There is a clear need to involve the private sector in the mobilization of much needed funds for projects, as public funds and status quo of funding arrangements are not sufficient to meet the great need in the Wider Caribbean. |
Существует очевидная потребность в привлечении частного сектора к мобилизации столь необходимых средств для осуществления проектов, поскольку государственных фондов и существующих механизмов финансирования в их нынешнем положении недостаточно для удовлетворения весьма значительных потребностей Большого Карибского района. |
This amount is not sufficient, however, to cover the cost of implementing phases I and II of GAINS, which is now INSTRAW's only special project requiring separate financing and managing. |
Однако этой суммы недостаточно для покрытия расходов на осуществление этапов I и II ГАИНС, которая в настоящее время является единственным специальным проектом МУНИУЖ, требующим отдельного финансирования и управления. |
Although there is no law that bars women from taking bank loans in their own name and right, many commercial lending institutions have insisted on a male guarantor, usually a husband if the woman has no sufficient collateral. |
Хотя не существует закона, запрещающего женщинам брать банковские ссуды на свое имя, многие коммерческие кредитные учреждения требуют, чтобы поручителем выступал мужчина, обычно муж, если предложенного женщиной залога недостаточно. |
It was not in fact sufficient to monitor human rights situations; the countries concerned must also be helped to implement at the national level the solutions that had been devised and to establish national peace-building and conflict-prevention mechanisms. |
Действительно, недостаточно только следить за положением в области прав человека, необходимо также оказывать соответствующим странам помощь в осуществлении на национальном уровне разработанных решений и в создании национальных структур, способствующих укреплению мира и предотвращению будущих конфликтов. |
Its budgetary resources for the 2002-2003 biennium were not sufficient to cover assistance to the Secretariat for the preparation of documents, the servicing of expert meetings or payment for consultancy services. |
Средств в его бюджете на двухгодичный период 2002 - 2003 годов недостаточно для подготовки документов секретариатом, проведения совещаний экспертов и оплаты услуг консультантов. |
Modernization of business law was not sufficient to ensure that all nations would benefit from globalization, but the Commission nevertheless fostered economic activities that formed the basis of a well-ordered, open economy. |
Хотя одной только модернизации коммерческого законодательства было бы недостаточно для обеспечения того, чтобы все страны смогли воспользоваться плодами глобализации, Комиссия стимулирует экономическую деятельность, которая служит основой для упорядоченной и открытой экономики. |
While those legal reforms constituted a major accomplishment, it was not sufficient to adopt measures; it was also necessary to secure their implementation, including by organizing information campaigns and initiatives with the participation of the media and civil society. |
Подчеркивая важность этих правовых реформ, делегация Турции в то же время отмечает, что недостаточно принять решения, надо обеспечить их практическое выполнение, в частности путем организации информационных кампаний и совместных действий со средствами массовой информации и гражданским обществом. |
Nigeria agrees with the Secretary-General's assessment that while economic and political reforms, including good governance, sound social and economic policies, domestic resource mobilization and allocation are important for poverty reduction, they are not sufficient for achieving sustainable development. |
Нигерия согласна с оценкой Генерального секретаря, что, хотя экономические и политические реформы, включая введение рационального управления, устойчивую социальную и экономическую политику, мобилизацию и распределение внутренних ресурсов, имеют важное значение для сокращения масштабов нищеты, их недостаточно для обеспечения устойчивого экономического роста. |
When read as an obligation of result and bearing in mind the need to take "necessary measures", it is quite clear that legislation alone is not sufficient to meet the requirements of the Convention. |
Если ее рассматривать как обязательство в отношении определенного результата и учесть необходимость принятия "необходимых мер", то становится вполне очевидным, что для выполнения требований по Конвенции одного законодательства недостаточно. |
The Committee notes that periodic review of placement is regulated by the Marriage and Family Act and the Civil Code; however, it remains concerned that financial and human resources may not be sufficient to adequately implement the legislative provisions. |
Комитет принимает к сведению, что порядок проведения периодической проверки условий проживания приемных детей регулируется Законом о браке и семье и Гражданским кодексом; однако он по-прежнему обеспокоен тем, что имеющихся финансовых и людских ресурсов может быть недостаточно для осуществления законодательных положений надлежащим образом. |
It was not sufficient to claim that management improvement measures were effective or efficient: the results of change had to be demonstrated by comparing the situation before and after specific projects were carried out. |
Одного утверждения, что меры по совершенствованию управления были эффективными и действенными, недостаточно: необходимо наглядно показать результаты изменений посредством сравнительного анализа положения до и после осуществления конкретных проектов. |
If a remedy is not available, effective or sufficient the individual is not required to pursue it. |
Если средство правовой защиты отсутствует, если оно не эффективно или если оно недостаточно, то человек не обязан им пользоваться. |
When such a situation arises, it is not sufficient under article 25 to afford individual members of such communities the individual right to vote in general elections. |
При возникновении таких ситуаций недостаточно, чтобы в соответствии со статьей 25 отдельным членам таких общин было предоставлено индивидуальное право голосовать на общих выборах. |
Accordingly, this means that national policy efforts will not be sufficient to deal with the problem, and that there is a need to establish appropriate institutions and mechanisms at the global level. |
Следовательно, это означает, что усилий в области национальной политики будет недостаточно для решения этой проблемы и что необходимо создавать соответствующие институты и механизмы на глобальном уровне. |
A further view was that recommendation 15 was not sufficient and that a more flexible test was required to ensure timely commencement of insolvency proceedings that might involve a solvent subsidiary in the insolvency of a parent in certain circumstances. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что положений рекомендаций 15 недостаточно и что необходим более гибкий критерий для обеспечения своевременного открытия производства по делу о несостоятельности материнской компании, которым может быть при некоторых обстоятельствах охвачено платежеспособное дочернее предприятие. |
It is not sufficient to promote global e-commerce and ever new economic world orders if we do not also tackle the root causes of many of the problems in the developing world. |
Развития глобальной электронной торговли и стремления построить новые международные экономические порядки будет недостаточно, если при этом мы не устраним коренные причины многих проблем развивающихся стран. |
Ms. Kapalata (United Republic of Tanzania) said that her delegation regretted that the report on Burundi had not been submitted in sufficient time to allow a more substantive debate to be held on the item. |
Г-жа Капалата (Объединенная Республика Танзания) выражает сожаление по поводу того, что доклад по Бурунди был представлен недостаточно заблаговременно для проведения более подробного обсуждения по этому вопросу. |
UN-HABITAT was restricted to missions, projects and the activities financed by the Government of the Russian Federation, and the third party payment funds, which were not sufficient to provide implementation of the resolution in full scale. |
Деятельность ООН-Хабитат ограничивалась миссиями, проектами и мероприятиями, финансировавшимися правительством Российской Федерации, а также за счет средств третьих сторон, которых было недостаточно для осуществления этой резолюции в полном объеме. |
It will not be sufficient to introduce mere prohibitions into national law to meet the obligations included in Article IV since States Parties have to take "measures to prohibit and prevent". |
Для выполнения обязательств, закрепленных в статье IV, будет недостаточно включить в национальное законодательство лишь запрещение, поскольку государства-участники обязаны принять "меры по запрещению и предотвращению". |
The OECD-World Bank international procurement benchmarks and standards state that advertisement of a list should not be sufficient for open competition, which may imply that this is acceptable for non-open procedures. |
Международные критерии и стандарты закупок ОЭСР/Всемирного банка гласят, что публикации объявления о списке недостаточно для обеспечения открытой конкуренции; это может быть истолковано, что она допускается в рамках неоткрытых процедур. |
As if this harsh regional reality were not sufficient, we witnessed last year a new form of global strategic terror that shook every civilized notion underpinning international peace and security. |
И как если бы этой жестокой реальности было недостаточно, в прошлом году мы стали свидетелями новой формы глобальной стратегии террора, которая потрясла все цивилизованные представления, составляющие основу международного мира и безопасности. |
Perhaps this weapon was not in and of itself sufficient, or perhaps it was too tentative, to succeed in driving away the deadly fumes of nationalism by threat alone. |
Возможно, это орудие было само по себе недостаточно мощным или, возможно, применялось чересчур осторожно, чтобы развеять только своей угрозой ядовитые пары национализма. |
If the commitment authority of $7.5 million was not sufficient, he trusted that the Secretary-General would review the situation and communicate any problems to the Advisory Committee at its September meeting. |
ЗЗ. Если полномочий на принятие обязательств в размере 7,5 млн. долл. США окажется недостаточно, то, по его мнению, Генеральный секретарь проанализирует ситуацию и сообщит Консультативному комитету о любых проблемах на его сентябрьском заседании. |
The amount of $500,000 from the regular budget 2002-2003 which would be entailed by the provisions of the draft resolution would not be sufficient to enable INSTRAW to continue its operations even at the current minimum level. |
Суммы в размере 500000 долл. США из регулярного бюджета на 2002 - 2003 годы, выделение которой повлечет за собой принятие этого проекта резолюции, будет недостаточно для продолжения функционирования МУНИУЖ даже на нынешнем минимальном уровне. |
Nevertheless, the dedicated efforts of the Secretary-General cannot be sufficient in and of themselves, especially insofar as we have all failed so far to live up to our commitment to give the Organization the means to take effective action. |
Однако одних самоотверженных усилий Генерального секретаря недостаточно, в особенности, в свете того, что мы пока еще не выполнили свое обещание о предоставлении Организации необходимых средств для принятия эффективных действий. |