during the third session of the Conference. | Информация, изложенная в колонках таблицы, посвященных исполнителям, целям и срокам, показателям прогресса и аспектам осуществления, из-за нехватки времени подробно не обсуждалась и не была согласована на третьей сессии Конференции. |
The draft article was tabled because there was not sufficient time to discuss its implications, and instead it was mentioned and reproduced in the introductory part of the report of the International Law Commission to the General Assembly. | Проект статьи не был рассмотрен ввиду нехватки времени на обсуждение его последствий, а вместо этого он был упомянут и воспроизведен во вступительной части доклада Комиссии международного права Генеральной Ассамблее. |
As a consequence of a lack of qualified teachers and sufficient resources, not all immigrant children have the possibility to study their mother tongue in practice. | Ввиду нехватки квалифицированных преподавателей и достаточных ресурсов не все дети иммигрантов имеют практические возможности для изучения родного языка. |
An analysis of results generated by the pilot vacancy announcement compendium indicates that it can provide useful trends for human resource planning and post management in terms of sufficient levels of resources or shortfalls in specific occupational groups. | Анализ результатов использования экспериментального варианта системы объявлений о вакансиях показывает, что она может оказаться полезной для планирования людских ресурсов и регулирования заполнения должностей с точки зрения обеспечения достаточного числа или восполнения нехватки кандидатов на должности, относящиеся к конкретным профессиональным группам. |
Due to lack of time, TIRExB decided to revert to this issue at its next session and requested the secretariat to ensure that the Board would have sufficient time to discuss the issue extensively. | Ввиду нехватки времени ИСМДП постановил вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии и поручил секретариат обеспечить, чтобы у Совета было достаточно времени для его обстоятельного обсуждения. |
To ensure social acceptance of water sector reform, it is therefore essential to give sufficient attention to this issue and to take adequate measures to protect the poor. | В связи с этим для обеспечения поддержки реформ в водохозяйственном секторе важнейшее значение имеют уделение должного внимания этой проблеме и принятие необходимых мер по защите малообеспеченных слоев населения. |
Mr. Jacquet (France) agreed with the United States representative that there had not been sufficient discussion of the implications of removing the opening clause from draft article 10. | Г-н Жаке (Франция) согласен с предста-вителем Соединенных Штатов в том, что не было проведено должного обсуждения последствий исключения фразы, открывающей проект текста статьи 10. |
Draft article 4 focused on harm caused to aquifer system States and did not pay sufficient heed to the protection of the aquifer and the water it contained. | Проект статьи 4 касается в основном ущерба, причиняемого государствам системы водоносного горизонта, и в нем не уделяется должного внимания охране водоносного горизонта и его водных ресурсов. |
(a) Strengthen its strategy to combat poverty, with due emphasis on monitoring the impact on the rights of children and that it allocate sufficient human and financial resources, including through international assistance, to ensure the implementation of its strategy; | а) укреплять свою стратегию по борьбе с нищетой с уделением должного внимания контролю за ее влиянием на права детей и выделить достаточные людские и финансовые ресурсы, в том числе в рамках международной помощи, для обеспечения осуществления этой стратегии; |
Firstly, CPC had not fulfilled its mandate in the area of improving its working methods, failing once again to devote sufficient time or attention to the issue. | Во-первых, КПК не выполнил своего мандата в области совершенствования методов своей работы и вновь не посвятил этому вопросу достаточно времени и не уделил ему должного внимания. |
In this house, me blooming like a flower is sufficient. | В моём доме только пошлых цветочков не хватало. |
Voluntary contributions have never been sufficient to sustain the Operation, notwithstanding strict measures to contain costs, including the use of United Nations Volunteers as the majority of field officers. | Добровольных взносов никогда не хватало для поддержания Операции, несмотря на строгие меры экономии, включая привлечение добровольцев Организации Объединенных Наций в качестве большинства полевых сотрудников. |
At the end of September 1997, UNIDO was faced with a critical situation: the cash available was barely sufficient to cover the Organization's requirements for one month, the Working Capital Fund had a zero balance, and there was a high risk of insolvency. | В конце сентября 1997 года ЮНИДО оказалась в критической ситуации: имевшейся наличности едва хватало для покрытия потребностей Организации в течение одного месяца, кассовый остаток Фонда обо-ротных средств равнялся нулю, и была велика опасность наступления несостоятельности. |
Other items in the daily diet, especially dairy products and poultry, in which the country was almost sufficient, are now being sold on the open market at very high prices, which only those at the highest income level can afford. | Другие товары ежедневного рациона питания, особенно молочные продукты и птица, которых почти хватало в стране, в настоящее время продаются на открытом рынке по весьма высоким ценам, которые доступны только лицам с самым высоким доходом. |
The reserve units did not possess sufficient heavy or small arms to arm all of their personnel. | Очевидно, что повстанцам не хватало оружия для полноценного вооружения всего своего войска. |
The complexity of modern legislation governing in particular international trade law in all its aspects required sufficient training and technical assistance. | Сложный характер современных законодательных актов, регулирующих, в частности, международное торговое право в его различных аспектах, диктует необходимость осуществления адекватной подготовки кадров и оказания технической помощи. |
Mrs. Cueto (Cuba) (interpretation from Spanish): First, we should like to associate ourselves with the concerns expressed by the representative of India to the effect that information received by the Committee is not really sufficient or adequate. | Г-жа Куэто (Куба) (говорит по-испански): Прежде всего мы хотели бы присоединиться к представителю Индии в выражении обеспокоенности относительно того, что информация, которую получает наш Комитет, не является достаточной и адекватной. |
Member States should provide the financial and political support to ensure adequate gender-sensitive training and sufficient numbers of senior gender advisers, as well as child protection officers, for key United Nations agencies working with peacekeeping, humanitarian assistance and post-conflict rehabilitation and reconstruction. | Государства-участники должны оказывать финансовую и политическую поддержку для обеспечения адекватной подготовки по гендерной проблематике и достаточного количества старших советников по гендерным проблемам, а также сотрудников по вопросам защиты детей для ключевых учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся проблемами поддержания мира, гуманитарной помощью и постконфликтной реабилитацией и восстановлением. |
The Committee is concerned about the forced eviction and demolition of tenements that take place in the State party, without due process of law or sufficient notice and without adequate compensation or alternative accommodation. | Комитет обеспокоен принудительными выселениями и сносом сдаваемых в аренду многоквартирных домов без должного соблюдения правовых процедур или предварительного уведомления и без адекватной компенсации или предоставления альтернативного жилья. |
Effective anti-discrimination policy, including sufficient support systems and prevention programmes, can only be based on adequate information on discrimination in society, Seta ry affirmed. | "Сета ри" выразила мнение о том, что эффективная антидискриминационная политика, включая достаточные системы поддержки и программы предотвращения, может быть основана только на адекватной информации о распространении дискриминации в обществе. |
It was noted that the status of the Fund had never been sufficient to adequately assist developing States. | Было отмечено, что состояние счетов Фонда никогда не было достаточным для адекватного оказания содействия развивающимся государствам. |
This related mainly to the purchase of contraceptives where it was not always possible to find a sufficient number of suppliers who could deliver products in the quantity and quality required. | Эта закупочная деятельность была связана главным образом с приобретением противозачаточных средств в тех случаях, когда не всегда имелась возможность найти достаточное количество поставщиков, которые могли поставлять товар в необходимом количестве и адекватного качества. |
(a) The measures taken to ensure adequate and affordable access to water that is sufficient and safe for personal and domestic uses for everyone; | а) какие меры принимаются для предоставления каждому человеку адекватного и реального доступа к достаточной и безопасной воде для целей личного и бытового использования; |
Most project offices do not have sufficient business volumes and/or level of staff to support sufficient segregation of conflicting duties and adequate internal controls to justify delegation of authorities. | Большинство отделений по проектам не имеют достаточного объема операций и/или не располагают достаточным числом сотрудников для обеспечения надлежащего разделения обязанностей и адекватного внутреннего контроля, которые бы оправдывали делегирование им полномочий. |
Another important lesson learned is the need for UNHCR to give sufficient priority to protection considerations in its formulation of overall policies and to ensure adequate field protection capacity at the early stages of an emergency. | Еще один важный урок, извлеченный УВКБ из этого опыта, - необходимость придания достаточно приоритетного значения соображениям защиты при разработке УВКБ общей политики, а также необходимость обеспечения адекватного потенциала для защиты на местах на ранних этапах чрезвычайной ситуации. |
Mr. Kovalenko said that his delegation believed that UNAMID should be deployed as rapidly as possible and receive financing sufficient to ensure full implementation of its mandate. | Г-н Коваленко говорит, что Российская Федерация придает большое значение скорейшему развертыванию ЮНАМИД и считает, что ЮНАМИД должна получить адекватное финансирование для полноценного выполнения своего мандата. |
Sufficient funding was required to enable UNHCR to fulfil its mandate effectively, and Japan supported the High Commissioner's efforts to broaden its donor base and to concentrate its core activities on those areas where it could do most to reduce human suffering. | Для того, чтобы УВКБ могло эффективно выполнять свой мандат, необходимо адекватное финансирование, и Республика Корея поддерживает усилия Верховного комиссара по расширению донорской базы и концентрации ключевой деятельности Управления на тех областях, где его деятельность может в максимальной степени сократить человеческие страдания. |
Adequate financing is necessary to bring about development, but it is not sufficient without supporting polices from both African countries and the international community. | Для обеспечения развития требуется адекватное финансирование, однако этого будет недостаточно, если африканские страны и международное сообщество не будут проводить соответствующую вспомогательную политику. |
Such a framework would need to measure deprivation of the components of well-being, such as sufficient food, good health and adequate shelter, but should also extend to measuring the risk of suffering such deprivation by including measures of vulnerability. | Такого рода рамки должны были бы обеспечивать измерение степени лишенности людей таких компонентов благосостояния, как наличие в достаточном количестве продуктов питания, хорошее здоровье и адекватное жилье, охватывая при этом также оценку степени риска лишения таких благ за счет включения показателей уязвимости. |
In order not to prolong unemployment unnecessarily, ALMP measures need to reserve sufficient time for job-search activities. | Чтобы чрезмерно не затягивать безработицу, мерами АПРТ должно отводиться адекватное количество времени для поиска работы. |
Alternative options need to be considered when information on nature of transaction codes of sufficient quality is not available from the merchandise trade statistics. | Когда информация о кодах характера операций недостаточного качества не может быть получена из статистики торговли товарами, необходимо изучить альтернативные возможности. |
It is a major vehicle for addressing the lack, up to now, of sufficient cooperation between States in order to ensure long-term sustainability in world fisheries. | Оно является одним из основных средств расширения до сих пор недостаточного сотрудничества государств по обеспечению долгосрочной устойчивости мирового рыбного промысла. |
Ukraine shares the concern expressed in the report of the Secretary-General on the implementation of the Millennium Declaration that the international community is not paying sufficient attention to trying to resolve the chronic global development problems such as poverty, the HIV/AIDS pandemic, environment pollution and other issues. | Украина разделяет выраженную в докладе Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия обеспокоенность по поводу недостаточного внимания мирового содружества к разрешению острейших проблем глобального развития: бедности, пандемии СПИДа, загрязнения окружающей среды и так далее. |
The International Monetary Fund recently lauded the Government's economic and structural reforms that have resulted in sustained macroeconomic stability, but it lamented that it lacks sufficient fiscal space for its development and poverty reduction programmes. | Международный валютный фонд недавно положительно отозвался о проводимых правительством экономических и структурных реформах, которые привели к достижению устойчивой макроэкономической стабильности, но при этом выразил сожаление по поводу недостаточного финансирования им своих программ экономического развития и сокращения масштабов нищеты. |
While the supply of resources devoted to health care is sufficient, the underutilization of health-care services, particularly in poverty-stricken and rural communities, has emerged as a problem in recent years. | Несмотря на то что ресурсов для нужд здравоохранения выделяется достаточно, в последние годы на повестку дня встала проблема недостаточного использования услуг по охране здоровья, особенно в охваченных нищетой районах и сельских общинах. |
With respect to the current economic situation in Lithuania, it should be noted that the financing of mental health care and of the aforementioned programme is not sufficient. | Что касается текущего экономического положения в Литве, то следует отметить, что финансирование охраны психического здоровья и вышеупомянутой программы является недостаточным. |
He stressed the conclusion that the Gothenburg Protocol had been effective, but not sufficient, as adverse effects from air pollution continued to be observed, and therefore further measures were needed. | Он подчеркнул вывод о том, что Гëтеборгский протокол является эффективным, но недостаточным, поскольку отрицательные последствия загрязнения воздуха по-прежнему наблюдаются, что диктует необходимость принятия дополнительных мер. |
Note: For the purpose of incrementing the numerator of a specific monitor, it may not be sufficient to satisfy all the monitoring conditions necessary for that monitor to determine the absence of a malfunction. | Примечание: Для цели приращения числителя конкретного контрольно-измерительного устройства соблюдение всех условий мониторинга, необходимых для того, чтобы контрольно-измерительное устройство определило отсутствие сбоя, может оказаться недостаточным; |
It was observed that the rule had to be applied flexibly so as to recognize that while an argument may be sufficient to substantiate a claim at the local level, it might not do so at the international level. | Было отмечено, что эта норма должна применяться гибко, чтобы признать, что если какой-либо аргумент может быть достаточным для обоснования претензии на местном уровне, он может оказаться недостаточным на уровне международном. |
If the court finds that a suspended prison sentence is not sufficient to keep the offender from committing further offences, but the offender needs the support implied by supervision, the court should instead choose a sentence of supervision. | Если суд приходит к выводу о том, что условный приговор о лишении свободы является недостаточным для предотвращения совершения осужденным других правонарушений, но при этом правонарушитель нуждается в поддержке, обеспечиваемой его надзором, суд выносит приговор о постановке под надзор. |
The legal framework provides the basis for confidentiality protection but is not sufficient in itself. | Правовые акты обеспечивают основу для защиты конфиденциальности, однако сами по себе являются недостаточными. |
While necessary, acting on prices alone is not sufficient. | При всей их необходимости меры воздействия на цены все же являются недостаточными. |
Stringent laws have not so far proved sufficient to inhibit all the manifestations of discrimination that can still be observed in society. | Строгие законы оказались все же недостаточными для того, чтобы искоренить все случаи проявления дискриминации, которая по-прежнему наблюдается в настоящий момент в обществе. |
While the procedures set out in the resolution have been a welcome and much-needed development, they seem not to have been sufficient to assuage the concerns of graduating countries. | Хотя изложение в резолюции процедур было позитивным и весьма необходимым шагом, эти процедуры, как представляется, были недостаточными, чтобы устранить обеспокоенность исключаемых стран. |
While the rates of extreme poverty have declined in all developing regions, the rate of decline in many countries has not been sufficient to reduce the absolute number of people living in extreme poverty. | Хотя процентная доля населения, живущего в крайней нищете, сократилась во всех развивающихся регионах, темпы такого сокращения во многих странах оказались недостаточными для того, чтобы уменьшить абсолютное число людей, живущих в крайней нищете. |