Английский - русский
Перевод слова Sufficient
Вариант перевода Недостаточно

Примеры в контексте "Sufficient - Недостаточно"

Примеры: Sufficient - Недостаточно
However, evidence indicates that such initiatives, in the absence of other policies regulating markets and assisting recipients of housing allowances, are not sufficient to provide adequate and affordable rental housing for low-income households. Однако данные свидетельствуют о том, что таких инициатив, в отсутствие других мер по регулированию рынков и оказанию помощи получателям жилищных субсидий, недостаточно для обеспечения адекватного и доступного по ценам съемного жилья для домохозяйств с низким уровнем дохода.
Furthermore, HFCs represented just 2 per cent of the substances causing global warming and dealing with them in isolation would not be sufficient to address the problem. Кроме того, ГФУ представляют собой лишь 2 процента от всего объема веществ, вызывающих глобальное потепление, и их рассмотрения по отдельности будет недостаточно для решения проблемы.
Tourism alone might not be sufficient to reduce the incidence of poverty, but it could make a significant contribution as a cluster activity linked to other sectors. Самого по себе туризма может оказаться недостаточно для сокращения масштабов этого явления, однако он может внести значительный вклад в качестве блока деятельности, связанного с другими секторами.
According to the Secretary-General, the office space available at the time was not sufficient to meet the needs of the Organization, as it was organized in small, discrete suites. Согласно Генеральному секретарю, служебных помещений, имевшихся на тот момент времени было недостаточно, чтобы удовлетворить нужды Организации, ибо они представляли собой небольшие по размеру, разрозненные кабинеты.
Nonetheless, the Board was of the view that such isolated induction training was not sufficient to provide new staff with an opportunity to grasp and familiarize themselves with the general operating environment of UNRWA. Тем не менее Комиссия сочла, что таких не связанных друг с другом вводных курсов было недостаточно для предоставления новым сотрудникам возможностей в плане ознакомления с общими условиями работы в БАПОР.
Experience had shown that collective action clauses were not sufficient to deal with complex debt restructuring processes; therefore, gaps in the current debt restructuring architecture must be tackled using the technical expertise of the multilateral system. Опыт показал, что положений о коллективных действиях недостаточно для проведения сложных процессов реструктуризации задолженности; поэтому необходимо устранить недостатки существующей архитектуры реструктуризации долга с использованием технических знаний многосторонней системы.
However, apart from being done on a selective basis, merely welcoming those efforts is not sufficient for achieving progress in the conflict settlement process, especially when the commitments and deeds of Armenia have always been at odds with that goal. Однако помимо того, что это делается на избирательной основе, просто приветствовать эти усилия недостаточно для достижения прогресса в процессе урегулирования конфликта, особенно когда заявления и дела Армении неизменно идут вразрез с этой целью.
The establishment of domestic legal protection for minority rights is an essential first step; however, legislative measures alone are not sufficient to protect minorities from violence. Необходимым первым шагом в этом направлении является создание внутренних средств правовой защиты прав меньшинств; однако одних лишь законодательных мер для защиты меньшинств от насилия недостаточно.
In order to establish these guarantees, simply refraining from creating obstacles is not sufficient; positive action is necessary, which includes the active removal of material obstacles to the effective exercise of the right to access to justice. Для обеспечения этих гарантий недостаточно просто воздерживаться от создания препятствий, а необходимо принимать позитивные меры, в том числе активно устранять материальные барьеры на пути эффективного осуществления права на доступ к правосудию.
As for the presentation of the information, the Committee notes that it lacked sufficient detail to allow a meaningful analysis of the travel requirements of the missions. Что касается представленной информации, то Комитет отмечает, что она была недостаточно подробной, что не позволило провести предметный анализ потребностей миссий в плане поездок.
Some stressed that that assistance would not be sufficient to meet projected sustainable development needs even if donors were to meet their aid commitments. Некоторые участники настаивали на том, что одной официальной помощи в целях развития будет недостаточно для удовлетворения прогнозируемых потребностей в области устойчивого развития, даже если доноры выполнят все свои обязательства по оказанию помощи.
In the Inspector's opinion, any widespread effort to further enhance current capacity or existing positive but piecemeal initiatives would not be sufficient to make significant progress and ensure the expected level of RAM efficiency in the United Nations entities. По мнению Инспектора, каких-либо широко распространенных усилий по дальнейшему укреплению имеющегося потенциала или существующих положительных, но разрозненных инициатив, будет недостаточно для того, чтобы добиться значительного прогресса и достичь ожидаемого уровня эффективности ведения документации и архивов в организациях и структурах Организации Объединенных Наций.
Yes, agreed another participant, agreement among the five permanent members was often not sufficient to dictate an outcome in an increasingly complex world, though it could be a necessary condition. Другой участник согласился, что согласия между пятью постоянными членами нередко недостаточно, чтобы предопределять исход дела во все более сложном мире, хотя оно может быть необходимой предпосылкой.
Growth was therefore necessary but not sufficient to ensure poverty reduction; it must be inclusive and complemented by measures and policies to increase productivity in a sustained manner. Поэтому рост необходим, но его недостаточно, чтобы сократить масштабы нищеты; он должен быть всеохватывающим и дополняться мерами и политикой, направленными на неуклонное повышение производительности.
While creating more and better quality jobs is critical for inclusive growth and development, it is not sufficient because some groups may still be excluded or remain vulnerable in the growth process (box 2). Хотя создание рабочих мест в большем количестве и лучшего качества имеет огромное значение для объединяющего роста и развития, этого недостаточно, поскольку некоторые группы могут по-прежнему исключаться или оставаться уязвимыми в процессе роста (вставка 2).
The fact that diplomatic assurances were obtained was not sufficient grounds for the State party's decision to ignore this obvious risk, especially since none of the guarantees that were provided related specifically to protection against torture or ill-treatment. Получения государством-участником дипломатических заверений было недостаточно для того, чтобы оно могло игнорировать эту явную опасность, тем более что ни одна из предоставленных гарантий не касалась непосредственно защиты от применения пыток или жестокого обращения.
While noting that the Global Forum and regional consultative processes may be useful forums for informal discussions between States, this is not sufficient to lead to any significant changes or improvements relating to global migration governance. Признавая, что Глобальный форум и региональные консультативные процессы могут стать полезными форумами для проведения неофициальных дискуссий между государствами, он отмечает, что этого недостаточно для того, чтобы способствовать каким-либо существенным изменениям или улучшениям в области управления миграцией на глобальном уровне.
While all countries in Europe consider that national laws provide a sufficient framework for the criminalization and prosecution of extraterritorial cybercrime acts, around one-third to over one-half of countries in other regions of the world report insufficient frameworks. Хотя все страны Европы считают, что национальное законодательство обеспечивает достаточную основу для криминализации и преследования экстерриториальных киберпреступлений, около одной трети до более чем половины стран в других регионах мира указывают, что правовая база является недостаточно развитой.
The Committee is of the view that the Secretary-General has not provided sufficient justification as to why the function should not continue to be undertaken by the Office of the Chief of Staff or how the proposed redeployment will better align responsibility and accountability in UNAMID. Комитет считает, что Генеральный секретарь недостаточно убедительно обосновал, почему эту функцию не следует оставлять в Канцелярии руководителя аппарата и как предлагаемый перевод позволит повысить ответственность и улучшить подотчетность в ЮНАМИД.
Most of the completed evaluations had allocated a lower amount, partly because they had been scheduled for the end of the programme cycle, by which time sufficient funds were unavailable (see table 2). В большинстве случаев на проведение оценок выделялась меньшая сумма отчасти потому, что они были запланированы на конец программного цикла, когда средств уже было недостаточно (см. таблицу 2).
Such integration is crucial in informing policies and strategies for addressing loss and damage resulting from slow onset events, as knowledge of the past may no longer be sufficient in itself to predict the future climate. Такая интеграция играет важнейшую роль в обеспечении информационной базы для политики и стратегий, направленных на решение проблем потерь и ущерба в результате медленно развивающихся явлений, поскольку знаний о прошлом как таковых уже может оказаться недостаточно для прогнозирования будущего климата.
Therefore, there was not sufficient time to gather information and draw definitive conclusions on lessons learned, write a report and submit it to Member States in accordance with the 10-4-6 rule. Ввиду этого для сбора информации о накопленном опыте и вынесения на его основе исчерпывающих заключений, подготовки доклада и представления его государствам-членам в соответствии с правилом «10-4-6 недель» времени было недостаточно.
One of the principal human rights concerns articulated to the Working Group was that as rebuilding efforts in Somalia get underway, there will be an influx of foreign PMSCs without sufficient regulation and control by the Government. Рабочей группе было озвучено, что одной из основных проблем в области прав человека, вызывающих серьезную обеспокоенность, является то, что с началом работы по восстановлению Сомали в стране будет наблюдаться наплыв иностранных ЧВОП, недостаточно регулируемых и контролируемых государством.
The six Fire and Safety Officers (Field Service) included in the 2012/13 budget are not deemed sufficient to cover the entire country on an ongoing basis. Как представляется, шести должностей сотрудников по пожарной безопасности (категория полевой службы), предусмотренных в бюджете на 2012/13 год, недостаточно для обеспечения охвата всей страны на постоянной основе.
It was not sufficient for private companies to regulate their own activities when it came to human rights violations; States should be required to play a more active role. Когда речь идет о нарушениях прав человека, недостаточно, чтобы частные компании сами регулировали свою деятельность; необходимо обязать государства играть более активную роль.