| The resources currently available are clearly not sufficient. | Объем имеющихся в настоящее время ресурсов очевидным образом является недостаточным. |
| A replenishment of US$ 2 billion is not sufficient. | Пополнение фондов в размере 2 млрд. долл. США является недостаточным. |
| The Advisory Committee does not find sufficient justification for the three proposed National Professional Officer posts for Protocol/Liaison Officers. | Консультативный комитет считает недостаточным обоснование трех предлагаемых штатных должностей национальных сотрудников-специалистов по протоколу/связи. |
| Trucks serving a given municipality are often not sufficient to meet the demand. | Количество грузовиков, обслуживающих данное муниципальное образование, часто оказывается недостаточным для удовлетворения спроса. |
| Mr. Bossuyt concluded that it was not sufficient that the policy of the targeted country justify the imposition of economic sanctions. | Г-н Боссайт пришел к выводу, что условие, чтобы политика целевой страны оправдывала введение экономических санкций, является недостаточным. |
| One delegation said that the word "tantamount" might not give the arbitral tribunal sufficient guidance. | Одна делегация заявила, что слово "равносильный" может быть недостаточным указанием для арбитражных судов. |
| It was not sufficient to include racist motive as an aggravating circumstance. | Включение в законодательство расового мотива в качестве лишь отягчающего обстоятельства является недостаточным. |
| A review that is limited to the formal or legal aspects of the conviction without any consideration whatsoever of the facts is not sufficient under the Covenant. | Пересмотр, который ограничивается формальными или правовыми аспектами осуждения без какого-либо рассмотрения фактов, является недостаточным по Пакту. |
| In particular, it lacks sufficient domestic precision machine tool manufacturing capability and it purchases off-the-shelf items for its ballistic missile-related programmes. | В частности, она обладает недостаточным внутренним потенциалом в плане производства высокоточных станков и поэтому приобретает уже готовые изделия для своих программ, связанных с баллистическими ракетами. |
| In that regard, a universal social protection floor may not be sufficient for building resilience. | В связи с этим установление универсального уровня социальной защиты может оказаться недостаточным для повышения устойчивости. |
| Without such tax breaks the quality of the obtained data may not be sufficient. | Без таких налоговых послаблений качество получаемых данных может быть недостаточным. |
| The Global Programme's contribution, while important, was not sufficient given the organization's knowledge management needs. | Вклад глобальной программы, хотя и важный, все же был недостаточным, учитывая потребности организации в управлении знаниями. |
| However, in some other cases the information provided was not sufficient to provide the necessary support for the related substantive claims. | В ряде же других случаев объем представленной информации оказался недостаточным для надлежащего обоснования соответствующих основных претензий. |
| His delegation was concerned, however, that extrabudgetary funding had not been sufficient to implement ongoing integrated programmes in full. | Однако его делегация обеспокоена тем, что объем внебюджет-ного финансирования является недостаточным для обеспечения осуществления в полном объеме уже принятых комплексных программ. |
| The contributions of missions alone are not sufficient. | Вклад одних лишь миссий является недостаточным. |
| Several workshops have already taken place but this type of training, although necessary, is not enough sufficient given the high turnover rate. | Несколько семинаров уже было проведено, но этот тип подготовки при всей его необходимости является недостаточным с учетом высокой текучести кадров. |
| It is clear that this issue of funding CCD activities remains an essential precondition, but is not in itself sufficient. | Представляется очевидным, что решение вопроса о финансировании деятельности в рамках КБО остается необходимым, но недостаточным предварительным условием. |
| A descriptive report was not sufficient because the Committee needed to understand why the status of women was so stagnant. | Описательный доклад является недостаточным, поскольку Комитету необходимо понять, почему положение женщин является таким стагнирующим. |
| In addition, it appeared that there had not been sufficient public involvement in the preparation of some of the reports. | Кроме того, участие общественности в подготовке некоторых докладов было, как представляется, недостаточным. |
| A general claim that the agreement was only applied in relation to some employees was not sufficient. | Общее утверждение о том, что договор применялся лишь в отношении ряда сотрудников, было признано недостаточным. |
| The number of complaints, however, is not a sufficient indicator for evaluating the effectiveness of the Department's managerial performance. | Однако число жалоб является недостаточным показателем для оценки эффективности осуществляемого Департаментом управления. |
| Even this five -year, one-time-only extension may not be sufficient to ensure the total destruction of all existing stockpiles of chemical weapons. | Даже этот одноразовый перенос сроков на пять лет может быть недостаточным для обеспечения полной ликвидации всех имеющихся запасов химического оружия. |
| The existence of a free market system by itself is a necessary but not a sufficient precondition for national and international competitiveness. | Наличие системы свободного рынка само по себе является необходимым, но недостаточным условием для достижения национальной и международной конкурентоспособности. |
| Therefore, deflation of some income measure by the conditional COLI I is not sufficient to determine movements in consumer welfare between periods. | Таким образом, дефлирование определенного показателя доходов с помощью условного ИСЖ I является недостаточным для определения изменений в благосостоянии потребителя между двумя периодами. |
| I suspect that even a global and legally binding treaty may not be sufficient to assuage security concerns. | Я подозреваю, что, дабы умерить озабоченности по поводу безопасности, может оказаться недостаточным даже глобальный и юридически обязательный договор. |