| Dukhat once told me, If you can create sufficient fear in your enemies you may not have to fight them. | Дукхат говорил нам: Если вы сможете вызвать достаточный страх у вашего врага вам не придется с ним сражаться. |
| Growth also had to provide governments with sufficient revenue to maintain the infrastructure needed for a stable society. | Рост должен также обеспечивать правительствам достаточный уровень поступлений для поддержания инфраструктуры, необходимой для социальной стабильности. |
| Furthermore, to ensure a streamlined approach, the Committee recommends that sufficient capacity be provided within the Department for the coordination of outreach activities. | Кроме того, в целях обеспечения применения упорядоченного подхода Комитет рекомендует предусмотреть в Департаменте достаточный потенциал для координации деятельности по налаживанию контактов. |
| Require field offices to prepare annual plans, identifying which projects will be subject to external audit, and coordinate these plans at UNFPA headquarters to ensure that the organization has planned a sufficient level of coverage. | Требовать от отделений на местах подготовки годовых планов с указанием проектов, подлежащих внешней ревизии, и согласования этих планов со штаб-квартирой ЮНФПА, с тем чтобы Фонд мог предусмотреть достаточный уровень охвата. |
| In general, these reports do not provide complete analytical statistics or informative assessment of these statistics, nor practical conclusions for decision-making, and only a few of them include a sufficient level of analysis and practical conclusions for Member States' attention. | В целом эти отчеты не содержат полных аналитических статистических данных или информативных оценок этой статистики, как не содержат они и практических выводов для принятия решений, и лишь в некоторых из них есть достаточный объем аналитических данных и практических выводов для государств-членов. |
| Anti-poverty programmes alone are not sufficient. | Только одних программ, направленных против бедности, недостаточно. |
| The provision of refuges and other protection measures for victims, while valuable, was not sufficient by itself. | Самих по себе предоставления убежища и принятия других мер защиты жертв, хотя это тоже важно, тем не менее, недостаточно. |
| Ms. DIEGUEZ said that it was not sufficient "to discourage the employment of migrant workers in an irregular situation"; reference should also be made to the promotion of measures to ensure orderly migration. | Г-жа ДЬЕГЕС говорит, что "предотвращения найма трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса", недостаточно; следует также упомянуть содействие мерам, призванным обеспечить упорядоченную миграцию. |
| The information that is presented in the UNECE Blue Book and the PLATINA Inventory of available knowledge on strategic inland waterway projects will not be sufficient to assess the return on investment of infrastructure developments. | Информации об имеющихся знаниях о стратегических проектах в сфере внутренних водных путей, которая содержится в "Синей книге" ЕЭК ООН и Перечне ПЛАТИНА, недостаточно для оценки отдачи от капиталовложений в развитие инфраструктуры. |
| The dearth of research about broadcasting within sub-Saharan Africa, for example, in relation to adolescents, indicates that this communication form is not considered in sufficient measure as an effective resource for national development. | Ограниченный характер исследований в отношении телерадиовещания в регионе Африки к югу от Сахары, в частности вещания для подростковой аудитории, указывает на то, что эта форма коммуникации недостаточно учитывается в качестве эффективного ресурса национального развития. |
| Women might be at a particular disadvantage, however, not because they are formally cut off from markets but because in relation to men they are less likely to have sufficient access to credit, political connections and knowledge about public institutions. | Однако женщины, возможно, находятся в особенно уязвимом положении не только потому, что они формально отрезаны от рынков, но и потому, что по сравнению с мужчинами у них меньше шансов получить необходимый доступ к кредитам, политическим связям и информации о государственных учреждениях. |
| It was imperative that sufficient resources should be allocated to projects carried out in small island developing States and the least developed countries. | Настоятельно необходимо выделить необходимый объем ресурсов для осуществления проектов в малых островных развивающихся государствах и наименее развитых странах. |
| Its capacity shall be sufficient to provide power during the period needed for bringing the second power source into operation. | Его мощность должна быть достаточна для обеспечения энергией на период, необходимый для приведения в действие второго источника энергии. |
| In that context, I think it is important to say that the verbal commitments in the Pact are therefore a necessary step, but far from sufficient to achieve the goals we share. | В этой связи, думаю, следует отметить, что содержащиеся в Пакте обязательства представляют собой необходимый, однако, далеко недостаточный шаг для достижения наших общих целей. |
| Sufficient cash and marketable securities are held to meet the University's commitments as and when they fall due. | В связи с этим в Фонде поддерживается достаточный объем денежных средств и ликвидных ценных бумаг, необходимый для своевременного выполнения обязательств Университета. |
| UNDP was not recommending to raise the resource ceiling, which the Board had established and which UNDP considered a sufficient resource management tool. | ПРООН не рекомендует повышать потолок, установленный Советом и рассматриваемый ПРООН как надлежащий инструмент управления ресурсами. |
| The Working Group concluded by recognizing that existing provisions of the Model Law provided sufficient balance between the need for the economy and efficiency and possibility for an enacting State to address other policy goals through the procurement. | В заключение Рабочая группа признала, что существующие положения Типового закона обеспечивают надлежащий баланс между необходимостью обеспечивать экономию и эффективность и возможностями принимающих государств содействовать достижению других политических целей за счет публичных закупок. |
| It was suggested that the qualification "adequate" to the word "instructions" could give rise to problems of interpretation and that it could possibly be clarified, for example, by specifying that the instructions should be sufficient to allow for delivery of the goods. | Было высказано опасение, что определение "надлежащий" к слову "инструкции" может вызвать проблемы толкования и что его можно уточнить, например, указав, что инструкции должны быть достаточными для того, чтобы позволить осуществить сдачу груза. |
| Customary landowners should have sufficient understanding regarding customary land tenure and its relation to commercial use, land lease arrangements and financial management to ensure land lease conditions provide fair and equitable returns to the landowners and equitable distribution within landowning groups. | Традиционные землепользователи должны иметь надлежащий уровень понимания принципов традиционного землепользования и их связей с коммерческим использованием, механизмами аренды земли и управлением финансовыми ресурсами, с тем чтобы в рамках условий аренды земли предусматривались справедливые доходы для землевладельцев и их справедливое распределение среди групп землевладельцев. |
| (c) Provide sufficient numbers of specialist teachers and professionals providing individual support in all schools and ensure that all professionals are adequately trained so that all children with disabilities can effectively enjoy their right to quality inclusive education; | с) обеспечивать наличие требуемого количества квалифицированных педагогов и специалистов для индивидуальной работы с детьми-инвалидами во всех школах, а также гарантировать надлежащий уровень квалификации всех специалистов в целях создания для всех детей-инвалидов условий, необходимых для полноценной реализации их права на получение качественного инклюзивного образования; |
| The Units still lack sufficient communications equipment, transport, administrative facilities, accommodation, water and sanitation. | Этим подразделениям по-прежнему не хватает средств связи, транспорта, административного аппарата, мест для проживания, воды и санитарных объектов. |
| As for bilingual education, there were five bilingual schools and the number of teachers was still not sufficient, but more were being trained. | Что касается двуязычного обучения, то в стране действуют пять двуязычных школ и учителей по-прежнему не хватает, но новые учителя уже проходят подготовку. |
| The current crisis shows that the mismatch between supply of and solvent demand for agricultural products may in the future further worsen this situation by making food even less affordable for people whose entitlements are insufficient to allow them to procure sufficient food. | Нынешний кризис свидетельствует о том, что несоответствие между предложением и платежеспособным спросом на сельскохозяйственную продукцию в будущем может еще более усугубить это положение, сделав продовольствие еще менее доступным для людей, у которых не хватает средств для приобретения достаточного количества продуктов питания. |
| Despite the existence of some medical and even hospital facilities (often without sufficient medicines), the general cells are the obverse of a hospital regime: they are disease incubators. | Несмотря на возможность получения кое-какой медицинской помощи и даже наличие лазарета (в котором зачастую не хватает лекарств), переполненные общие камеры неизбежно становятся рассадниками заболеваний. |
| Missing, as so often in the past, is sufficient consideration of the vital ingredient of shared values and a context of practical projects for African countries to perform together. | Чего не хватает, как это зачастую бывало в прошлом, так это достаточного анализа жизненно важного инградиента - общих ценностей и наличия совместных практических проектов, позволяющих африканским странам действовать совместно. |
| 2 The carrier shall not be obliged to check whether these documents and this information are correct and sufficient. | 2 Перевозчик не обязан проверять правильность или достаточность этих документов и информации. |
| One notification or notice sufficient for one or more acquisition financing transactions between the same parties | Достаточность одного уведомления или извещения об одной или нескольких сделках по финансированию приобретения между теми же сторонами |
| That trend provides a useful indicator for ascertaining an appropriate target operational ceiling for the Fund to secure its viability and ensure that it has sufficient reserve to meet, at any given time, the urgent requirements of more than one major emergency. | Эта информация полезна для установления соответствующего целевого оперативного размера Фонда, с тем чтобы обеспечить его жизнеспособность и достаточность его ресурсов для удовлетворения в любой данный момент времени неотложных потребностей в случае более чем одной крупной чрезвычайной ситуации. |
| Information in the form of tables or diagrams which will enable the boatmaster to assess the stability of his vessel and verify whether it is sufficient in other loading conditions. | информацию в виде таблиц или диаграмм, позволяющую судоводителю производить оценку остойчивости его судна и проверять ее достаточность во всех других случаях нагрузки. |
| For example, if a company publicly discloses its environmental policies, it must ensure that statements made are accurate and sufficient to make the information not misleading. | Например, если какая-либо компания доводит информацию о проводимой ею экологической политике до сведения общественности, она должна обеспечивать точность и достаточность сделанных заявлений для того, чтобы такая информация не вводила в заблуждение. |
| Due to the absence of sufficient time, the Working Group deferred its consideration of draft article 4 and the remaining provisions of the draft instrument until its next session. | Из-за нехватки времени Рабочая группа отложила рассмотрение проекта статьи 4 и остальные положения проекта документа до следующей сессии. |
| Since it had not had sufficient time to review the report, the Permanent Mission of the Somali Republic did not participate in the meeting. | По причине нехватки времени для ознакомления с докладом Представительство Сомалийской Республики в заседании не участвовало. |
| Lack of income was not sufficient. | В этом смысле недостаточно понятия нехватки дохода. |
| AWARE of the consequences for public health of shortfalls of water in the quantities, and of a quality, sufficient to meet basic human needs, which would affect especially the vulnerable, the disadvantaged and the socially excluded; | УЧИТЫВАЯ последствия для здоровья людей нехватки воды в таких количествах и такого качества, которые достаточны для удовлетворения основных человеческих потребностей, могущей особенно неблагоприятно сказаться на уязвимых, находящихся в неблагоприятном положении и живущих в условиях социального отчуждения группах людей; |
| Appeals to the Member States, the Islamic Development Bank, and Islamic Philanthropic organizations to extend financial and material support to this important Islamic institution, considering the annual deficit due to the lack of resources; and exhorts them to provide sufficient scholarships to the needy students. | обращается к государствам-членам, Исламскому банку развития, а также к исламским благотворительным организациям с призывом оказывать финансовую и материальную поддержку этому важному исламскому учреждению с учетом ежегодного дефицита в скромном бюджете Университета из-за нехватки средств; и призывает их предоставлять нуждающимся студентам адекватные стипендии; |
| Transport planners have traditionally focused on developing the road sector without paying sufficient attention to the negative effects of motorization. | Транспортные и планирующие органы традиционно сосредоточивают внимание на развитии дорожной отрасли, не уделяя должного внимания негативным последствиям автомобилизации. |
| The Panel would also like to emphasize another very important aspect of the exploitation that previously was not given sufficient importance. | Группа хотела бы также пояснить еще один важный аспект эксплуатации ресурсов, которому ранее не уделялось должного внимания. |
| At the same time, trade unions have not paid sufficient attention to the issue of special protection of the rights of disabled persons. | В то же время, профессиональные союзы не уделяют должного внимания вопросу особой защиты прав инвалидов. |
| At the same time, some observers feel that the Forum has not given sufficient attention to the development and human rights dimensions of Internet governance. | В то же время некоторые наблюдатели считают, что Форум не уделял должного внимания тем аспектам управления Интернетом, которые связаны с развитием и правами человека. |
| In this case, it is essential that the Tribunal obtain sufficient guarantees from those national courts that they will ensure respect for due process in all cases. | В этом случае крайне важно, чтобы Трибунал получил достаточные гарантии от национальных судов, что они обеспечат соблюдение должного процесса во всех случаях. |
| Nor have they been sufficient in such cases to attract large-scale foreign investment. | Не хватало их в подобных случаях и для привлечения крупных иностранных инвестиций. |
| Thematic trust funds were not always sufficient for global implementation, and there were not many instances where matching resources were provided by regional and country programmes. | Тематических целевых фондов не всегда хватало для осуществления проектов на глобальном уровне, а случаи, когда адекватные ресурсы предоставлялись в рамках региональных и страновых программ, были весьма редки. |
| At the end of September 1997, UNIDO was faced with a critical situation: the cash available was barely sufficient to cover the Organization's requirements for one month, the Working Capital Fund had a zero balance, and there was a high risk of insolvency. | В конце сентября 1997 года ЮНИДО оказалась в критической ситуации: имевшейся наличности едва хватало для покрытия потребностей Организации в течение одного месяца, кассовый остаток Фонда обо-ротных средств равнялся нулю, и была велика опасность наступления несостоятельности. |
| Radicals in the party supported publisher William Randolph Hearst but lacked sufficient numbers to secure the nomination due to opposition from Bryan and Tammany Hall, a powerful New York political machine. | Радикалы в партии поддерживали издателя Уильяма Рэндольфа Херста, но ему не хватало голосов из-за противоборства со стороны Брайана и Таммани-холла, мощной нью-йоркской политической машины. |
| The investigators assess that while it may be true that concerned FRMS staff who were approving the Senior Administrative Officer's obligations may have lacked the necessary courage or confidence, it is evident that the absence of substantive documentation should have been sufficient grounds for disapproving payment. | Следователи полагают, что, хотя соответствующим сотрудникам СУФР, которые утверждали представляемые старшим административным сотрудником обязательства, возможно, действительно не хватало необходимой смелости или уверенности, очевидно, что отсутствие требуемой подкрепляющей документации должно было послужить достаточным основанием для неутверждения платежа. |
| Provision of sufficient training to women after they return from leave to enhance their effectiveness in the interest of work and thereby offset their absence. | Обеспечение женщинам адекватной профессиональной подготовки после их возвращения из отпуска с целью повышения эффективности их труда в интересах работы и тем самым компенсации их отсутствия. |
| In an extreme situation where a protected witness claims that the authorities in the country in which he or she resides are not sufficiently protecting him or her, would the ability to seize only a judge of that jurisdiction offer sufficient guarantees? | В чрезвычайных обстоятельствах, когда, по утверждению находящегося под защитой свидетеля, власти страны проживания не принимают достаточных мер по обеспечению его безопасности, сможет ли он, обратившись с жалобой к судье, принадлежащему только к данной системе юрисдикции, добиться адекватной защиты? |
| Pavement markings or narrow shoulders are often not sufficient to provide adequate [enough] safety. | Для обеспечения адекватной [достаточной] безопасности зачастую недостаточно отделять тротуар разметкой или предусматривать узкие обочины. |
| It is also to ensure that the family is receiving enough assistance and that available social services are sufficient. | Кроме того, она также призвана обеспечивать предоставление семьям адекватной помощи, а также такое положение, при котором имеющиеся социальные услуги являлись бы достаточными. |
| In recent years, child protection has emerged as a distinct discipline in and of itself that requires sufficient in-house expertise to ensure an effective and appropriate response. | В последние годы деятельность по защите детей сформировалась в четкую дисциплину сама по себе, требующую достаточного внутриорганизационного опыта для обеспечения эффективной и адекватной ответной деятельности. |
| That will require not only sufficient funding but also institutional and administrative measures. | Это потребует не только адекватного финансирования, но и принятия организационных и административных мер. |
| To adequately study the regeneration of a population, the organism or system must be evaluated over a sufficient time frame. | Для адекватного изучения хода регенерации популяции наблюдение за организмом или системой должно вестись на протяжении достаточного периода времени. |
| The Committee is concerned that the average wage of the lowest paid employees in the State party is not sufficient to provide for an adequate standard of living for them and their families (art. 11). | Комитет озабочен тем, что средняя заработная плата наименее оплачиваемых служащих в государстве-участнике недостаточна для обеспечения им и их семьям адекватного уровня жизни (статья 11). |
| Affirms that access to a sufficient amount of safe and clean water for personal and domestic use and adequate nutrition is fundamental to the realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of health; | подтверждает, что доступ к достаточному объему безопасной и чистой воды для личного и бытового потребления и адекватного питания имеет основополагающее значение для осуществления права каждого человека на наивысший достижимый уровень здоровья; |
| What is required to ensure adequate financing is sufficient political will, mechanisms for determining how resources are allocated, improved administrative arrangements and cooperation among the social actors, including communities. | Для обеспечения же адекватного финансирования необходимы достаточная политическая воля, механизмы определения порядка распределения ресурсов, более совершенные административные механизмы и взаимодействие всех социальных субъектов, включая общины. |
| In order for the results achievedttained to be lasting, we need sufficient, stable and predictable financing. | Для придания достигнутым результатам прочного характера нам необходимо адекватное, стабильное и предсказуемое финансирование. |
| In that regard, our main challenge is to see that we have sufficient resources to emerge from the crisis at the global, regional and national levels. | Соответственно, одна из наших ведущих задач состоит в том, чтобы предусмотреть адекватное ресурсное обеспечение дальнейших усилий по выходу из кризиса на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| Gender Plan of Action implemented; sufficient, safe and adequate food and opportunities for women in emergency situations. | План действий по гендерным вопросам и вопросам развития осуществлен; достаточное, безопасное и адекватное продовольственное снабжение и возможности для женщин в чрезвычайных ситуациях. |
| The Committee further urges the State party to monitor the provision of social services with a view to ensuring the availability of a sufficient number of shelters equipped to accommodate women with disabilities throughout the territory of the State party and making sure that they are adequately financed. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник следить за предоставлением социальных услуг, с тем чтобы обеспечить наличие достаточного числа приютов, оснащенных необходимыми средствами для приема женщин-инвалидов, на всей территории государства-участника и обеспечить их адекватное финансирование. |
| The Councils have a duty to ensure sufficient provision for full-timers aged 16 to 18, and to ensure adequate provision for adults and part-timers of vocational, academic, access and basic skills courses. | 16-18 лет и предоставить адекватное материальное обеспечение для взрослых и учащихся, посещающих курсы ускоренной профессиональной подготовки, общего образования, подготовительные курсы и курсы начального обучения. |
| However, this meeting was cancelled due to lack of a sufficient number of participants. | Однако из-за недостаточного числа участников это совещание было отменено. |
| Desired outcomes may also be difficult to attain if sufficient consideration is not given to environmental, social and economic sustainability and the removal of institutional and regulatory hurdles. | Уделение недостаточного внимания вопросам окружающей среды, социальной сферы и экономической устойчивости и бездействие в ликвидации организационных и нормативно-правовых барьеров, возможно, также поставит под сомнение достижение желаемых результатов. |
| The problem lies in the fact that efforts to harmonize changes in the maps are not enforced or are delayed, as agricultural land to compensate owners is not available (or sufficient funding is lacking), in addition to other administrative reasons. | Проблема связана с тем обстоятельством, что согласование изменений, вносимых в карты, не носит обязательного характера, а оформление этих изменений происходит с задержками из-за отсутствия сельскохозяйственных земель, предназначаемых для компенсации владельцам (или недостаточного финансирования), а также ряда других административных причин. |
| Like other States, Uruguay would like to warn that conservation measures adopted on the basis of an ecosystem approach would not be sufficient to stop illicit fishing activities, which are possible in large part because there is a lack of control on the high seas. | Уругвай так же, как и другие государства, хотел бы предостеречь, что меры по сохранению окружающей среды, принятые на основе экосистемного подхода, будут недостаточными для того, чтобы прекратить незаконную рыбопромысловую деятельность, которая большей частью возможна по причине недостаточного контроля в международных водах. |
| Furthermore, it is also concerned about the absence of sufficient investigations on all alleged assaults, threats, or acts of harassment of journalists and human rights defenders. | Кроме того, у него вызывает озабоченность проведение недостаточного количества расследований по всем предположительным случаям физического насилия и угроз в отношении журналистов и правозащитников и их притеснения. |
| It does not seem sufficient to limit ourselves solely to revising proposals for increasing the cash flow or the scale of assessments. | Нам кажется недостаточным ограничиться лишь рассмотрением предложений о расширении притока финансовых средств или пересмотром шкалы взносов. |
| In the view of the Advisory Committee, a statistical approach may not be sufficient to monitor the follow-up of the implementation of oversight bodies in many instances. | По мнению Консультативного комитета, во многих случаях статистический подход может быть недостаточным для контроля за принятием последующих мер в осуществление рекомендаций надзорных органов. |
| Although this represents a notable improvement, it is still not sufficient because it means that a significant proportion of students are not completing primary schooling. | Этот показатель свидетельствует о значительном улучшении положения, однако он по-прежнему является недостаточным, поскольку свидетельствует о том, что до сих пор 35 процентов детей не заканчивают начальную школу. |
| Some countries also applied specific provisions of their mutual legal assistance treaties; however, it was not considered a sufficient implementation of article 48 if law enforcement cooperation was rendered only through formal mutual legal assistance. | Некоторые страны также применяют отдельные положения договоров о взаимной правовой помощи, хотя это было признано недостаточным для полноценного осуществления статьи 48, если сотрудничество между правоохранительными органами осуществляется только в форме официальной взаимной правовой помощи. |
| The role of the Office would become increasingly important after the ceasefire, and its current level of resources, both human and financial, would not be sufficient for its new role. | Роль Управления станет еще более важной после прекращения огня, а имеющийся у него существующий уровень ресурсов, как людских, так и финансовых, будет недостаточным для выполнения им своей новой роли. |
| The remaining $59 million of contingency funds may not be sufficient for completion of the plan. | Оставшиеся 59 млн. долл. США в фонде для покрытия непредвиденных расходов могут оказаться недостаточными для завершения работ по плану. |
| The national supply of lead through secondary sources was not sufficient to ensure a viable and efficient use of the lead smelters. | Национальные поставки свинца за счет использования вторичных источников оказались недостаточными для обеспечения рентабельной и эффективной эксплуатации свинцово-плавильных заводов. |
| The financial and human resources of the programme have not been sufficient. | Финансовые и людские ресурсы программы были недостаточными. |
| If the resources are not sufficient for the task at hand, I will not be shy about saying so, but once we in the Secretariat have taken on a task, we must accept full responsibility for its achievement. | И если ресурсы будут недостаточными для выполнения конкретных задач, я буду без стеснения, открыто заявлять об этом, ведь если Секретариат взялся за решение задачи, мы должны нести всю полноту ответственности за ее выполнение. |
| That in turn implies that free-market approaches are not sufficient in the absence of government action and that the international community must, subject to the principle of national ownership, be fully engaged. | А это, в свою очередь, предполагает, что принципы свободного рынка являются недостаточными в отсутствие действий правительств и что международное сообщество должно в полной мере быть задействовано в этом деле, конечно, с учетом принципа национальной ответственности. |