He noted that air pollution policy alone would not be sufficient to meet climate targets and vice versa. |
Он отметил, что одной лишь политики борьбы с загрязнением воздуха недостаточно для обеспечения достижения целевых показателей по климату и наоборот. |
He pointed out, for example, that in order to reduce deforestation and forest degradation in developing countries financial support is not sufficient. |
Он подчеркнул, в частности, что для сокращения масштабов обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах одной финансовой поддержки недостаточно. |
However, such action has not been on a scale sufficient to address the pressures on biodiversity. |
Однако такие меры оказались недостаточно масштабными для того, чтобы противодействовать факторам, оказывающим негативное давление на биоразнообразие. |
Although considerable progress has been made, the financial resources currently mobilized are not sufficient to meet today's growing needs. |
Хотя в деле мобилизации финансовых ресурсов был достигнут значительный прогресс, нынешнего их объема недостаточно для удовлетворения растущих потребностей. |
Education and training are not sufficient to help the most excluded people earn a decent wage. |
Образования и обучения недостаточно для того, чтобы помочь наиболее изолированным людям получать достойное вознаграждение за труд. |
The unilateral assertion by Bangladesh that a dispute existed was not sufficient. |
Одностороннего утверждения со стороны Бангладеш о том, что спор существует, недостаточно. |
In many cases, the mere presence of an economic opportunity to reduce or remove emissions is not sufficient. |
Во многих случаях одного лишь наличия экономической возможности сокращения или абсорбции выбросов недостаточно. |
However, without a long-term national strategy aimed at improving the business environment, development assistance would not be sufficient. |
Однако без долгосрочной национальной стратегии улучшения деловой среды такой помощи будет недостаточно. |
In this context, supportive trade and industrial policies can help integrate domestic firms into GSCs, but they are not sufficient. |
В этих условиях благоприятная торгово-промышленная политика может помогать отечественным компаниям интегрироваться в ГПСЦ, однако этих мер недостаточно. |
Low labour costs and preferential market access remained important in attracting GSCs, but these were not sufficient in themselves. |
Факторы низких затрат на рабочую силу и преференциального доступа к рынкам по-прежнему играют важную роль в привлечении ГПСЦ, однако одного этого недостаточно. |
A purely domestic focus on antitrust policy is therefore no longer sufficient. |
В силу этого сугубо национальных усилий в области антитрестовской политики уже недостаточно. |
The mere creation of law was not sufficient to make law complete or to ensure that it functioned autonomously. |
Одно только создание правовых норм недостаточно для того, чтобы сделать их совершенными или обеспечить их автономное функционирование. |
Compensation provided by developed countries to developing countries is not sufficient. |
Одной компенсации, предоставляемой развитыми странами развивающимся странам, недостаточно. |
Considering growth in terms of gross domestic product was no longer sufficient; the terms of the analysis must be widened. |
Учитывая, что только роста валового внутреннего продукта уже недостаточно, необходимо расширить условия анализа. |
The Court said that restoration of the situation prior to the violation was not sufficient and confirmed that the structural inequalities had to be subverted. |
Суд заявил, что восстановить ситуацию, существовавшую до нарушения, недостаточно, и подтвердил необходимость ликвидации структурного неравенства. |
Voluntary carbon markets would not, he said, be sufficient to address the bulk of banks of ozone-depleting substances. |
По его словам добровольных рынков углеродов будет недостаточно для решения проблем крупных банков озоноразрушающих веществ. |
In most countries, economic aspects, while central, are not sufficient for the sustainable reintegration of ex-combatants. |
В большинстве стран экономических аспектов - хотя они и играют центральную роль - недостаточно для достижения устойчивой реинтеграции бывших комбатантов. |
Focusing on measuring S&T inputs was not sufficient to capture innovation in all its aspects. |
Повышенного внимания вопросам оценки вклада науки и техники недостаточно, для того чтобы отразить инновационную деятельность во всех ее аспектах. |
If the mass of one sample is less, a sufficient number of samples shall be added. |
Если массы одного образца недостаточно, то добавляют надлежащее количество образцов. |
This is promising, but not sufficient to meet people's urgent needs and change their lives for the better. |
Это весьма многообещающие факты, однако этого недостаточно для того, чтобы удовлетворить насущные потребности населения и изменить его жизнь к лучшему. |
A speaker from the World Bank stressed that technology change alone might not be sufficient to achieve sustainable transport. |
Представитель Всемирного банка подчеркнул, что технологических изменений может оказаться недостаточно для того, чтобы обеспечить устойчивую работу транспортного сектора. |
Some delegations noted that existing international standards were sufficient but had been underutilized. |
Некоторые делегации отмечали, что существующие международные стандарты достаточны, но недостаточно используются. |
It was acknowledged that policies and legislation were not sufficient for achieving the right to development. |
Было признано, что для реализации права на развитие недостаточно наличия политики и законодательства. |
For such a positive change to occur, UNCITRAL instruments in that field alone were not considered sufficient. |
При этом было указано, что только текстов ЮНСИТРАЛ, посвященных данной теме, самих по себе явно недостаточно для обеспечения таких положительных перемен. |
These venues alone are therefore not sufficient for resolving the situation of ethnic minorities. |
Таким образом, для улучшения положения этнических меньшинств данных форумов недостаточно. |