| Without strong outside support, the national efforts of developing countries would not be sufficient to extricate them from their current situation. | Без весомой внешней поддержки национальных усилий развивающихся стран недостаточно для того, чтобы они самостоятельно могли выйти из сложившейся в них ситуации. |
| This kind of "security" is not sufficient. | Такого рода ampquot;безопасностиampquot; сегодня недостаточно. |
| Given competing requirements, secondments have not been sufficient and serious delays have occurred in strengthening field coordination. | Ввиду высокого спроса на кадры прикомандированных сотрудников оказалось недостаточно, и возникли серьезные задержки с укреплением координации на местах. |
| Non-exceedance of the health-related ozone indicator will not be sufficient to protect vegetation in all of Europe. | Для защиты растительности во всей Европе одного только непревышения медико-санитарных уровней содержания озона будет недостаточно. |
| Cleaning up public finances, diversifying the economy and undertaking thorough reform will not be sufficient to achieve the Millennium Goals. | Однако для достижения поставленных в Декларации тысячелетия целей развития только наведения порядка в области государственного финансирования, диверсификации экономики и проведения тщательных реформ будет недостаточно. |
| However, these measures have not been sufficient to ensure that staff members remain with the Tribunal until their posts are abolished. | Однако этих мер недостаточно, чтобы удерживать сотрудников в Трибунале до тех пор, пока их должности не будут упразднены. |
| I also stressed that the formation of the interim Government alone would not be sufficient to help turn the tide of violence. | Я также подчеркивал, что одного формирования временного правительства недостаточно для того, чтобы остановить волну насилия. |
| You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. Aborting. | Недостаточно прав для смены планировщика процессов. Операция не выполнена. |
| However, several delegations pointed out that improved transparency would not by itself be sufficient to reduce the potential adverse effects of eco-labelling. | Вместе с тем несколько делегаций указали, что для смягчения потенциальных негативных последствий экомаркировки одного лишь повышения транспарентности недостаточно. |
| Important as it is, a business-science partnership alone is not sufficient. | Сколь бы важным ни было партнерство между деловыми и научными кругами, одного его недостаточно. |
| However, improved market access alone would not be sufficient, as it would not automatically lead to increased exports by developing countries. | Однако простого улучшения доступа на рынки еще недостаточно, поскольку это не приведет к автоматическому увеличению экспорта из развивающихся стран. |
| Consent alone is thus not sufficient for the reservation to produce its "normal" effects. | Получается, что одного согласия недостаточно, чтобы оговорка порождала свои «нормальные» последствия. |
| However, increased ODA levels alone will not be sufficient. | Однако само по себе повышение стандартного уровня ОПР недостаточно. |
| In several cases the Language Inspectorate imposed disproportionately heavy sanctions on people found not to have sufficient Estonian language skills. | В ряде случаев Языковая инспекция применяла несоразмерно суровые санкции к людям, которые, по мнению инспекции, недостаточно хорошо владели эстонским языком. |
| Experience has shown that it is not sufficient to provide stand-alone guidelines on mainstreaming a gender perspective. | Опыт показал, что одних лишь руководящих принципов и положений в области учета гендерной проблематики недостаточно. |
| Estimates of resource, although necessary for decisions pertaining to future supply, are not sufficient for predicting future mineral availability. | Хотя сведения о запасах полезных ископаемых и необходимы для принятия решений, касающихся их производства в будущем, их недостаточно для прогнозирования обеспеченности минеральными ресурсами. |
| Whereas effective advocacy on the MDGs is necessary, advocacy alone will not be sufficient to generate good policies or ensure good results. | И хотя необходимо активно пропагандировать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, одной такой деятельности будет недостаточно для разработки надлежащей политики или получения требуемых результатов. |
| Market access alone was not sufficient: it should be accompanied by assistance to improve supply capabilities and address adjustment needs arising from trade reforms. | Одного лишь доступа к рынкам недостаточно: предоставление такого доступа должно сопровождаться оказанием помощи в наращивании производственно-сбытового потенциала и в удовлетворении адаптационных потребностей, связанных с реформами в области торговли. |
| INSTRAW and the Marriott would not be sufficient for the planned temporary accommodation of 200 MINUSTAH staff in Santo Domingo. | Помещений в отделении МУНИУЖ и отеле «Мариотт» недостаточно для планируемого временного размещения в них 200 сотрудников МООНСГ, базирующихся в Санто-Доминго. |
| Walking in particular usually does not receive sufficient attention despite the often relatively high shares of trips in many urban areas. | Недостаточно внимания, как правило, уделяется прежде всего пешеходному движению, хотя во многих городских районах весьма значительная доля перемещений нередко совершается именно пешим способом. |
| Technical improvements may not be sufficient when cultivated crops are not suited to the climate and to the availability of the water resource. | Технических усовершенствований может оказаться недостаточно в тех случаях, когда возделываемые культуры не пригодны для конкретной местности с точки зрения климата и наличия водных ресурсов. |
| Several years ago, halfway to the 2015 deadline, we in Australia saw that our efforts were not sufficient. | Несколько лет назад, на полпути к назначенному на 2015 год целевому сроку, Австралия убедилась в том, что ее усилий в то время было недостаточно. |
| In this regard, the mere prohibition of discrimination was not sufficient; special and positive measures might be needed to protect the rights of minorities. | В этом отношении простого запрета на дискриминацию недостаточно; для защиты прав меньшинств могут потребоваться специальные и позитивные меры. "Лундские рекомендации" и Фленсбергские принципы относительно участия в общественной жизни являют собой примеры мер, которые могли бы быть приняты для удовлетворения интересов различных групп. |
| It is no longer sufficient to speak a foreign language a little, one must speak it proficiently and efficiently. | В наши дни недостаточно просто "немного говорить",например, по-английски, или "понимать", скажем, по-немецки. Сегодняшнее жесткое требование - грамотно, свободно владеть иностранным языком. |
| In the case of the low-income food-deficit countries, mostly in Africa, improving agricultural productivity is essential but will not be sufficient for most of them. | Что касается стран с низким уровнем дохода и дефицитом продовольствия, большая часть которых сосредоточена в Африке, то для всех этих стран повышение продуктивности сельского хозяйства имеет важное значение, но при этом для большинства из них одного только ее повышения недостаточно. |