Английский - русский
Перевод слова Somewhat
Вариант перевода Несколько

Примеры в контексте "Somewhat - Несколько"

Примеры: Somewhat - Несколько
At the same time, the results of the election, which reflect the democracy fatigue that we have perceived in other democracies, is nonetheless a sign that Bosnians are somewhat discouraged, and we must take note of that fact. В то же время, результаты выборов, в которых проявилась та усталость от демократии, которую мы ощущаем в других демократических странах, тем не менее еще является и признаком того, что боснийцы несколько разочарованы, и мы должны это учитывать.
Communication has at times been somewhat difficult between the Office of Internal Oversight Services and the Pension Fund, but the latter has properly followed up on most Office of Internal Oversight Services reports. Связь между Управлением служб внутреннего надзора и Пенсионным фондом иногда была несколько затруднена, но последний надлежащим образом выполнял рекомендации большинства докладов Управления служб внутреннего надзора.
The proportion of women heads of household is somewhat higher in urban areas (28.9 per cent) than in rural areas (22.1 per cent). В городах доля женщин - глав домохозяйств несколько выше, чем в сельских районах (28,9 процента и 22,1 процента, соответственно).
Despite the fact that cooperation between the regional commissions and the United Nations Development Programme (UNDP) has been somewhat limited in recent years, primarily owing to funding constraints, there has also been increasing promise of developing further cooperation along certain thematic lines. Несмотря на то, что сотрудничество между региональными комиссиями и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) было в последние годы несколько ограниченным, главным образом из-за недостатка финансирования, оно указывало также на растущие перспективы развития дальнейшего сотрудничества по некоторым тематическим направлениям.
With the signing of the ceasefire agreement in January 2003, the overall security situation in Côte d'Ivoire has somewhat stabilized, although the humanitarian situation is still characterized by displacement. С подписанием соглашения о прекращении огня в январе 2003 года общая обстановка в плане безопасности в Кот-д'Ивуаре несколько стабилизировалась, хотя гуманитарная обстановка по-прежнему характеризуется перемещениями населения.
Her mandate does not permit her to deal here with civil and political rights; instead she focuses on the link with economic and social rights, which have been somewhat overlooked in commentaries on these events. Поскольку ее мандат не позволяет ей затрагивать здесь аспекты, связанные с гражданскими и политическими правами, она акцентирует внимание на связи с экономическими и социальными правами, которую несколько упускают из вида при анализе этих событий.
Due to lack of financial assets, the convicted persons are not provided with winter clothing and footwear in line with the regulations, while the situation with summer and working clothing is somewhat better. По причине нехватки финансовых средств осужденные лица не обеспечиваются зимней одеждой и обувью, как того требуют нормативные положения, в то же время несколько лучше обстоит ситуация с летней и рабочей одеждой.
International burden sharing, involving fiscal consolidation in the United States, more rapid growth in the Euro area, and exchange rate appreciation and somewhat slower growth in China, was considered the least costly way. Распределение бремени между странами, включая фискальную консолидацию в Соединенных Штатах, более быстрый рост в зоне евро и повышение валютного курса и несколько более медленный рост в Китае, - все это было сочтено путем наименьших издержек.
Systemic analyses will then provide the basis for more comprehensive solutions to Secretariat-wide issues and weaknesses and will broaden the scope of monitoring that is currently somewhat fragmented, as it is derived from data gathered at the level of each individual Department. Затем системный анализ станет основой для принятия более комплексных решений вопросов, касающихся всего Секретариата, а также для устранения недостатков и позволит расширить диапазон отслеживаемых вопросов, который в настоящее время несколько фрагментирован, поскольку сейчас вся эта работа базируется на данных, собранных по отдельным департаментам.
The collapse in commodity prices from mid-2008 to mid-2009 is estimated to have cut the volume of world trade by 12 per cent in 2009, with a somewhat smaller decline in the least developed countries. Согласно оценкам, обвал цен на сырьевые товары за период с середины 2008 по середину 2009 года повлек за собой сокращение объема мировой торговли на 12 процентов в 2009 году, при этом в наименее развитых странах это сокращение было несколько меньшим.
The relationship of capital and labour to gross output will look somewhat strange compare to other units of the industry since its was the labour and the capital of the unit in Country B that was used to produce part of the goods now reported by the principal. Соотношение капитала и труда и валового выпуска будет выглядеть несколько странным по сравнению с другими отраслевыми единицами, поскольку труд и капитал единицы в стране В были использованы для производства части товаров, которые теперь указываются принципалом.
The four inventories that were reviewed in 2008 were generally of a high quality, therefore the workload for the review team is likely to increase somewhat when checking less consistent inventories. Четыре кадастра, рассмотренных в 2008 году, были в целом высокого качества, и, соответственно, рабочая нагрузка на группу по обзору может несколько возрасти, когда проверяться будут менее согласованные кадастры.
The CHAIRPERSON welcomed the fact that the High Commissioner had spoken of failings, rather than obstacles, that had prevented States from ratifying the Convention, an approach that should somewhat modify the way things were seen. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с одобрением отмечает, что Верховный комиссар говорит о пробелах, которые мешают государствам ратифицировать Конвенцию, а не о препятствиях, - и этот подход, несомненно, позволяет несколько видоизменить видение вещей.
These instruments or documents refer to quasi-legal instruments which do not have any legally binding force or whose binding force is somewhat "weaker" than that of traditional law, often being referred to as "hard law". Эти договоры или документы относятся к квазиправовым документам, которые не имеют обязательной юридической силы или обязательная сила которых несколько "слабее", чем в случае традиционных правовых положений, зачастую называемых "жесткими правовыми нормами".
Mr. Thelin said that he was somewhat disappointed to hear that the State party was not planning to accede to the Second Optional Protocol to the Covenant in the immediate future. Г-н Телин говорит, что он несколько разочарован, что государство-участник не планирует присоединиться в ближайшее время ко второму Факультативному протоколу к Пакту.
The delegation referred to the results of the 2009 survey, and indicated that the general awareness of gender inequality was not very high, although the level of awareness had increased somewhat over the last four years. Делегация упомянула о результатах обзора 2009 года и указала, что уровень понимания общественностью проблемы гендерного неравенства является недостаточно высоким, хотя и несколько вырос за последние четыре года.
According to the revised estimates, 'by-product' emissions have increased somewhat from 1990 to 2005, while the 'intentional-use' sector emissions have decreased over the same period of time. Согласно пересмотренным оценкам, выбросы в виде "побочных продуктов" несколько увеличились с 1990 года до 2005 года, в то время как в секторе "намеренного использования" выбросы за тот же период времени сократились.
The number of support staff visiting the Ombudsman's Office decreased somewhat, but the decrease was more than offset (although not included in the statistics) by the number of staff visiting the Respectful Workplace Advisers. Количество вспомогательного персонала, посетившего Канцелярию Омбудсмена, несколько сократилось, однако это сокращение более чем скомпенсировано (хотя это и не включено в статистику) числом сотрудников, обратившихся за услугами советников по вопросам поддержания уважительных отношений на рабочем месте.
These examples are correct, however, the reference to cars is somewhat strange because cars are associated to multiple intellectual property rights, like trademarks, patents for components, and protected design. Эти примеры вполне корректны, однако ссылка на автомобили представляется несколько странной, поскольку автомобили связаны с целым рядом прав интеллектуальной собственности, включая товарные знаки, патенты на отдельные компоненты и запатентованную конструкцию.
For tenants (for example farmers) this leaves a somewhat distorted picture: (agricultural) output associated with the use of the land is properly recorded in the production account while the cost of using land is not explicitly accounted for. В случае арендаторов (например, фермеров) это создает несколько искаженную картину: (сельскохозяйственный) выпуск, связанный с использованием земли, надлежащим образом отражается в счете производства, в то время как стоимость использования земли не отражается напрямую.
It is noteworthy that there is a trend of improvement of the quality of occupation of the population in general which is somewhat more significant for women, considering that in 1998 these percentages were 48.3% and 31.2% for women and men workers, respectively. Следует отметить тенденцию к улучшению условий найма по населению в целом, которая носит несколько более выраженный характер применительно к женщинам, если учесть, что в 1998 году эти показатели составляли по женщинам и мужчинам, соответственно, 48,3% и 31,2%.
The quasi-permanent nature of the problems linked to insecurity and impunity in Chad act somewhat as a brake on the implementation of the Convention and that of all the international conventions ratified by Chad on the subject of human rights. Проблемы, связанные с отсутствием безопасности и почти постоянной безнаказанностью в Чаде, несколько замедляют применение Конвенции и всех других ратифицированных Чадом конвенций по правам человека.
Sir Nigel Rodley said that it would be somewhat strange, from a presentational point of view, to have all the paragraphs from 38 to 50 under one heading, particularly as paragraphs 40 to 46 clearly formed a single subsection. Сэр Наджел Родли говорит, что с точки зрения оформления было бы несколько странно использовать один заголовок для пунктов 38-50, в частности потому, что пункты 40-46 очевидным образом являются самостоятельным подразделом.
The Meeting now had before it two texts, one attached to the report of the Chairperson of the Group of Governmental Experts, issued in April, and a somewhat modified version, submitted by the Chairperson in August. Совещание сейчас имеет в своем распоряжении два текста: текст, приобщенный к докладу Председателя Группы правительственных экспертов, выпущенному в апреле, и несколько модифицированный вариант, представленный Председателем в августе.
Although the number of Member States that had paid their assessed contributions was somewhat higher, his delegation was concerned that, as in the past, a small group of Member States accounted for the bulk of the unpaid amount. Несмотря на то, что число государств, которые выплатили начисленные им взносы, несколько возросло, его делегация с обеспокоенностью отмечает, что основная сумма невыплаченных средств по-прежнему приходится на небольшую группу государств-членов.