| He noted that air pollution policy alone would not be sufficient to meet climate targets and vice versa. | Он отметил, что одной лишь политики борьбы с загрязнением воздуха недостаточно для обеспечения достижения целевых показателей по климату и наоборот. |
| He pointed out, for example, that in order to reduce deforestation and forest degradation in developing countries financial support is not sufficient. | Он подчеркнул, в частности, что для сокращения масштабов обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах одной финансовой поддержки недостаточно. |
| However, such action has not been on a scale sufficient to address the pressures on biodiversity. | Однако такие меры оказались недостаточно масштабными для того, чтобы противодействовать факторам, оказывающим негативное давление на биоразнообразие. |
| Although considerable progress has been made, the financial resources currently mobilized are not sufficient to meet today's growing needs. | Хотя в деле мобилизации финансовых ресурсов был достигнут значительный прогресс, нынешнего их объема недостаточно для удовлетворения растущих потребностей. |
| Education and training are not sufficient to help the most excluded people earn a decent wage. | Образования и обучения недостаточно для того, чтобы помочь наиболее изолированным людям получать достойное вознаграждение за труд. |
| The unilateral assertion by Bangladesh that a dispute existed was not sufficient. | Одностороннего утверждения со стороны Бангладеш о том, что спор существует, недостаточно. |
| In many cases, the mere presence of an economic opportunity to reduce or remove emissions is not sufficient. | Во многих случаях одного лишь наличия экономической возможности сокращения или абсорбции выбросов недостаточно. |
| However, without a long-term national strategy aimed at improving the business environment, development assistance would not be sufficient. | Однако без долгосрочной национальной стратегии улучшения деловой среды такой помощи будет недостаточно. |
| In this context, supportive trade and industrial policies can help integrate domestic firms into GSCs, but they are not sufficient. | В этих условиях благоприятная торгово-промышленная политика может помогать отечественным компаниям интегрироваться в ГПСЦ, однако этих мер недостаточно. |
| Low labour costs and preferential market access remained important in attracting GSCs, but these were not sufficient in themselves. | Факторы низких затрат на рабочую силу и преференциального доступа к рынкам по-прежнему играют важную роль в привлечении ГПСЦ, однако одного этого недостаточно. |
| A purely domestic focus on antitrust policy is therefore no longer sufficient. | В силу этого сугубо национальных усилий в области антитрестовской политики уже недостаточно. |
| The mere creation of law was not sufficient to make law complete or to ensure that it functioned autonomously. | Одно только создание правовых норм недостаточно для того, чтобы сделать их совершенными или обеспечить их автономное функционирование. |
| Compensation provided by developed countries to developing countries is not sufficient. | Одной компенсации, предоставляемой развитыми странами развивающимся странам, недостаточно. |
| Considering growth in terms of gross domestic product was no longer sufficient; the terms of the analysis must be widened. | Учитывая, что только роста валового внутреннего продукта уже недостаточно, необходимо расширить условия анализа. |
| The Court said that restoration of the situation prior to the violation was not sufficient and confirmed that the structural inequalities had to be subverted. | Суд заявил, что восстановить ситуацию, существовавшую до нарушения, недостаточно, и подтвердил необходимость ликвидации структурного неравенства. |
| Voluntary carbon markets would not, he said, be sufficient to address the bulk of banks of ozone-depleting substances. | По его словам добровольных рынков углеродов будет недостаточно для решения проблем крупных банков озоноразрушающих веществ. |
| In most countries, economic aspects, while central, are not sufficient for the sustainable reintegration of ex-combatants. | В большинстве стран экономических аспектов - хотя они и играют центральную роль - недостаточно для достижения устойчивой реинтеграции бывших комбатантов. |
| Focusing on measuring S&T inputs was not sufficient to capture innovation in all its aspects. | Повышенного внимания вопросам оценки вклада науки и техники недостаточно, для того чтобы отразить инновационную деятельность во всех ее аспектах. |
| If the mass of one sample is less, a sufficient number of samples shall be added. | Если массы одного образца недостаточно, то добавляют надлежащее количество образцов. |
| This is promising, but not sufficient to meet people's urgent needs and change their lives for the better. | Это весьма многообещающие факты, однако этого недостаточно для того, чтобы удовлетворить насущные потребности населения и изменить его жизнь к лучшему. |
| A speaker from the World Bank stressed that technology change alone might not be sufficient to achieve sustainable transport. | Представитель Всемирного банка подчеркнул, что технологических изменений может оказаться недостаточно для того, чтобы обеспечить устойчивую работу транспортного сектора. |
| Some delegations noted that existing international standards were sufficient but had been underutilized. | Некоторые делегации отмечали, что существующие международные стандарты достаточны, но недостаточно используются. |
| It was acknowledged that policies and legislation were not sufficient for achieving the right to development. | Было признано, что для реализации права на развитие недостаточно наличия политики и законодательства. |
| For such a positive change to occur, UNCITRAL instruments in that field alone were not considered sufficient. | При этом было указано, что только текстов ЮНСИТРАЛ, посвященных данной теме, самих по себе явно недостаточно для обеспечения таких положительных перемен. |
| These venues alone are therefore not sufficient for resolving the situation of ethnic minorities. | Таким образом, для улучшения положения этнических меньшинств данных форумов недостаточно. |