| One member stated that modelling alone was not a sufficient basis for a risk evaluation. | Один из членов заявил, что если за основу брать только моделирование, то это недостаточно для оценки рисков. |
| Nevertheless, in many cases such resources are not even sufficient to provide for the basic needs of their peoples. | Однако во многих случаях таких ресурсов недостаточно даже для удовлетворения основных потребностей населения этих стран. |
| Yet, it is certainly not sufficient. | Но одной этой меры явно недостаточно. |
| Our considerable efforts have not, however, been sufficient. | Однако наших значительных усилий, как оказывается, недостаточно. |
| According to national jurisprudence, two months is not sufficient. The present Convention does not indicate what would be a reasonable period. | В соответствии с национальной судебной практикой два месяца для этого недостаточно: «Настоящая Конвенция не содержит указания о том, что является достаточным сроком. |
| This was not sufficient to allow an orderly and beneficial sale, particularly for valuable or unusual properties. | Этого срока было недостаточно для проведения выгодной распродажи имущества, особенно ценных и уникальных объектов. |
| It is not sufficient for the child to be placed under supervision under the provisions of section 7. | З. поместить ребенка под надзор в соответствии с положениями раздела 7 недостаточно. |
| It should be made clear that these circumstances are unusual and may well not be sufficient to justify the challenge. | Следует уточнить, что эти обстоятельства являются необычными и что их может быть недостаточно для обоснования отвода. |
| Further, it was emphasized that government regulation alone is not sufficient. | Кроме того, было подчеркнуто, что одного государственного регулирования еще недостаточно. |
| This alone would not be sufficient to give the inspectors confidence that the host had not cheated. | Одного этого было бы недостаточно для того, чтобы инспекторы были уверены в том, что принимающая сторона не обманывает их. |
| Words were not sufficient; the time had come for action on responsible civilian uses of nuclear energy and mobilization for disarmament. | Слов уже недостаточно, пришло время предпринять действия в отношении ответственного использования ядерной энергии в мирных целях и мобилизации усилий на цели разоружения. |
| Despite these efforts, there will not be sufficient voluntary contributions for the completion of the work of the Court. | Несмотря на эти усилия, имеющихся добровольных взносов для завершения работы Суда будет недостаточно. |
| Such projects and training programmes, however, may not be sufficient in some countries to increase women's access to entrepreneurship. | Однако подобных проектов и обучающих программ в некоторых странах, возможно, недостаточно для расширения доступа женщин к предпринимательству. |
| Often, existing collections of data are not sufficient to answer new questions. | Зачатую существующих наборов данных недостаточно, чтобы ответить на новые вопросы. |
| So far most Governments have relied on voluntary measures, which are not sufficient in themselves. | До сих пор правительства в основном полагались на добровольный характер мер, что само по себе недостаточно. |
| However, the Committee considered that this was not sufficient to ensure the application of the principle of equal remuneration. | При этом Комитет счел, что этого недостаточно для обеспечения принципа равного вознаграждения. |
| However, in terms of achieving essential growth in foreign trade, the port's capacities are not sufficient. | Однако потенциала этого порта недостаточно для достижения необходимых темпов роста объема внешней торговли. |
| However, a mere presumption of the existence of such risks was not sufficient. | Однако одного лишь предположения о наличии такой опасности недостаточно. |
| An administrative inquiry into the events, resulting in closure, would not be sufficient. | Административного расследования этих событий, повлекшего за собой прекращение разбирательства, недостаточно. |
| The legislative framework was not yet sufficient to eliminate misogyny. | Существующей законодательной базы недостаточно для того, чтобы положить конец женоненавистничеству. |
| Secondly, a lesser crime such as theft may not carry sufficient sanctions to qualify as serious crime under the Convention. | Во-вторых, за совершение менее тяжких преступлений, в частности кражу, могут быть установлены недостаточно суровые меры наказания, что не позволяет отнести их к серьезным преступлениям в соответствии с Конвенцией. |
| Merely dismissing them was not sufficient and contributed to a culture of impunity. | Простого их увольнения недостаточно, поскольку, это способствует формированию культуры безнаказанности. |
| In the same spirit, the Government was aware that it did not have sufficient means to resolve the Roma problem. | В этом же духе правительство осознает, что у него недостаточно средств для самостоятельного урегулирования проблемы цыган. |
| The report did not provide sufficient information on the text of the legislation criminalizing acts of racial or ethnic discrimination. | В докладе недостаточно информации о текстовой части закона, относящего к разряду преступных действий дискриминацию по признакам расового или этнического происхождения. |
| The connection between relief and development had not received sufficient attention, and the resources of UNHCR were overstretched. | Взаимосвязи между предоставлением помощи и развитием уделяется недостаточно внимания, а у УВКБ ООН не хватает ресурсов. |