Английский - русский
Перевод слова Sufficient
Вариант перевода Недостаточно

Примеры в контексте "Sufficient - Недостаточно"

Примеры: Sufficient - Недостаточно
Recognizing that incentives alone will not be sufficient to encourage mobility unless progress can be made in addressing obstacles to mobility, the Organization has undertaken some efforts to examine and address work and life issues. Признавая тот факт, что одних стимулов для поощрения мобильности без прогресса в устранении препятствий на ее пути недостаточно, Организация предприняла ряд усилий по изучению и решению вопросов, касающихся служебной деятельности и личной жизни.
However, he observed that the standard servicing resources available to OHCHR for special procedures mandates had not been sufficient to support the full range of activities envisaged by the Representative, especially in respect of his mainstreaming mandate. Однако он отметил, что стандартного обслуживания выделяемых УВКПЧ ресурсов на осуществление мандатов специальных процедур оказалось недостаточно для обеспечения всего комплекса мероприятий, запланированных Представителем, особенно в отношении его мандата, касающегося актуализации.
For a defined-benefit pension fund, such as the United Nations Joint Staff Pension Fund, the primary risk that needs to be mitigated is that the current and estimated future assets of the Fund will not be sufficient to meet its liabilities. Для пенсионного фонда с фиксированным уровнем пособий, каковым является Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций, основной риск, который необходимо минимизировать, заключается в том, что существующих и прогнозируемых будущих активов Фонда может оказаться недостаточно для покрытия его пассивов.
Good interpersonal relations, while necessary, would not be sufficient without a means of coordinating the work programmes of all services that make up the official statistics system. Несмотря на всю важность эффективных контактов между людьми, их одних будет недостаточно, если они не будут сопровождаться координацией рабочих программ всех служб, входящих в состав государственной статистической системы.
However, these conditions may not be sufficient to accommodate the interests of the weaker players who have not been able to establish their position in global or regional audio-visual services markets. Однако этих условий может быть недостаточно, для того чтобы учесть интересы более слабых участников торговли, которые не смогли закрепиться на глобальных или региональных рынках аудиовизуальных услуг.
Lastly, ICRC wished to remind all States that complying with the requirements of the Statute might not be sufficient to satisfy all the obligations incumbent upon them by virtue of existing humanitarian law instruments. Наконец, Международный комитет Красного Креста хотел бы напомнить всем государствам, что соблюдения требований, содержащихся в Статуте, возможно, недостаточно для выполнения всех обязательств, налагаемых на них в соответствии с существующими документами в области гуманитарного права.
The fiscal and financial incentives, although probably necessary, were not sufficient to explain Costa Rica's success in attracting FDI into its electronics sector. Хотя налоговые и финансовые льготы, вероятно, были необходимы, одних их недостаточно, чтобы объяснить успех Коста-Рики в привлечении ПИИ в свою электронную промышленность.
On the other hand, we fear that this appeal by the heads of State or Government will not be sufficient to cause a positive turn in the situation. С другой стороны, мы опасаемся, что одного лишь призыва глав государств и правительств будет недостаточно для обеспечения позитивного сдвига в этой ситуации.
Updating legislation such as the General Population Act would not be sufficient on its own: the Government should introduce specific legislation on migration, in particular to address the situation of undocumented migrants in transit towards the United States. Одного лишь обновления законов, таких, как Общий закон о населении, будет недостаточно; правительству необходимо принять конкретное законодательство по вопросам миграции, в частности, урегулировать положение мигрантов, не имеющих документов и передвигающихся через страну транзитом в Соединенные Штаты.
In this perspective, the European Union firmly believes that the universalization of the BTWC alone is not sufficient and it must be accompanied by full national implementation of all its obligations and provisions by all States Parties, including those which adhere in the future. В этом ракурсе Европейский союз твердо верит, что одной лишь универсализации КБТО недостаточно, и она должна сопровождаться полным национальным осуществлением всех ее обязательств и положений всеми государствами-участниками, включая и тех, которые присоединятся к ней в будущем.
Experience had shown that it was not sufficient to make formal demands on countries; rather it was necessary to find ways to speak to States and to parliaments directly, without, of course, evading diplomatic channels. Как показал опыт, недостаточно направлять государствам официальные просьбы; скорее необходимо искать пути налаживания прямого диалога с государствами и законодательными органами, разумеется, в дополнение к дипломатическим каналам.
In reply to the representative of the European Union, he expressed concern that sufficient attention was not being paid to the terms of reference of fact-finding missions under Special Procedures. Отвечая представителю Европейского союза, он выражает озабоченность в связи с тем, что недостаточно внимания уделяется полномочиям миссий по установлению фактов, осуществляемым в рамках специальных процедур.
Paragraphs 11 to 13 explained that the ageing of the building and the obsolescence of its mechanical, plumbing, heating and cooling systems had given rise to a situation in which regular maintenance and emergency repairs were no longer sufficient. В пунктах 11 - 13 доклада говорится о том, что старение здания и моральное устаревание его механической, водопроводной, отопительной и охладительной систем привели к тому, что в настоящее время текущего обслуживания и аварийного ремонта уже недостаточно.
However, where an individual has maintained a residence in the territorial State for an extended period of time, some national courts have ruled that mere illegal presence is not sufficient to support a decision of expulsion. Однако в случае постоянного проживания индивида на территории государства в течение длительного времени некоторые национальные суды постановляли, что одного только факта незаконного присутствия индивида недостаточно для поддержания решения о высылке.
These steps may not be sufficient to establish the complex process that would be the GMA and they would not allow the involvement of Governments at a sufficiently early stage to provide meaningful input. Этих шагов может оказаться недостаточно для учреждения того сложного процесса, которым станет ГОМС, и они не смогут обеспечить на достаточно раннем этапе участие правительств, которые могли бы внести существенный вклад.
The Committees notes that the mere dismissal of a request for special leave to appeal is not sufficient to demonstrate that there has been a violation of article 14, paragraph 5. Комитет отмечает, что отклонение ходатайства о специальном разрешении на апелляцию само по себе недостаточно для заключения о нарушении пункта 5 статьи 14.
However, while short-term measures were important and necessary, they were not sufficient since they did not eliminate the requirement of a declaration of an exceptional risk. Вместе с тем, хотя краткосрочные меры важны и необходимы, их недостаточно, поскольку они не устраняют требования объявлять о существовании особого риска.
As reflected in our recent debate on peace-building and conflict prevention, one of the lessons that reality has taught us up to now is that the collection of small arms alone is not sufficient. Как было отражено в наших недавних прениях по миростроительству и предотвращению конфликтов, один из уроков, которые мы к настоящему времени извлекли из реальной жизни, состоит в том, что одного лишь сбора стрелкового оружия недостаточно.
Nonetheless, the increases began from a wholly inadequate 1996 base and were not sufficient to finance needed internal reforms and the expansion of the Public Prosecutor's Office to the underserved interior of the country. Однако расти он начал с совершенно неадекватного базового уровня 1996 года, и указанного увеличения было недостаточно для финансирования необходимых реформ на местах и распространения деятельности Прокуратуры на оставшиеся вне сферы ее внимания внутренние районы страны.
Targeted sanctions focusing on financial measures are not sufficient alone to force Governments or other actors to alter their behaviour and comply with their obligations, but they represent an important tool that can be used in combination with other measures. Одних только целенаправленных санкций, сфокусированных на финансовых мерах, недостаточно для того, чтобы заставить правительства или других действующих лиц изменить свое поведение и выполнять свои обязательства, однако они являются важным средством, которое может быть использовано в сочетании с другими мерами.
Formal education therefore was not sufficient in itself; women needed to be aware of the law and also willing to file complaints so that cases could be brought to court. Поэтому самого по себе формального образования недостаточно; женщины должны знать закон и быть готовы подавать жалобы, с тем чтобы они разбирались в судебном порядке.
In general, these activities have proven effective, even though one or two may not be sufficient to convince the entire refugee group from a particular community to return. В целом эти меры оказались эффективными, даже хотя одного или двух раз может быть недостаточно для того, чтобы убедить всю группу беженцев из той или иной общины вернуться.
It found that the clemency process, as currently practised within the United States criminal justice system, was not sufficient in itself to serve that purpose, although appropriate clemency procedures could supplement judicial review and reconsideration. Он заявил, что процесса о помиловании, как он в настоящее время осуществляется в системе уголовного правосудия Соединенных Штатов, самого по себе недостаточно для достижения этой цели, хотя надлежащие процедуры помилования могли бы дополнить судебный обзор и пересмотр.
It was true that the two hours per week of language study in the minority languages was not sufficient, but the action plan should improve that situation as well. Действительно, всего двух часов в неделю для изучения языков меньшинств недостаточно, однако упомянутый план действий призван улучшить ситуацию и в этой области.
In particular, she states that there may not be sufficient evidence to support indictments "in a significant number of cases" and that not every indicted person will be arrested. В частности, она указывает, что может оказаться недостаточно доказательств для обоснования обвинительных заключений «по существенному количеству дел» и что не все лица, которым предъявляются обвинения, будут арестованы.