This amendment includes sufficient safety margin for all kind of possible defects of the freight containers and vehicles, that will not compromise their handling and the transport. | Настоящая поправка предусматривает достаточный предел безопасности для всех видов возможных дефектов грузовых контейнеров и транспортных средств, благодаря чему их погрузка-разгрузка и перевозка не будут подвергаться опасности. |
Under article 9, paragraph 2 of the Convention, NGOs which promote environmental protection and which meet requirements under national law are deemed to have "sufficient interest" to engage in review procedures. | В соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции НПО, занимающиеся природоохранной деятельностью и удовлетворяющие соответствующие требования, установленные национальным законом, рассматриваются в качестве имеющих "достаточный интерес", с тем чтобы инициировать процедуры рассмотрения. |
Timor-Leste will, for example, need a fully functioning infrastructure to enable it to earn sufficient revenue so as not to need to rely on continuous aid in the future. | Например, Тимору-Лешти потребуется действующая в полную силу инфраструктура, которая позволит обеспечить достаточный уровень доходов и тем самым избежать зависимости от дальнейшей помощи в будущем. |
(a) Listing requirements, including minimum market capitalization, sufficient working capital for a period of time, etc. | а) Требования к листингу, включая минимальную рыночную капитализацию, достаточный оборотный капитал в определенный период времени и т.п. |
Referring to the adverse impact of the withholding of contributions by some Member States, he said that it was essential to ensure sufficient funds to cover any salary increase and to establish a reliable financial base through palpable reforms, efficiency gains and the abolition of redundancies. | Касаясь вопроса о неблагоприятных последствиях неуплаты взносов некоторыми государствами-членами, он говорит, что важно обеспечить достаточный объем средств для покрытия любого повышения окладов и создать надежную финансовую базу путем проведения ощутимых реформ, повышения эффективности и упразднения излишних должностей. |
As all substantive bodies were supposed to participate fully in the programming process, one meeting might not be sufficient. | Если предполагается, что все основные органы должны в полной мере участвовать в процессе программирования, то одного заседания может оказаться недостаточно. |
He said that funding, commitment and technologies alone were not sufficient to achieve our goals and that capacity-building for individuals and communities was required. | Оратор отметил, что самих по себе финансирования, приверженности и технологий недостаточно для достижения наших целей и что необходимо наращивать потенциал отдельных людей и их сообществ. |
Of course, while such access alone is not sufficient to ensure human development, the achievement of higher standards of living in the absence of affordable and predictable energy supply is virtually impossible. | Разумеется, одного лишь такого доступа будет недостаточно для обеспечения развития человека, в отсутствие доступного и надежного энергоснабжения достижение более высокого уровня жизни практически невозможно. |
The representatives of Romania, the United Kingdom and the United States expressed concern that the complaint was not sufficient to merit withdrawal of consultative status and that the Committee should properly examine the case. | Представители Румынии, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов выразили озабоченность в связи с тем, что этой жалобы недостаточно для отмены консультативного статуса, и отметили, что Комитету следует надлежащим образом изучить этот случай. |
These three examples of reduced-form analysis illustrate that it is not sufficient to simply look for differences in price levels, depending on whether the other merging party is present in a local market. | Эти три примера анализа на основе приведенной формы модели свидетельствуют о том, что недостаточно анализировать лишь различия в уровнях цен в зависимости от присутствия на местном рынке другой участвующей в слиянии стороны. |
The Committee is also concerned that individuals charged with administrative offences are not provided in law or in practice with sufficient access to independent legal counsel or to prompt presentation before a judge. | Комитет также обеспокоен тем, что лицам, обвиняемым в административных правонарушениях, де-юре и де-факто не обеспечивается необходимый доступ к независимым адвокатам или незамедлительный доступ к судье. |
Target 3: from 2015 to 2020 the provinces and cities that are directly under the Central Government will allocate sufficient staff working on gender equality and having a network of collaborators and volunteers who have participated in the equality activities and the advancement of women. | Цель З: в период 2015 - 2020 годов провинции и города, подчиняющиеся непосредственно центральному правительству, будут предоставлять необходимый персонал для работы по обеспечению гендерного равенства и привлекать сеть сотрудников и добровольцев, имеющих опыт работы по реализации принципа гендерного равенства и улучшению положения женщин. |
It also jeopardizes the mobilization of non-core programme resources since important seed money to jump-start initiatives, including joint United Nations system activities, is often not available in sufficient amounts. | Он также ставит под угрозу мобилизацию неосновных ресурсов по программам, поскольку важнейший первоначальный капитал в достаточном объеме, необходимый для реализации инициатив, в том числе совместных мероприятий системы Организации Объединенных Наций, зачастую отсутствует. |
However, sufficient expertise and capacity should be retained within BINUB (i.e., in logistics and finance) to help manage its downsizing and eventual liquidation. | Однако в структуре ОПООНБ необходимо оставить достаточное количество специалистов и сохранить необходимый потенциал (например, в том, что касается материально-технического обеспечения и финансирования) для оказания помощи в сокращении численности персонала и последующей ликвидации Представительства. |
This, in turn, would lead to a more balanced regulatory system, to one that provides necessary and sufficient level of safety and stimulates innovation, development and economic growth. | Это в свою очередь будет способствовать большей сбалансированности таких систем, когда обеспечен необходимый и достаточный уровень безопасности и созданы стимулы для инноваций, развития и экономического роста. |
A special independent investigative body had recommended the dissolution of the previous board for not providing sufficient oversight. On 1 November 2013, the President signed a voluntary partnership agreement regulating the export of timber to the European Union. | Специальный и независимый следственный орган рекомендовал распустить предыдущее правление за то, что оно не обеспечивало надлежащий надзор. 1 ноября 2013 года президент подписала соглашение о добровольном партнерстве, регулирующее экспорт древесины в страны - члены Европейского союза. |
We need to allow sufficient time for the inspectors to gather the necessary information for us to make informed decisions at the appropriate time. | Нам нужно предоставить инспекторам достаточное время для сбора необходимой информации, чтобы мы могли в надлежащий момент принять обоснованное решение. |
Governments, considering risks identified and political priorities, should provide for adequate and sufficient administrative capacities, resources and powers for market surveillance authorities to ensure implementation of the requirements set for products. | Учитывая выявленные риски и первоочередные задачи политики, правительствам следует предусмотреть надлежащий и достаточный административный потенциал, ресурсы и полномочия для органов по надзору за рынком, с тем чтобы обеспечить соблюдение требований, предъявляемых к товарам. |
The Society for Threatened Persons (STP) stated that in Southern Sudan increasing inter-tribal violence threatened stability and that the Sudan People's Liberation Army (SPLA) has failed to provide sufficient protection to the civilian population. | Общество в поддержку лиц, подвергающихся угрозам (ОПЛУ), заявило, что участившиеся случаи межплеменных столкновений в Южном Судане угрожают стабильности региона и что Народно-освободительная армия Судана (НОАС) не может обеспечить надлежащий уровень защиты гражданского населения. |
(c) Provide sufficient numbers of specialist teachers and professionals providing individual support in all schools and ensure that all professionals are adequately trained so that all children with disabilities can effectively enjoy their right to quality inclusive education; | с) обеспечивать наличие требуемого количества квалифицированных педагогов и специалистов для индивидуальной работы с детьми-инвалидами во всех школах, а также гарантировать надлежащий уровень квалификации всех специалистов в целях создания для всех детей-инвалидов условий, необходимых для полноценной реализации их права на получение качественного инклюзивного образования; |
What was lacking, in areas such as education and maternal mortality, was political will and the allocation of sufficient resources at the country level. | Чего не хватает при решении таких задач, как развитие системы образования и сокращение уровня материнской смертности, так это политической воли и выделения достаточного объема ресурсов на страновом уровне. |
Since the beginning of the year only seven decisions remained unimplemented and those have been referred to the Kosovo Assembly. However, the Independent Oversight Board is still short of one member and lacks sufficient funds and office equipment. | С начала года лишь семь решений оставались невыполненными, и эти решения были переданы на рассмотрение Скупщины Косово. Однако Независимому совету по надзору до сих пор не хватает одного члена, и он не обеспечен достаточными средствами и оргтехникой. |
In that regard, some of the Guide's provisions lacked sufficient flexibility and balance; for instance, the approach of positive presumption adopted in guideline 4.5.3 with regard to the status of the author of an invalid reservation contravened the principle of autonomy. | В этом отношении некоторым положениям Руководства не хватает гибкости и сбалансированности; например, подход, основанный на позитивной презумпции, принятой в руководящем положении 4.5.3 в отношении статуса автора недействительной оговорки, противоречит принципу автономии. |
Though recent efforts at improving the gathering and compilation of disaggregated data have yielded positive results, especially in Eastern European countries, many countries still lack sufficient data to analyse residential energy use patterns. | Хотя предпринятые в последнее время усилия по улучшению процесса сбора и компиляции разобщенных данных дали положительные результаты, особенно в странах Восточной Европы, во многих странах по-прежнему не хватает данных, чтобы проанализировать особенности энергопотребления в жилищном секторе. |
However, like-minded mid-level powers with similar intentions could complement what the UN or the US lacks, effectively generating sufficient clout to stabilize the global security environment. | Однако, одинаково мыслящие державы среднего уровня со сходными намерениями могли бы компенсировать то, чего не хватает США и ООН, и создать необходимые условия для стабилизации ситуации в области безопасности во всем мире. |
In considering the budget, Member States must bear in mind that sufficient resources were a determinant of effective programme delivery. | При рассмотрении бюджета государства-члены должны напомнить о том, что достаточность ресурсов является одним из определяющих условий эффективного осуществления программ. |
The indicator will inform to what extent an enabling environment for technology transfer has been created at the national level and whether sufficient resources are dedicated to technology transfer. | Показатель позволяет определить уровень стимулирующих условий и достаточность ресурсов в стране для передачи технологий. |
It was suggested that the questionnaire should cover the whole spectrum of issues related to human rights and water, which could include good quality, sufficient quantity, affordability, physical access and non-discrimination of access. | Было предложено обеспечить в рамках этого вопросника охват всего спектра вопросов, связанных с правами человека и водой, которые могли бы включать в себя такие аспекты, как надлежащее качество, достаточность, наличие, физический доступ и его недискриминация. |
The Convenor observed that work-site surveillance was more appropriate for that sector than market surveillance, to verify that machines met the safety standards and were used safely and that the work-site had a sufficient work-site safety process. | Координатор отметил, что в данном секторе надзор на объектах более уместен, чем надзор за рынком, поскольку необходимо проверять технику на соответствие стандартам безопасности и ее безопасное использование, а объекты работ должны проверяться на достаточность процессов соблюдения техники безопасности. |
The Special Rapporteur and the Commission should also be commended on their treatment of the exhaustion of local remedies; the guiding criterion for "remedy" in that context should be that it was sufficient and available to everybody, thereby excluding purely discretionary remedies. | Определяющим критерием «средства правовой защиты в этом контексте должна быть его достаточность и доступность для всех, что исключает применение чисто дискреционных средств защиты. Неважно, является ли орган, решения которого ожидает частное лицо, судебным или административным. |
In addition, as sufficient prison facilities were lacking, police stations often served as places of detention. | Ввиду нехватки мест в тюремных учреждениях в качестве мест содержания под стражей зачастую используются полицейские участки. |
The draft article was tabled because there was not sufficient time to discuss its implications, and instead it was mentioned and reproduced in the introductory part of the report of the International Law Commission to the General Assembly. | Проект статьи не был рассмотрен ввиду нехватки времени на обсуждение его последствий, а вместо этого он был упомянут и воспроизведен во вступительной части доклада Комиссии международного права Генеральной Ассамблее. |
The Working Group took note of the progress that had been made by the Secretariat in connection with the survey, but did not have sufficient time to consider the preliminary conclusions of the survey. | Предварительные выводы Секретариата в отношении этих международных договоров были изложены в записке Секретариата. Рабочая группа приняла к сведению результаты, достигнутые Секретариатом в связи с проведением анализа, однако из-за нехватки времени не смогла рассмотреть предварительные выводы этого исследования. |
The shortfall could possibly be met from further voluntary contributions by countries; if, however, sufficient voluntary contributions were not forthcoming, the secretariat would have little option but to scale down the programme to match the available funds. | Решить проблему нехватки средств можно было бы за счет поступления дальнейших дополнительных взносов от стран; однако, если добровольные взносы в достаточном объеме не поступят, у секретариата практически не останется иного пути, кроме сокращения программы, с тем чтобы потребности соответствовали имеющимся средствам. |
Appeals to the Member States, the Islamic Development Bank, and Islamic Philanthropic organizations to extend financial and material support to this important Islamic institution, considering the annual deficit due to the lack of resources; and exhorts them to provide sufficient scholarships to the needy students. | обращается к государствам-членам, Исламскому банку развития, а также к исламским благотворительным организациям с призывом оказывать финансовую и материальную поддержку этому важному исламскому учреждению с учетом ежегодного дефицита в скромном бюджете Университета из-за нехватки средств; и призывает их предоставлять нуждающимся студентам адекватные стипендии; |
Well, I was detaining a suspect who wasn't showing sufficient respect to the sash. | Ну, я задерживал подозреваемого, что не оказывал должного уважения Повязке. |
Experience shows that, without sufficient user involvement, system development projects have a high probability of failure. | Как показывает опыт, без должного участия пользователей вероятность провала проектов, связанных с системными разработками, весьма высока. |
The representative of UNICEF criticized western institutions such as IMF and the World Bank which had advised the political leaders of those countries on ways and means of economic reform without paying sufficient attention to its social consequences. | Представитель ЮНИСЕФ подверг критике западные учреждения типа МВФ или Всемирного банка, по советам которых политические руководители этих стран встали на путь экономических реформ, не обращая должного внимания на их социальные последствия. |
She said that women carried a sufficient part of the burden of income-earning and child care, that they were unwilling to support a spouse who did not contribute and accordingly they were willing to ask for a divorce rather than to continue supporting an unnecessarily dependent husband. | Она сказала, что на женщинах лежит значительная часть забот по обеспечению дохода и уходу за детьми, что они не желают содержать супруга, который не вносит должного вклада в семейную жизнь, и поэтому готовы скорее требовать развода, чем продолжать неоправданно содержать иждивенца-мужа. |
(a) Strengthen its strategy to combat poverty, with due emphasis on monitoring the impact on the rights of children and that it allocate sufficient human and financial resources, including through international assistance, to ensure the implementation of its strategy; | а) укреплять свою стратегию по борьбе с нищетой с уделением должного внимания контролю за ее влиянием на права детей и выделить достаточные людские и финансовые ресурсы, в том числе в рамках международной помощи, для обеспечения осуществления этой стратегии; |
Voluntary contributions have never been sufficient to sustain the Operation, notwithstanding strict measures to contain costs, including the use of United Nations Volunteers as the majority of field officers. | Добровольных взносов никогда не хватало для поддержания Операции, несмотря на строгие меры экономии, включая привлечение добровольцев Организации Объединенных Наций в качестве большинства полевых сотрудников. |
Members of the delegation observed that the professionals involved, despite their willingness to effectively implement the Protocol, often lacked sufficient knowledge of its contents. | Члены делегации имели возможность наблюдать, как зачастую, несмотря на стремление обеспечить эффективное осуществление Стамбульского протокола, специалистам не хватало знаний относительно содержания этого Протокола. |
At the end of September 1997, UNIDO was faced with a critical situation: the cash available was barely sufficient to cover the Organization's requirements for one month, the Working Capital Fund had a zero balance, and there was a high risk of insolvency. | В конце сентября 1997 года ЮНИДО оказалась в критической ситуации: имевшейся наличности едва хватало для покрытия потребностей Организации в течение одного месяца, кассовый остаток Фонда обо-ротных средств равнялся нулю, и была велика опасность наступления несостоятельности. |
Other items in the daily diet, especially dairy products and poultry, in which the country was almost sufficient, are now being sold on the open market at very high prices, which only those at the highest income level can afford. | Другие товары ежедневного рациона питания, особенно молочные продукты и птица, которых почти хватало в стране, в настоящее время продаются на открытом рынке по весьма высоким ценам, которые доступны только лицам с самым высоким доходом. |
In the past, many of IFAD's projects with women-in-development components were implemented by ministries of women's affairs and women-in-development units which often lacked sufficient staff, resources or technical skills for effective implementation. | В прошлом многие из проектов МФСР, содержащих компоненты участия женщин в развитии, осуществлялись министерствами по делам женщин и подразделениями, занимающимися вопросами участия женщин в развитии, которым для эффективного осуществления своей деятельности зачастую не хватало сотрудников, ресурсов или технической квалификации. |
The United Nations also needed to ensure the coordination of its development mechanisms and institutions in order to provide sufficient, stable and predictable assistance. | Необходимо также, чтобы Организация Объединенных Наций обеспечивала координацию механизмов и институтов в области развития в целях обеспечения адекватной, стабильной и прогнозируемой помощи. |
Pavement markings or narrow shoulders are often not sufficient to provide adequate [enough] safety. | Для обеспечения адекватной [достаточной] безопасности зачастую недостаточно отделять тротуар разметкой или предусматривать узкие обочины. |
Firstly, where linked datasets are concerned, the statistical infrastructure must be sufficient to support adequate data linkage between different sources of information. | Прежде всего, что касается увязанных наборов данных, то необходимо располагать достаточной статистической инфраструктурой для обеспечения адекватной увязки данных из различных источников информации. |
Member States should provide the financial and political support to ensure adequate gender-sensitive training and sufficient numbers of senior gender advisers, as well as child protection officers, for key United Nations agencies working with peacekeeping, humanitarian assistance and post-conflict rehabilitation and reconstruction. | Государства-участники должны оказывать финансовую и политическую поддержку для обеспечения адекватной подготовки по гендерной проблематике и достаточного количества старших советников по гендерным проблемам, а также сотрудников по вопросам защиты детей для ключевых учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся проблемами поддержания мира, гуманитарной помощью и постконфликтной реабилитацией и восстановлением. |
Effective anti-discrimination policy, including sufficient support systems and prevention programmes, can only be based on adequate information on discrimination in society, Seta ry affirmed. | "Сета ри" выразила мнение о том, что эффективная антидискриминационная политика, включая достаточные системы поддержки и программы предотвращения, может быть основана только на адекватной информации о распространении дискриминации в обществе. |
It was unacceptable that so many field procurement positions remained vacant and that procurement staff lacked sufficient knowledge to adequately perform their functions. | Недопустимо, чтобы так много должностей сотрудников по закупкам на местах оставались вакантными и чтобы персонал по закупкам не обладал достаточными знаниями для адекватного выполнения своих функций. |
However, evidence indicates that such initiatives, in the absence of other policies regulating markets and assisting recipients of housing allowances, are not sufficient to provide adequate and affordable rental housing for low-income households. | Однако данные свидетельствуют о том, что таких инициатив, в отсутствие других мер по регулированию рынков и оказанию помощи получателям жилищных субсидий, недостаточно для обеспечения адекватного и доступного по ценам съемного жилья для домохозяйств с низким уровнем дохода. |
The Committee urges the State party to take appropriate measures not limited to social assistance, to ensure that wages of the lowest paid employees are sufficient for an adequate standard of living for them and their families. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры, не ограничивающиеся оказанием социальной помощи, с тем чтобы гарантировать достаточный размер заработной платы наименее оплачиваемых служащих для обеспечения им и их семьям адекватного уровня жизни. |
The Committee calls upon the State party to ensure that an effective and transparent system of indexation and regular adjustment of the minimum wage is established and at a level sufficient to provide all workers and their families with a decent standard of living. | Комитет призывает государство-участник принять меры к созданию эффективной и транспарентной системы индексации и регулярной корректировки минимальной заработной платы, размер которой должен быть достаточным для обеспечения всем работникам и их семьям адекватного жизненного уровня. |
Conectas Direitos Humanos noted the difficulties in the consultation process in preparation for the universal periodic review, including the selective way of convening organized civil society, without sufficient time or information to allow adequate analysis. | Организация "Контакты в области прав человека" отметила трудности в процессе проведения консультаций в связи с подготовкой к универсальному периодическому обзору, включая использование избирательного подхода к участию организаций гражданского общества, без предоставления достаточного времени или информации для проведения адекватного анализа. |
The success of missions depended on considerations such as the consent of the parties, impartiality and the non-use of force except in self-defence. Also vital to all such operations were a succinct and realistic peacekeeping mandate and sufficient financing. | Успех деятельности миссий обусловливается такими факторами, как согласие сторон, беспристрастность и неприменение силы, за исключением случаев необходимой обороны, а также четкость и реалистичность мандата и адекватное финансирование, которые являются необходимыми элементами успешного осуществления операций по поддержанию мира в целом. |
Sufficient and timely donor funding is critical for channelling demobilized combatants to community reintegration. | Адекватное и своевременное предоставление донорами финансовых ресурсов имеет важное значение для стимулирования прохождения демобилизованными комбатантами процесса реинтеграции в общины. |
We are pleased to note that the Court has worked with exceptional diligence in order to tackle the considerable challenges presented by the many cases on its docket and ensure adequate and sufficient consideration thereof. | Мы рады отметить, что Суд работал с особой тщательностью для того, чтобы преодолеть большие трудности, связанные с многочисленными делами, находящимися на его рассмотрении, и обеспечить их адекватное и надлежащее разбирательство. |
(b) Ensure that health services are of an adequate standard by allocating sufficient financial resources to the health sector and ensuring the availability of qualified medical staff, including in remote and rural areas; and | Ь) обеспечить адекватное качество медицинского обслуживания за счет выделения достаточных финансовых средств на нужды сектора здравоохранения и привлечения квалифицированных медиков, в том числе в отдаленные районы и сельскую местность; и |
The efforts already made - which were duly noted by the Special Rapporteur - to continue improving the conditions of unconvicted and convicted prisoners and provide them with sufficient food and medical attention, including medicines and appropriate treatment, should be maintained. | Необходимо продолжить усилия, положительное воздействие которых не ускользнуло от внимания Специального докладчика, с целью дальнейшего улучшения условий содержания задержанных и заключенных, обеспечивая их надлежащим питанием и медицинскими услугами, включая лекарственные препараты и адекватное лечение. |
The recent adverse developments reflect a failure to give these matters sufficient attention in the past. | Неблагоприятное развитие недавних событий является следствием недостаточного внимания этим вопросам в прошлом. |
As there is no sufficient information to derive estimates of emigrants, the item 'Omissions &Errors' includes the deletions of the human capital stock caused by emigration. | Ввиду недостаточного объема информации для подготовки оценок по эмигрантам в графе, озаглавленной "Пропуски и ошибки", показано сокращение объема человеческого капитала по причине эмиграции. |
Because of the precarious financial status of many municipalities and the failure to allocate sufficient resources specifically for displaced persons, it has proved virtually impossible to meet their needs. | В силу нестабильного экономического положения во многих муниципиях и недостаточного объема ассигнований, выделяемых специально для перемещенных лиц, проблема удовлетворения их нужд превратилась практически в невыполнимую задачу. |
Millions of children still go without enough adequate food each day, without sufficient macro and micronutrients, condemning them to stunted physical growth and intellectual development. | Миллионы детей до сих пор ежедневно страдают от недостаточного количества пищи и дефицита макро- и микроэлементов в рационе питания, что обрекает их на отставание в физическом и умственном развитии. |
Senegal remained convinced that one of the essential bases of collective security and well-being, two of the chief focuses of its foreign policy, was a determination to work together to mobilize sufficient resources to eliminate poverty, food insecurity and underdevelopment, particularly in Africa. | Сенегал по-прежнему убежден в том, что одной из существенно важных основ коллективной безопасности и благосостояния и двумя из главных направлений деятельности в его внешней политике является решимость объединить усилия для мобилизации достаточных ресурсов в целях ликвидации нищеты, отсутствия продовольственной безопасности и недостаточного развития, особенно в Африке. |
She shared the concern that granting relief only to individual creditors was not sufficient. | Она разделяет опасения по поводу того, что предоставление судебной помощи лишь отдельным кредиторам является недостаточным. |
While important improvements have been made globally, progress towards achieving the MDGs by 2015 has not been sufficient. | Хотя в глобальном масштабе достигнуты важные успехи, прогресс в деле реализации ЦРДТ к 2015 году остается недостаточным. |
While market access is a prerequisite for market entry, it is not a sufficient condition, and therefore it is necessary to address actual market entry conditions. | Наличие доступа к рынку является необходимым, но недостаточным условием для выхода на рынок, поэтому необходимо уделить должное внимание реальным условиям выхода на рынки. |
In situations of extreme poverty, restoring one right in isolation is not sufficient to enable persons living in such conditions to regain the enjoyment of their other rights. | Ситуация крайней нищеты высвечивает тот факт, что восстановление какого-либо одного права является недостаточным, для того чтобы позволить лицам, живущим в условиях нищеты, вновь пользоваться их другими правами. |
Marriage annulment, pronouncement of marriage as void, as the intended sanction to polygamy, is not considered to be sufficient in this case, so the Criminal Code of Montenegro defines the act of "two marriages". | Расторжение брака, объявление брака недействительным, в данном случае считается недостаточным, поэтому в Уголовном кодексе Черногории предусматривается ответственность за "двоебрачие". |
Efficiency measures on the part of the Secretariat alone were not sufficient, particularly in the area of conference services. | Принимаемые одним лишь Секретариатом меры по обеспечению эффективности являются недостаточными, особенно в области конференционного обслуживания. |
The Monitoring Team remained focused on removing the entries lacking identifiers sufficient for implementation of the measures. | Группа по наблюдению по-прежнему активно принимала меры для исключения из перечня позиций с недостаточными идентификационными данными, необходимыми для обеспечения осуществления мер. |
He also stressed that legal changes were not sufficient, but that anti-poverty programmes and international commitment were needed to make up for historical injustices. | Он также отметил, что правовые изменения являются недостаточными, поскольку для исправления исторической несправедливости необходимы программы по борьбе с нищетой и международная приверженность. |
Note: Please be very descriptive; use examples if necessary. (General comments, such as "The CPC is not adequate." are not sufficient.) | Примечание: Просьба описать весьма подробно и привести примеры в случае необходимости. (Общие замечания типа "КОП представляется неадекватной" являются недостаточными.) |
In our opinion, the present level of aid is not sufficient; the identification of innovative sources of financing and an increase in the effectiveness of existing aid are imperative. | По нашему мнению, нынешние объемы предоставляемой помощи являются недостаточными, и поэтому первостепенное значение приобретает нахождение новых источников финансирования, а также повышение эффективности использования предоставляемой помощи. |