Mr. Raja Zaid Shah (Malaysia) said that the high level of unpaid assessed contributions could jeopardize United Nations operations, particularly as the current cash resources for the regular budget were not sufficient to cover disbursements until the end of the year. |
Г-н Раджа Заид Шах (Малайзия) говорит, что большой объем задолженности по начисленным взносам может поставить под угрозу деятельность Организации Объединенных Наций, в частности по причине того, что имеющихся денежных средств по линии регулярного бюджета недостаточно для осуществления платежей до конца года. |
However, changes at the country level would not be sufficient to address all concerns: guidance must also be provided to United Nations agencies' headquarters to help them move in the right direction. |
Однако преобразований на страновом уровне будет недостаточно для решения всех проблем: необходимо также обеспечить эффективное руководство головными учреждениями Организации Объединенных Наций, чтобы помочь им двигаться в нужном направлении. |
Welcoming advancements in the area of productive capacity, she said that technological progress alone was not sufficient to ensure sustainable development but had to be accompanied by progress in other areas, including literacy and education. |
Приветствуя успехи в области укрепления производственного потенциала, оратор говорит, что одного только технического прогресса недостаточно для обеспечения устойчивого развития, поэтому он должен подкрепляться прогрессом в других областях, включая грамотность и образование. |
For developing countries in the Asia-Pacific region to bridge the digital divide and achieve development goals through the effective use of ICT tools, the deployment of technology is necessary but not sufficient. |
Для того чтобы развивающиеся страны Азиатско-Тихоокеанского региона преодолели цифровое неравенство и достигли целей в области развития путем эффективного использования инструментов ИКТ, применение технологии необходимо, но одного этого недостаточно. |
This sense of realism should be retained, but balanced with the need to be more ambitious, especially in areas in which continuing along historical trends will not be sufficient. |
Следует сохранить такое чувство реальности и вместе с тем сбалансировать его с необходимостью сделать их более амбициозными, прежде всего, в областях, где преемственности в исторически сложившихся тенденций будет недостаточно. |
Some members also felt that, regardless of the work of the subcommittees, the annual meeting once a year for five working days does not provide sufficient time to make significant progress in implementing the Committee's broad mandate. |
Другие члены указали на то, что независимо от работы подкомитетов проведение одного совещания в год в течение пяти рабочих дней явно недостаточно для достижения существенного прогресса в осуществлении широкого мандата Комитета. |
International organizations have defined poverty as the economic situation in which the individual lacks sufficient income to enjoy a basic level of health care, food, clothing, education and all the requirements necessary to secure a decent standard of life. |
Международные организации определяют нищету как экономическую ситуацию, при которой дохода человека недостаточно для оплаты базовых медицинских услуг, покупки продуктов питания и одежды, получения образования и удовлетворения всех требований, выполнение которых необходимо для обеспечения достойного жизненного уровня. |
Furthermore, the Republic of Serbia is a country in transition, facing a number of economic difficulties inherited from the past, whose social and other funds and resources are not sufficient. |
Кроме того, Республика Сербия является страной транзита и сталкивается с целым рядом экономических трудностей, унаследованных из прошлого, и ее социальных и иных фондов и ресурсов недостаточно. |
In that regard, the Committee recognized that maintaining the status quo was not sufficient and emphasized the need to undertake disaster risk reduction and climate change adaptation in a holistic and integrated manner. |
В этой связи Комитет признал, что сохранения статус-кво недостаточно, и подчеркнул необходимость комплексного и интегрированного осуществления деятельности по уменьшению опасности бедствий и адаптации к изменению климата. |
However, although the three identified indicators for this Goal are important, they are not sufficient in and of themselves to capture the discrimination and inequality that women in Morocco continue to endure. |
Однако, хотя три установленных показателя достижения этой цели очень важны, самих по себе их недостаточно, чтобы отразить дискриминацию и неравенство, с которыми продолжают сталкиваются женщины в Марокко. |
While many counties give women and men equal rights constitutionally to own property, in practice this is not sufficient to ensure that equality is a reality in many countries. |
Хотя в конституциях многих стран предусмотрены равные права женщин и мужчин на владение имуществом, на практике этого оказывается недостаточно для того, чтобы такое равенство реально претворялось в жизнь во многих странах. |
In short, excessive focus on aid is risky; although aid can and will play a role in the improvement of the lives of the poor, it is not sufficient to achieve the Goals. |
Короче говоря, чрезмерный акцент на помощи сопряжен с риском; хотя помощь может и будет играть роль в улучшении жизни бедноты, ее недостаточно для реализации целей. |
This negatively affects the world's estimated 1 billion vulnerable slum dwellers who are not adequately protected by construction and land-use planning regulations and who do not possess sufficient resources to improve their own lives. |
Это негативно сказывается на уязвимых обитателях трущоб, численность которых в мире оценивается в 1 млрд. человек, права которых недостаточно защищены положениями, регулирующими строительство и планирование землепользования, и которые не имеют достаточных ресурсов для улучшения своей собственной жизни. |
In the long run, however, economic growth was necessary, though not by itself sufficient, to improving some facets of quality of life, such as education, health care and nutrition. |
В то же время в долгосрочной перспективе экономический рост является необходимым, хотя одного только его будет недостаточно для того, чтобы добиться улучшений по нескольким аспектам качества жизни, как, например, образование, здравоохранение и питание. |
The reports of dozens of investigative committees had been submitted over the years - were those not sufficient to attest to the gravity of the situation? |
На протяжении многих лет представлялись доклады десятков комитетов по расследованию - неужели их недостаточно для того, чтобы удостовериться в серьезности ситуации? |
He/she may agree with the State prosecutor not to proceed to investigation, if the evidence gathered on the criminal offence concerned and the person responsible for it is not sufficient to bring charges (art. 244). |
Он может согласиться с Государственным прокурором в том, чтобы не проводить расследования, если показаний, собранных в отношении соответствующего уголовного преступления и виновного лица недостаточно для предъявления обвинений (статья 244). |
Mr. Horna (Peru) asked for clarification of the Court's practice with regard to site visits, especially in cases involving territorial or maritime disputes in which documentary evidence might not prove sufficient. |
Г-н Орна (Перу) просит пояснить практику Суда в отношении посещения объектов на местах, в особенности при рассмотрении дел, связанных с территориальным или морским спором, в которых одних документальных доказательств может оказаться недостаточно. |
However, since the reserve would no longer be sufficient to cover substantial expenditures above the level of income given the expected receipts after 2015, ways to encourage greater support must be found. |
Тем не менее, поскольку резерва уже недостаточно для покрытия существенных расходов, превышающих уровень доходов с учетом ожидаемых поступлений после 2015 года, должны быть найдены пути, ведущие к более широкой поддержке. |
In response to questions regarding evidence-based justification, he said that it was not sufficient for States to make general and vague references to the duty to protect against the threat of terrorism or to national security. |
В связи с вопросами, касающимися базирующихся на фактических данных обоснований, оратор говорит, что одних только общих и расплывчатых заявлений со стороны государств на предмет обязательства обеспечивать защиту от угрозы терроризма или угроз национальной безопасности недостаточно. |
However, in this context, some member States also stated that the constructive ambiguity included in the Shannon Report was not sufficient to enable the commencement of substantive negotiations on a treaty. |
Вместе с тем, в этом контексте некоторые государства-члены также заявляли, что конструктивной двусмысленности, включенной в доклад Шеннона, недостаточно для того, чтобы можно было начать предметные переговоры по договору. |
It should also be noted that the support pledged thus far may not be sufficient to cover all the costs associated with MISCA for a full year of operation. |
Следует также отметить, что объявленной на данный момент поддержки может оказаться недостаточно, чтобы покрыть все расходы, связанные с деятельностью АФИСМЦАР в течение всего года. |
The number of experts increased as compared with 2008, but a pool of 64 experts is still not sufficient for a sustainable review process. |
По сравнению с 2008 годом количество экспертов возросло, но для обеспечения устойчивости процесса проведения обзоров контингента экспертов, состоящего из 64 человек, все еще недостаточно. |
The general view adopted by most States parties appears to be that passive participation by persons who are not members of the organized criminal group is not sufficient to justify prosecution and punishment. |
Большинство государств-участников, похоже, придерживается той общей точки зрения, что пассивного участия лиц, которые не являются членами организованной преступной группы, недостаточно для обоснования уголовного преследования и наказания. |
The empowerment of women and the gains achieved since the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action in 1995 are notable, but not sufficient. |
С момента принятия Пекинской декларации и Платформы действий в 1995 году деятельность по расширению прав и возможностей женщин принесла заметные результаты, однако в настоящее время их недостаточно. |
Despite limited resources of translation services, the Ministry of Corrections of Georgia (MoC) manages to provide all inmates without sufficient knowledge of the state language with the service of interpreters upon intake and during the imprisonment period. |
Несмотря на ограниченные ресурсы переводческой службы Министерство по исполнению наказаний и пробации (МИН) обеспечивает всех осужденных, недостаточно владеющих государственным языком, переводческими услугами во время помещения в исправительное учреждение и в период лишения свободы. |