Английский - русский
Перевод слова Somewhat
Вариант перевода Не совсем

Примеры в контексте "Somewhat - Не совсем"

Примеры: Somewhat - Не совсем
I expected your new employees To be somewhat unconventional. Я ожидала, что твои новые работники окажутся не совсем обычными.
Ms. CHANET considered that the message conveyed by paragraph 6 was somewhat vague. Г-жа ШАНЕ считает, что не совсем понятно, какая мысль заложена в пункт 6.
The implementation of habeas corpus became somewhat vague since the military will be the only authority in these regions. Характер применения процедур хабеас корпус стал не совсем четким, поскольку в этих регионах военная власть является единственной властью.
Their goals have remained somewhat unclear. Его цели остаются не совсем ясными.
Admittedly in a somewhat devious manner, so as not to ignore courtesy and hospitality due visiting foreigners. Правда, не совсем обычным путем, чтобы соблюсти должные иностранцам этикет и гостеприимство.
An analysis of the situational data, still somewhat incomplete, is presented in annex II. Анализ ситуационных данных, хотя и не совсем полный, представлен в приложении II.
Empirical studies have reached somewhat inconsistent results concerning whether the conclusion of IIAs is associated with an increase in foreign direct investment. Результаты эмпирических исследований являются не совсем однозначными в отношении связи между заключением МИС и увеличением прямых иностранных инвестиций.
It should nevertheless be emphasized that the place of the Programme within the organization has to date been somewhat ambiguous. Вместе с тем следует отметить, что место программы в организации до сих пор остается не совсем ясным.
The argument that the issues raised by the Committee had come as a surprise was therefore somewhat inappropriate. Поэтому аргумент о том, что вопросы, поднятые Комитетом, стали неожиданностью, не совсем уместен.
It was somewhat unclear on what grounds juvenile offenders could be incarcerated, given that the legislation has provided that those under 18 are incapable of committing criminal offences. Было не совсем ясно, на каких основаниях несовершеннолетние правонарушители могут помещаться под стражу, учитывая, что по смыслу действующего законодательства деяния лиц в возрасте до 18 лет не рассматриваются в качестве уголовных преступлений.
In the view of the Committee, the presentation of the revised 1998 estimates is somewhat confusing. По мнению Комитета, пересмотренная смета на 1998 год излагается не совсем четко.
It seemed, however, on the surface at least, to have approached dispute settlement in a somewhat haphazard manner. Вместе с тем, как представляется, по крайней мере на первый взгляд, подход к решению вопросов урегулирования споров является не совсем продуманным.
let's see for a while, Fuensanta do not move here there is something somewhat unusual. Позволь ещё немного посмотреть, Фуэнсанта, Не двигайся, здесь что-то не совсем обычное.
The general lack of a systematic monitoring framework with baselines, benchmarks and indicators makes it difficult to assess the progress of the programme as well as individual projects, and results in evaluations that are based on somewhat shaky ground. Общее отсутствие принципов систематического мониторинга с исходными и контрольными параметрами и показателями затрудняет оценку прогресса в осуществлении программы и индивидуальных проектов, а также результатов обзоров, которые основываются на не совсем прочном фундаменте.
The argument that caste could not be equated with race was somewhat immaterial, since racial discrimination within the meaning of article 1 of the Convention included discrimination based on descent. Аргумент о том, что принадлежность к касте не должна приравниваться к расовой принадлежности, представляется не совсем корректен, поскольку расовая дискриминация по смыслу статьи 1 Конвенции включает дискриминацию, основанную на происхождении.
By 2006, the Roma population had grown considerably; the original 2003 census figures might also have been somewhat unreliable as the Roma might have chosen to identify themselves with another population group which they perceived as having more rights than their own. К 2006 году численность группы рома значительно возросла; возможно также, что данные переписи 2003 года были не совсем реальными, поскольку в то время рома могли выдавать себя за представителей других групп населения, якобы имевших больше прав, чем рома.
It was also suggested that the reference to "a State that has abolished the death penalty" was somewhat unclear, and that the reference ought instead to be to States in which the death penalty did not exist or was not actually applied. Было отмечено, что слова "государство, которое отменило смертную казнь", являются не совсем ясными и что следовало бы скорее вести речь о государствах, в которых эта мера наказания не существует или не применяется на практике.
(c) The requirement of reciprocity in Conventions, even in the limited sense that the representative of Cyprus offered in his answer to the Committee, is somewhat cryptic; this could be re-examined and clarified in the periodic report; с) требование взаимности в конвенциях, даже в ограниченном смысле, в котором высказался на этот счет представитель Кипра в своем ответе на вопросы Комитета, является не совсем ясным; это требование могло бы быть вновь рассмотрено и разъяснено в периодическом докладе;
When we review the recent history of Europe, in its current manifestation as the member countries of the European Union, Ukraine essentially made its first appearance on the European stage as a somewhat unfathomable and exotic product of the collapse of the USSR. Учитывая исторические реалии, в Европе, репрезентованной на сегодня странами-членами Евросоюза, Украина появилась, прежде всего, как не совсем понятный и во многом экзотический продукт распада СССР.
Although the category of crimes under general international law might be considered to be somewhat imprecise, it should be noted that such crimes could only be tried where they were recognized by the international community as possessing a fundamental character. Хотя категория преступлений по общему международному праву может считаться не совсем точной, необходимо отметить, что преследование за совершение таких преступлений может осуществляться лишь в тех случаях, когда они, по признанию международного сообщества, имеют основополагающий характер.
France, somewhat enigmatically reported that great majority of its census data are available for zones of at least 2,000 inhabitants, but that certain significant variables that would increase the risk of disclosure are available only for zones of more than 500,000 inhabitants. Франция представила не совсем однозначный ответ, в соответствии с которым большинство данных переписи публикуется по районам, в которых проживает минимум 2000 человек, а информация по отдельным значимым переменным, в случае которых высока степень риска идентификации, публикуется только по районам, насчитывающим более 500000 жителей.
The outcome of one such case, the third in the list, was somewhat unclear, as the report stated that the defendant had been convicted and had been forced to pay a fine Результаты одного из таких дел, а именно третьего по счету не совсем понятны, поскольку в докладе говорится, что ответчик был признан виновным и был приговорен к штрафу и выплате компенсации за ущерб, однако уголовному наказанию он не был подвергнут.
So it is a somewhat confusing formulation. Следовательно, такая формулировка не совсем четкая.
It smells somewhat Blutbad-ian but not quite. Пахнет будто Потрошителем, но не совсем.
In the absence of such an appraisal, the verdict on UNCTAD effectiveness will remain somewhat incomplete. Из-за отсутствия такой оценки вывод об эффективности ЮНКТАД остается не совсем окончательным.