| However, the Committee is of the opinion that the provision of additional human and financial resources alone will not be sufficient. | Вместе с тем, по мнению Комитета, одних лишь дополнительных людских и финансовых ресурсов будет недостаточно. |
| Partial approaches are no longer sufficient; an integral and broad vision is needed in order to support sustained development. | Уже недостаточно применения частичного подхода - для оказания поддержки устойчивому развитию требуется наличие комплексной и широкой концепции. |
| However, in our view these initiatives alone will not be sufficient to solve the problem. | Но, по нашему мнению, одних этих инициатив будет недостаточно для решения этой проблемы. |
| It is important to raise the percentage of children in school but it is not sufficient. | Важно повысить численность детей, посещающих школу, но этого недостаточно. |
| The mere creation of international criminal tribunals seems no longer to be sufficient. | Как представляется, одного лишь создания международных уголовных трибуналов уже недостаточно. |
| Legislative measures alone are not sufficient to fulfil the obligations of the Covenant. | Для выполнения обязательств, закрепленных в Пакте, недостаточно одних лишь законодательных мер. |
| Simply increasing development resources will not be sufficient; they must also be made more effective and more efficient. | Простого увеличения объема ресурсов на цели развития будет недостаточно; они должны также более эффективно и более действенно использоваться. |
| Actually, eliminating "barriers" was not sufficient for solving problems stemming from "economic, social and cultural situations". | На практике недостаточно снять "барьеры" для разрешения проблем, которые берут свою основу в "экономическом, социальном и культурном положении". |
| The information provided orally was not sufficient for the Committee to form an opinion as to the adequacy of those measures. | Представленных Комитету устных сведений оказалось недостаточно, чтобы у него сформировалось определенное мнение о том, насколько эффективны эти меры. |
| Although improvements had been made in the technical means used, they were still not sufficient to ensure a completely favourable environment. | Хотя используемые технические средства были усовершенствованы, этого по-прежнему недостаточно для обеспечения полностью нормальных условий работы. |
| The adoption of international instruments, whether voluntary or legally binding, is not sufficient to ensure the conservation and sustainable use of fisheries resources. | Одного только принятия международных нормативных актов недостаточно для того, чтобы обеспечить сохранение и устойчивое использование рыбопромысловых ресурсов. |
| However, this does not seem to be sufficient to establish compatibility between the draft Convention and the European Union Regulation. | Тем не менее этого заявления, по-видимому, недостаточно для установления совместимости проекта конвенции с Правилами Европейского союза. |
| At times, this is not sufficient to stand up in the judicial process. | Иногда эта информация недостаточно полная, чтобы ее можно было использовать в суде. |
| In competing with private suppliers of data, it will not be sufficient to increase the users' awareness of quality aspects. | В ходе конкуренции с частными поставщиками данных недостаточно ограничиться лишь повышением степени информированности пользователей об аспектах качества данных. |
| It was not sufficient to say that conditions had changed or that the Declaration was a living document. | Недостаточно лишь одних утверждений о том, что условия изменились или что Декларация представляет собой динамичный документ. |
| Pavement markings or narrow shoulders are often not sufficient to provide adequate [enough] safety. | Для обеспечения адекватной [достаточной] безопасности зачастую недостаточно отделять тротуар разметкой или предусматривать узкие обочины. |
| There are 25 regional offices in the State Register Service, each with about 30 employees, which is not sufficient. | Она имеет 25 региональных отделений, штат каждого из которых насчитывает примерно 30 человек, а этого недостаточно. |
| A view was expressed that the proposed resources were not sufficient to fulfil all its mandates. | Было выражено также мнение о том, что предлагаемых ресурсов недостаточно для выполнения всех его мандатов. |
| Most delegations welcomed the innovative "Timorisation" process, although some pointed that the mere delegation of authority was not sufficient. | Большинство делегаций приветствовали новаторский процесс «тиморизации», хотя некоторые из них отмечали, что простого делегирования полномочий недостаточно. |
| However, empowerment alone is not sufficient. | Однако одного лишь расширения возможностей недостаточно. |
| In the Panel's opinion, it is not sufficient to simply assert such a usage. | По мнению Группы, одного утверждения о наличии такого обыкновения недостаточно. |
| One plenary meeting per week does not seem to us sufficient. | Как нам представляется, одного пленарного заседания в неделю тут недостаточно. |
| The Committee had come to look more critically at national situations and the current definition might not now be sufficient to cover all eventualities. | Комитет стал более критично рассматривать национальные ситуации, и имеющегося определения, возможно, уже недостаточно для охвата всех потенциальных ситуаций. |
| There is no sufficient information for assessing these processes in quantified terms. | Имеющейся информации недостаточно для количественной оценки этих процессов. |
| The patients - convicted persons receive medicament therapy while occupational therapy is not sufficient. | Когда трудовой терапии недостаточно, больные получают медикаментозное лечение. |