Data gathered for Headquarters during the initial phase of the implementation of the lump-sum option were not sufficient for determining the long-term viability of the option or its benefit to the Organization, since the data for the first nine months of the period were incomplete. |
Собранных по Центральным учреждениям данных в ходе начального этапа использования системы паушальных выплат было недостаточно для определения целесообразности сохранения этой системы в долгосрочной перспективе или связанных с ней выгод для Организации, поскольку данные за первые девять месяцев периода ее применения были неполными. |
The economic, social, cultural and civil aspects of human rights, in particular the right to development, had not received sufficient funding, in accordance with the decisions taken by the General Assembly and the Vienna Declaration and Programme of Action. |
На экономические, социальные, культурные и гражданские аспекты деятельности в области прав человека, особенно на деятельность, связанную с правом на развитие, было выделено недостаточно ресурсов, как того требовали решения Генеральной Ассамблеи и Венская декларация и Программа действий. |
In the case of sample surveys, the individualisation is limited to share of collected units and this is not sufficient to eliminate the effects of errors in the list that add to the error in calculation of the coefficient of expansion. |
При выборочных обследованиях процедурой индивидуализации охвачены лишь доли отобранных единиц, а этого недостаточно для устранения последствий ошибок в списке, которые добавляются к ошибкам, допущенным при исчислении коэффициента роста. |
The reason for this reduction is that voluntary contributions were not sufficient for the recruitment of new field officers (the majority of whom are United Nations Volunteers (UNVs)) to replace those who had completed their contracts. |
Причина заключается в том, что объема поступающих добровольных взносов оказалось недостаточно для набора новых полевых сотрудников (большинство из которых направлены Добровольцами Организации Объединенных Наций (ДООН) для замены тех сотрудников, контракты которых истекли. |
While a non-proliferation treaty of indefinite duration was not sufficient to ensure total nuclear disarmament, giving the Treaty permanent legal status provided the best possible framework for a continuation of efforts towards a world free from the threat of nuclear weapons. |
Хотя договора о нераспространении с бессрочным сроком действия будет недостаточно для обеспечения всеобщего ядерного разоружения, предоставление Договору постоянного правового статуса обеспечит наилучшую основу для продолжения усилий, направленных на освобождение мира от угрозы ядерного оружия. |
(c) the evidence submitted in support of the request would not be sufficient to commit him for trial for such an offence in a court of the requested State. |
с) представленных в подтверждение просьбы доказательств было бы недостаточно для предания его суду за такое правонарушение в запрашиваемом государстве. |
As there are not likely to be sufficient funds available to provide that level of support to all least developed countries, funding to those countries will be done on a first-come-first-served basis until such time as the fund is exhausted. |
Поскольку, по-видимому, имеющихся средств окажется недостаточно для оказания такой поддержки всем островным наименее развитым странам, средства для этих стран будут выделяться в порядке поступления заявок до тех пор, пока эти средства не истощатся. |
A crucial element in implementing the Programme of Action is recognition that governmental action alone is not sufficient to ensure its success, rather it should further be complemented by the support of the international community. |
Одним из важнейших элементов осуществления Программы действий является признание того, что одних правительственных действий недостаточно для обеспечения ее успеха и что они должны дополняться за счет поддержки со стороны международного сообщества. |
But these policies are not sufficient in themselves to promote fast and sustainable growth in the countries concerned, and that is the key to any strategy - as for middle-income countries - that envisions growing out from under a debt overhang. |
Однако проведения такой политики самого по себе недостаточно для стимулирования быстрого и устойчивого роста в соответствующих странах, и этот фактор является ключевым в любых стратегиях, - например в отношении стран со средним уровнем дохода, - которые предусматривают преодоление чрезмерного долгового бремени посредством экономического роста. |
While it was not yet possible to determine the exact amount of resources needed to address the situation effectively, it was clear that national efforts alone would not be sufficient to respond to the challenges that lay ahead. |
Хотя пока нет возможности установить точный объем ресурсов, необходимых для эффективной ликвидации сложившейся ситуации, ясно, что мер, принимаемых лишь на национальном уровне, будет недостаточно для решения стоящих впереди проблем. |
Thus, the conclusion could be drawn that women's problems were still being presented without sufficient clarity, and that the work of the relevant organs was not being publicized properly. |
Таким образом, напрашивается вывод о том, что проблемы женщин воспринимаются все еще недостаточно отчетливо, а работа соответствующих органов должным образом не освещается. |
If this is a step in the right direction, it is not sufficient in a context where, as I said earlier, the deterioration of the terms of trade and the loss of preferential markets are increasing the burden of the debt. |
Если это и шаг в правильном направлении, то его недостаточно в условиях, когда, как я сказал выше, ухудшение условий торговли и потеря выгодных рынков увеличивают бремя задолженности. |
My delegation is convinced that a mere change in the composition of the Security Council would not be sufficient to ensure broad support for Council decisions without specific changes in the Council's working methods. |
Моя делегация убеждена в том, что простое изменение состава Совета недостаточно для обеспечения широкой поддержки его решений без конкретных изменений в методах работы Совета. |
It was not sufficient to provide that while action could be taken against a private operator, the State of that operator was liable only if a breach of a due diligence obligation had occurred. |
Недостаточно указать, что если в отношении частного оператора могут быть приняты меры, то государство этого оператора несет ответственность только в том случае, если не было выполнено обязательство проявлять должную осмотрительность. |
In a few countries, growth rates had jumped from more than 3 per cent in 1990 to nearly 5 per cent in 1993 but in the vast majority of cases they had not been sufficient to trigger economic take-off. |
В отдельных странах темпы прироста возросли с более чем З процентов в 1990 году до почти 5 процентов в 1993 году, однако в подавляющем числе случаев этого оказалось недостаточно для придания экономике динамизма. |
In our opinion, punitive or enforcement measures alone are not sufficient to put a halt to terrorism but must be combined with analysis and a comprehensive settlement that takes into account all the underlying factors and encompasses all the solutions the international community can provide. |
По нашему мнению, одних лишь принудительных или обязательных мер недостаточно для того, чтобы покончить с терроризмом, и они должны сочетаться с проведением анализа и заключением всеобъемлющих соглашений, которые учтут все основополагающие факторы и объединят все решения, которые может предложить международное сообщество. |
Thus proclamations of generally accepted principles of international behaviour, declarations of intent, or pledges of future behaviour are welcomed, but may not be sufficient for reducing suspicion or perceptions of threat. |
Поэтому провозглашать общепризнанные принципы международного поведения, выступать с декларациями о намерениях или заявлять о своих обязательствах в отношении будущего поведения - хотя это и приветствуется, - вероятно, недостаточно для снижения подозрительности или ощущений угрозы. |
The author claims, however, that this does not constitute an effective remedy, as the amount is not sufficient and as it is not clear who would qualify for the compensation. |
Однако автор заявляет, что это не является эффективным способом решения проблемы, поскольку указанной суммы недостаточно и не ясно, кто может рассчитывать на компенсацию. |
While the working capital and cash flow position is still not sufficient to discharge fully all Agency obligations, efforts are continuing to improve the situation through ever more austerity measures and stringent expenditure monitoring in addition to the new fund-raising efforts. |
Оборотных средств и кассовой наличности по-прежнему недостаточно для полного выполнения всех обязательств Агентства, в связи с чем по-прежнему предпринимаются усилия по улучшению положения посредством принятия дополнительных мер жесткой экономии и строгого контроля за расходами в дополнение к новым усилиям по мобилизации средств. |
ITC's overall objective is to assist developing countries and economies in transition in their efforts to participate more vigorously in international trade in areas where market forces alone have not been sufficient to translate potential into actual trade. |
Общая цель МТЦ сводится к оказанию помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в их усилиях, направленных на расширение участия в международной торговле в областях, в которых одних рыночных сил недостаточно для того, чтобы реализовать потенциальные возможности в рамках практической торговли. |
His family was given 10 days notice, which was not sufficient to sell their belongings in an appropriate manner or to sell the house. On 3 December 1995, his father was released from detention and they left Kirkuk for Suleimaniyah. |
На это его семье было отпущено 10 дней, которых было недостаточно, чтобы распродать имущество надлежащим образом или продать дом. 3 декабря 1995 года отца выпустили на свободу, и они уехали из Киркука в Сулейманию. |
Faced with increasingly difficult situations regarding resources, the majority of African countries have entered into structural adjustment programmes, but these programmes will not be sufficient over the long term. |
Сталкиваясь со все более сложными ситуациями в том, что касается ресурсов, большинство африканских стран приступили к осуществлению программ структурной корректировки, однако в долгосрочном плане этих программ будет недостаточно. |
Delegations must be aware of the possibility that resources would not be sufficient to execute mandates in full, and they must face the consequences of their decisions and choose one of the alternatives he had mentioned. |
Делегации должны отдавать себе отчет в вероятности того, что ресурсов может оказаться недостаточно для выполнения программ и мероприятий в полном объеме и что им придется испытать на себе последствия своих решений и сделать выбор в пользу одного из упомянутых им альтернативных вариантов. |
The Assembly did not have sufficient time to consider the draft financial regulations of the Authority at the current session, although it was noted that the regulations had been adopted by the Council and would apply provisionally. |
У Ассамблеи было недостаточно времени для рассмотрения проекта финансовых положений Органа на нынешней сессии, хотя было отмечено, что положения были утверждены Советом и будут применяться в предварительном порядке. |
argues that where the author has given adequate particulars of the acts concerned, a refutation by the State party in general terms is not sufficient. |
утверждает, что в том случае, когда автор приводит необходимые подробности соответствующих действий, простого отрицания государством-участником, сформулированного в общих выражениях, недостаточно. |