Английский - русский
Перевод слова Somewhat
Вариант перевода Несколько

Примеры в контексте "Somewhat - Несколько"

Примеры: Somewhat - Несколько
A number of delegations supported the simplification, streamlining and rationalization of this somewhat overregulated chapter, provided that clarity and comprehensiveness were retained and the anticipated legal content and regulatory effect of the document were not weakened. Целый ряд делегаций поддержал идею об упрощении, усовершенствовании и рационализации этой несколько зарегулированной главы при условии сохранения ясности и всеобъемлемости и недопущения ослабления ожидаемого правового содержания и регулятивного эффекта этого документа.
In one view, the Commission's exclusion, in paragraph 589 of its report, of unilateral acts subject to special treaty regimes was somewhat questionable, since such acts usually involved practical situations that were in particular need of analysis. По мнению одной из делегаций, исключение Комиссией в пункте 589 ее доклада односторонних актов, подпадающих под специальные договорные режимы, представляется несколько сомнительным, поскольку такие акты, как правило, связаны с практическими ситуациями, особо нуждающимися в анализе.
Seizures made in Chile, which have been fluctuating between 2.6 and 2.9 tons in recent years, decreased somewhat in 2000, amounting to 2 tons. Объем изъятий, произведенных в Чили, который в последние годы колебался в пределах от 2,6 до 2, 9 тонны, несколько сократился в 2000 году, составив 2 тонны.
As compared with the overall trend, GDP growth tended to ease somewhat in 2002 relative to 2001 in the three largest economies, but still maintained a respectable pace. На фоне этой общей тенденции в 2002 году в трех крупнейших странах темпы прироста ВВП несколько снизились по сравнению с 2001 годом, однако их все-таки удалось сохранить на приличном уровне.
That definition, although somewhat exaggerated, is sufficiently instructive concerning our method of action, for let us acknowledge along with its author that the percentage of resolutions that are implemented, including those adopted by consensus, remains ludicrous. Такое определение, хотя оно и является несколько преувеличенным, с достаточной наглядностью раскрывает методику нашей работы, ведь давайте признаем вместе с его автором, что процент резолюций, которые фактически осуществляются, в том числе принятых консенсусом, остается смехотворно низким.
The Committee recognized that in the early stages of the Court's development, while its structures and policies were still being defined and before any investigation or trial had commenced, the programme budget would necessarily be somewhat theoretical. Комитет признал, что на ранних этапах становления Суда, когда его структуры и политика все еще вырабатываются и до начала проведения каких-либо расследований или судебных процессов, бюджет по программам будет неизбежно носить несколько теоретический характер.
Also, the Committee had noted in the past that the responsibility of the State was somewhat greater in the case of lawyers appointed ex officio; he suggested amending the text to reflect that position. Кроме того, Комитет уже отмечал в прошлом, что на государство ложится несколько более серьезная ответственность в том случае, когда адвокаты назначаются ёх officio; он предлагает изменить текст с целью отражения этой позиции.
It seems that while the situation has somewhat improved in some institutions - at least for ordinary law prisoners - significant difficulties remain in the case of political prisoners, particularly those held in solitary confinement wings such as sector 209 in Evin prison. Хотя в некоторых заведениях ситуация, похоже, несколько улучшилась, по крайней мере в отношении обычных заключенных, по-прежнему существуют значительные трудности, связанные с политическими заключенными, особенно теми, кто содержится под стражей в изоляторах, таких, как вышеупомянутый сектор 209 тюрьмы Эвин.
The financial effect had been somewhat dampened by the fact that two-thirds of the capital inflows to the region were accounted for by long-term capital and relatively stable flows of foreign direct investment. Финансовые последствия были несколько смягчены благодаря тому, что две трети притока капитала в страны региона приходятся на долгосрочный капитал и относительно устойчивые потоки прямых иностранных инвестиций.
While the number of advisory missions shown in table 1 was slightly higher than for the previous 24 months, they were somewhat more focused geographically. Хотя число консультативных миссий, показанное в таблице 1, немного выше, чем за предыдущие 24 месяца, они имели несколько большую географическую ориентацию.
Nor should much be read into the fact that only 25 per cent of complaints had been lodged by persons of Maori descent; complainants were frequently reluctant to reveal their ethnicity, which obviously skewed the statistics somewhat. Не следует также придавать слишком большого значения тому факту, что только 25% жалоб было подано выходцами из общины маори; заявители жалоб зачастую с неохотой указывают свою этническую принадлежность, что, конечно, несколько искажает статистику.
The staff shortage in FIN for the implementation of FPCS would have been somewhat compensated had the then Management Information Service (MIS - now ICT) been involved to a greater extent from the very beginning of the project. Нехватка кадров в ФИН для внедрения СКФД была бы несколько компенсирована, если бы прежняя Служба управления информацией (СУП - в настоящее время ИКТ) в большей степени участвовала с самого начала осуществления этого проекта.
The truly historic developments in the Federal Republic of Yugoslavia have brought us somewhat closer to a common Europe, wholly at peace and fully free. Подлинные исторические события в Союзной Республике Югославии несколько приблизили нас к достижению цели создания общей Европы, которая имела бы всеобъемлющий мир и полную свободу.
The ratio is somewhat higher than expected based on the estimation of global PCN production, being approximately 10% of PCB production. Данное соотношение является несколько более высоким, чем предполагалось, исходя из мировых объемов производства ПХН, которое составляет примерно 10% от объемов производства ПХД.
So far, none of her followers, be they party organizers, activists or sympathizers, has been subjected to intimidation or harassment, though surveillance continues unabated, but in a somewhat more courteous manner devoid of direct pressure. Никто из ее последователей, будь то партийные организаторы, активисты или симпатизирующие, пока не подвергался запугиванию или травле, хотя наблюдение за ними по-прежнему ведется, но несколько более деликатно, без прямого давления.
While the rains in Eritrea were better this year, they began somewhat late, and agricultural output is again projected to be below national requirements. Хотя в этом году дожди в Эритрее были более обильные, они несколько запоздали, и ожидаемый выпуск сельскохозяйственной продукции вновь будет недостаточным для удовлетворения национальных потребностей.
Among the other member countries of the euro area, economic growth in France is expected to hold up somewhat better than in Germany and Italy, partly because of a more expansionary fiscal policy. Среди других стран - членов зоны евро во Франции экономический рост, как ожидается, будет несколько выше, чем в Германии и Италии, отчасти из-за более активной политики бюджетно-финансовой экспансии.
Mexico, on the other hand, eased its monetary policy, which had been somewhat restrictive at the beginning of the year, while various Central American countries lowered their interest rates in an effort to boost the liquidity of their economies. С другой стороны, Мексика либерализировала свою кредитно-денежную политику, которая в начале года носила несколько ограничительный характер, а ряд стран Центральной Америки снизили свои процентные ставки, пытаясь повысить ликвидность своих активов.
Internationally, the exchange rate of the United States dollar has fallen modestly and the country's external deficits have diminished somewhat but the deficits remain large. На мировых рынках произошло умеренное снижение валютного курса доллара США, и дефицит страны по внешним расчетам несколько сократился, однако размеры дефицита по-прежнему остаются значительными.
As the overhead reimbursement would be a lesser amount than the value of the rent and maintenance costs, UNITAR would benefit by having its current financial difficulties somewhat alleviated. Поскольку сумма накладных расходов будет меньшей по сравнению с платой за аренду и содержание помещений, положение ЮНИТАР улучшилось бы, поскольку это позволило бы несколько смягчить остроту переживаемых им финансовых трудностей.
The Pacific island economies were adversely affected by both the 2001 global downturn and the September 2001 events, though to a somewhat lesser extent than the least developed countries. Тихоокеанские островные страны серьезно пострадали как от замедления темпов экономического роста в мире в 2001 году, так и вследствие событий сентября 2001 года, хотя и в несколько меньшей степени, чем наименее развитые страны.
It was somewhat unexpected for us to see in some sections of the new Secretary-General's report on reforms a trend towards centralizing functions, powers and lines of authority in the areas of conference services and public information. В целом просматривающаяся в некоторых разделах нового реформенного доклада Генерального секретаря линия на централизацию функций, полномочий и командных рычагов в областях конференционного обслуживания и общественной информации является для нас несколько неожиданной.
The Special Representative noted, however, that the overall pace and quality of institutional reform, particularly in the police, judiciary and the media, remains slow and somewhat ad hoc at all levels. Однако Специальный представитель отметил, что общие темпы и качество институциональных реформ, особенно в полиции, судебных органах и средствах массовой информации, по-прежнему являются низкими и несколько неровными на всех уровнях.
The situation appears to have stabilized somewhat recently, with the Government of Liberia reporting on 20 October that it had regained control over Voinjama and deployed troops along the border to deter further attacks on the town. Ситуация, как представляется, несколько стабилизировалась в последнее время, после того как правительство Либерии сообщило 20 октября о том, что оно восстановило контроль над городом Воиньяма и развернуло войска вдоль границы с целью предупреждения дальнейших нападений на этот город.
We believe, perhaps a little empirically and subjectively, that the proposals are somewhat modest, especially when measured against the problems and challenges faced by the Organization in the real world in which we live. Мы считаем, возможно, несколько эмпирически и субъективно, что данные предложения носят в некоторой степени скромный характер, особенно на фоне проблем и сложных задач, с которыми сталкивается Организация в окружающем нас реальном мире.