Английский - русский
Перевод слова Sufficient
Вариант перевода Недостаточно

Примеры в контексте "Sufficient - Недостаточно"

Примеры: Sufficient - Недостаточно
He did state, however, that since it is assumed that UNPROFOR ground troops will not be sufficient to resist a concentrated assault on any of the safe areas, particular emphasis must be placed on the availability of the air-strike capability provided by Member States. Вместе с тем он заявил, что, поскольку предполагается, что сухопутных войск СООНО будет недостаточно для отражения концентрированного удара по какому-либо из безопасных районов, особый упор необходимо сделать на наличии реального потенциала удара с воздуха, обеспечиваемого государствами-членами.
He further pointed out that it was not sufficient to agree on the budget in order for the Tribunal to function and that the compliance by the States Parties with their financial obligations and full and timely payment of their assessed contributions were even more essential. Он отметил далее, что для функционирования Трибунала недостаточно согласовать бюджет и что куда более важным являются соблюдение государствами-участниками своих финансовых обязательств и своевременная выплата ими в полном объеме начисленных взносов.
For example, it was not sufficient to say that 75 per cent of the people employed in the Ministry of Finance were women (report, para. 35), as that statistic did not indicate how many were cleaners, secretaries or departmental heads. Например, недостаточно сообщить о том, что 75% служащих министерства финансов являются женщинами (пункт 35 доклада), поскольку эта статистика ничего не говорит о том, какое число среди них являются уборщицами, секретарями или руководителями подразделений.
The existence of international instruments was not of itself sufficient to ensure such respect, and therefore both sending and receiving States must adopt laws for the protection of migrants or strengthen existing laws. Наличие международных документов само по себе недостаточно для того, чтобы гарантировать это уважение, и поэтому государства происхождения и принимающие государства должны обнародовать законы о защите мигрантов или укрепить существующие.
While it is recognized that sectoral mobility is important to effective macroeconomic adjustment and shifts in trade regimes, sufficient attention has not been paid to the constraints imposed on women (as both labour and producers) in their efforts to respond to changing price signals. Несмотря на признание того, что межсекторальная мобильность имеет важное значение для эффективного макроэкономического регулирования и для изменений в режимах торговли, факторы, не позволяющие женщинам (как работникам и как производителям) должным образом реагировать на признаки изменения цен, оставались недостаточно изученными.
It notes, however, that this funding is not sufficient to cover all the costs of such services and it expects further funding to be made available by the Government of Croatia urgently and without conditions. Вместе с тем он отмечает, что этих средств недостаточно для покрытия всех расходов, связанных с этими службами, и надеется, что правительство Хорватии в срочном порядке и без всяких условий предоставит дополнительные средства.
The State party's assurances that sections 5 (1) (k) and 5 (4) of the Constitution were not being applied were not sufficient to allay the Committee's concerns regarding the implementation of previous Concluding Observations. Представленных государством-участником заверений о том, что положения разделов 5(1)(k) и 5(4) Конституции не применяются, недостаточно для того, чтобы развеять сомнения и обеспокоенность Комитета в отношении осуществления предыдущих Заключительных замечаний.
For the upper soil layers, the cation supply from deeper soil was not sufficient in relation to acid deposition and the pH was predicted to remain below the critical limit as indicated for the layer 25-45 cm. Что касается более верхних слоев почвы, то их насыщение основаниями из более глубоких слоев почвы недостаточно применительно к кислотным осаждениям и показатель рН, по прогнозам, будет оставаться ниже критического уровня, что характерно для почвенного слоя глубиной 25-45 см.
We are fully aware that concentration on small arms as the primary instruments of violence in our societies will not be sufficient unless we simultaneously address and resolve the causes of violence. Мы полностью отдаем себе отчет в том, что уделения особого внимания стрелковому оружию как главному инструменту насилия в наших странах будет недостаточно, если мы не будем одновременно заниматься изучением и устранением причин насилия.
Although the resources requested would go a long way towards relieving the burden on the existing contingent of Security Officers, it may not prove sufficient if the Prosecutor's strategy for joinder is accepted by the Trial Chambers and the courtroom capacity to hold detainees is reached. Хотя объем испрашиваемых ресурсов позволит в значительной степени облегчить бремя, возложенное на существующий контингент сотрудников охраны, их может оказаться недостаточно, если план объединения, предложенный Обвинителем, будет принят судебными камерами и если в залах суда будет находиться максимальное число задержанных.
In her view, the prime need was to take more concrete measures in order to combat all forms of discrimination; it was not sufficient merely to refer to discrimination in the Constitution. Г-жа Эват полагает, что нужно прежде всего принять более конкретные меры по борьбе с дискриминацией в какой бы то ни было форме, считая, что простого заявления об этом в Конституции недостаточно.
We are just discussing the question of how we can come to a decision in an orderly fashion, and I recognize that the Group of 21 has not taken the opportunity to meet during the break but had consultations which were not sufficient to establish a Group view. Мы просто обсуждаем вопрос о том, каким образом можно добиться решения надлежащим образом, и должен признать, что Группа 21 не воспользовалась возможностью собраться во время перерыва, а провела консультации, которых оказалось недостаточно для выработки точки зрения Группы.
The Government is of the view that it is not sufficient to leave to rules of court matters such as details of the requirements for the "necessary supporting documentation" which must be considered by the Bureau before the indictment is affirmed. Правительство считает, что недостаточно полагаться на регламент суда в отношении таких вопросов, как определение требований, предъявляемых к "необходимой вспомогательной документации", которая должна рассматриваться бюро суда до утверждения обвинительного заключения.
However, in certain instances the general guidelines are not sufficient to provide a clear answer on the issue of inclusion or exclusion of particular types of goods, due either to the peculiarity of such goods or the complexity of the transaction. Однако в некоторых случаях общих руководящих принципов бывает недостаточно для получения четкого ответа на вопрос о необходимости включения или исключения того или иного вида товаров из-за особенностей таких товаров или сложности торговой операции.
However, it must be acknowledged that for many of the countries present here today - the developing ones in particular - the internal efforts currently under way will not alone be sufficient to permit the implementation of environmental and social policies that will lead to sustainable development. Однако следует признать, что для многих присутствующих здесь сегодня стран, в частности для развивающихся стран, одних лишь предпринимаемых в настоящее время усилий будет недостаточно для того, чтобы обеспечить возможность осуществления стратегий в экологической и социальной областях, которые приведут к достижению цели устойчивого развития.
Mr. Park Hae-yun welcomed the modest increases in resources which had been proposed for subprogrammes 1 and 2, even though the allocation proposed for human rights activities represented less than 2 per cent of the overall budget proposal and was not sufficient to implement mandated activities. Г-н Пак Хэ Юн приветствует предложение несколько увеличить объем ресурсов для подпрограмм 1 и 2, хотя предложенные ассигнования на деятельность в области прав человека составляют менее 2 процентов от общего объема предлагаемого бюджета и их недостаточно для осуществления санкционированных мероприятий.
Regarding reservations to the Convention, it was not sufficient for a State party to say simply that it maintained them; each time it came before the Committee, it must reconsider the reservations. Что касается оговорок к Пакту, то государству-участнику недостаточно просто заявить о том, что оно продолжает их придерживаться; каждый раз, когда оно отчитывается перед Комитетом, оно должно пересматривать оговорки.
The Aliens Act was applied strictly, and it provided for the issuance of a detention order only where there was reason to believe the person would try to escape or engage in criminal activities in Sweden, and where less severe measures were not sufficient. Строго соблюдающийся Закон об иностранцах предусматривает выдачу постановления о временном заключении только тогда, когда есть основания полагать, что данное лицо попытается сбежать или втянется в преступную деятельность в Швеции, или когда недостаточно менее строгих мер.
Therefore, in promoting the cross-border insolvency process, it is not sufficient to have only a cross-border agreement but it also has to be supported by international treaties. Таким образом, для успешного рассмотрения дел о трансграничной несостоятельности недостаточно лишь заключить соглашение о сотрудничестве - такое соглашение должно быть подкреплено соответствующими международными договорами.
It pointed out to the Government that the existence of appropriate national laws and regulations that were in conformity with the Convention was a necessary prerequisite, but was not sufficient in itself for the effective application of the principles set out in the Convention. Он указал правительству на то, что наличие надлежащих национальных законов и положений, соответствующих Конвенции, является необходимым условием, но само по себе недостаточно для эффективного применения принципов, изложенных в Конвенции.
As to the guarantees given under the additional protocols to the treaties on nuclear-weapon-free zones, the experience of the Treaty of Tlatelolco clearly demonstrates that they are not sufficient. Что же касается гарантий, предоставленных на основании дополнительных протоколов к договорам о безъядерных зонах, то, как ясно показывает опыт осуществления Договора Тлателолко, таких гарантий недостаточно.
While the EEVC presented some of the data to the informal group and to GRSP, some Contracting Parties did not have sufficient time to fully evaluate the complete data set and the conclusions of the report, and therefore have not accepted them at this time. Хотя ЕКПБТ предоставил некоторые данные неофициальной группе и GRSP, у ряда Договаривающихся сторон было недостаточно времени для того, чтобы полностью оценить весь набор данных и выводов, которые содержатся в отчете, и поэтому они их еще не приняли.
Many indigenous peoples are united in the opinion that the relevant international treaties are not sufficient and that, with some exceptions, the signatories are not adhering to these treaties. Многие коренные народы, включая все коренные народы Арктики, сходятся во мнении, что действующих международных договоров в соответствующей области недостаточно и что, за небольшим исключением, подписанты договоров не выполняют их положений.
In the future, it would not be sufficient to recall the obligations of the States which supported the Court; rather, there would be a need to draw attention to the at least moral responsibility of those who opposed the Court and hampered its activities. В будущем будет недостаточно помнить лишь об обязанностях государств, оказывающих поддержку Суду, но будет также необходимо привлекать внимание к ответственности - хотя бы моральной - тех, кто противится Суду и затрудняет его работу.
However, the main point was that losses derived from certain hazardous activities must not be allocated simply to innocent victims abroad, which implied that the liable State should bear the burden if the established funding was not sufficient. Однако основным моментом является вопрос о том, что ущерб, связанный с определенными видами опасной деятельности, не должен распределяться исключительно среди невинных жертв за рубежом, что означает, что виновное государство должно нести бремя ответственности, если имеющихся средств окажется недостаточно.