Английский - русский
Перевод слова Somewhat
Вариант перевода Несколько

Примеры в контексте "Somewhat - Несколько"

Примеры: Somewhat - Несколько
However, the recommendations with regard to criteria for membership seemed somewhat politicized and could encourage a form of discrimination incompatible with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Однако рекомендации относительно критериев для определения членского состава представляются несколько политизированными и могут способствовать проявлению в той или иной форме дискриминации, несовместимой с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций.
The issue of transboundary aquifers was somewhat complex and, given the current lack of any extensive State practice in this area, haste should be avoided in developing rules of international law on the matter. Вопрос о трансграничных водоносных горизонтах является несколько сложным, и с учетом отсутствия в настоящее время какой-либо обширной государственной практики в этой области не следует торопиться с разработкой международно-правовых норм в этом вопросе.
However, an assessment at this time of the work of the entity after a mere 11 months of existence is somewhat premature, since the entity is essentially still at a formative stage. Вместе с тем давать в настоящее время оценки осуществленной за одиннадцать месяцев с начала функционирования «ООН-женщины» работы представляется нам несколько преждевременным, ведь Структура, по сути, все еще находится в стадии становления.
In 2008 and 2009 the division of labour between the system-wide IPSAS project team and individual organizations regarding the development of training products was somewhat blurred and needed to be clarified. В 2008 и 2009 годах разделение труда между общесистемной группой по проекту перехода на МСУГС и отдельными организациями в вопросах разработки учебных материалов было несколько размыто и нуждалось в уточнении.
The proposed national budget for 2010/11 does not allocate sufficient resources for key security agencies, but discussions are under way with the legislature to somewhat increase allocations for key security agencies. В предлагаемом национальном бюджете на 2010/11 год не предусматривается выделение достаточного объема ресурсов для ключевых органов безопасности, однако в настоящее время в Законодательном собрании ведется обсуждение, с тем чтобы несколько увеличить объем ассигнований на ключевые органы безопасности.
Europe, East Asia and North America saw steep declines (15 to 40 per cent between 1990 and 2005), while in other regions employment increased somewhat. В Европе, Восточной Азии и Северной Америке произошло резкое сокращение числа занятых в этой сфере (от 15 до 40 процентов в период с 1990 по 2005 год), в то время как в других регионах число занятых в этой сфере несколько возросло.
The functions of the women's policy units and gender equality policy officers that were instituted in various ministries of the government have now been somewhat reduced compared to the previous reporting period. По сравнению с предыдущим отчетным периодом функции специальных отделов различных министерств, занимающихся реализацией стратегий в отношении женщин, и должностных лиц, ответственных за проведение политики гендерного равенства, были несколько сокращены.
He reviewed guidelines 3.2 to 3.2.5, recalling that, at the previous session, several Committee members had voiced concern about guideline 3.2.2, particularly the use of the term "where appropriate", which they had considered somewhat unclear. Председатель проводит обзор руководящих положений 3.2-3.2.5 и напоминает, что на предыдущей сессии рядом членов Комитета была выражена обеспокоенность по поводу руководящего положения 3.2.2, особенно в отношении применяемого в нем выражения "когда это уместно", которое было сочтено несколько неоднозначным.
Sir Nigel Rodley said that, while he too found the wording of draft guideline 3.3.3 [3.3.4] somewhat ambiguous, paragraph (2) of the commentary clarified its intended meaning. Сэр Найджел Родли говорит, что, хотя он тоже находит формулировку проекта руководящего положения 3.3.3 [3.3.4] несколько двусмысленной, пункт 2 комментария уточняет его задуманный смысл.
The Government had admittedly been somewhat slow to act on the requests it had received from rights holders, but only because of its determination to respond as effectively as possible. Следует признать, что правительство несколько замедленно реагирует на просьбы, поступившие от правообладателей, однако это объясняется лишь его решимостью реагировать возможно более эффективно.
Further thought should be given, however, to ways of making the draft guidelines more user-friendly, since the numerous cross-references made them somewhat difficult to negotiate. Однако теперь следует дополнительно подумать о способах, как сделать проект руководящих положений более удобным для пользователя, поскольку наличие многочисленных перекрестных ссылок несколько затрудняет работу с ними.
Whereas the Government was directly responsible for economic projects prior to 1988, private local commercial interests with strong links to the military have since emerged, complicating somewhat the respective roles of these companies and the Government in their legal complicity in human rights abuses. В то время как до 1988 года за проекты в области экономики непосредственно отвечало правительство, позже появились частные местные коммерческие интересы, тесно связанные с военными, что несколько усложнило соответствующую роль данных компаний и правительства в их правовой причастности к нарушениям прав человека.
Some of the ideas that had been put forward, such as the institution of an automatic, easy-access system that would allow the majority of disputes to be resolved without the intervention of human beings, seemed somewhat utopian. Некоторые из выдвинутых идей, как, например, внедрение автоматической легкодоступной системы, которая позволит урегулировать большинство споров без вмешательства человека, представляются несколько утопичными.
Moreover, somewhat paradoxically, many of those who back in 2006 preferred the stalemate in the Convention on Certain Conventional Weapons have belatedly joined us as champions for action on cluster munitions also within the United Nations framework. Кроме того, что несколько парадоксально, многие из тех, кто в 2006 году предпочел тупиковую ситуацию в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, запоздало присоединились к нам в качестве борцов за действия по кассетным боеприпасам, также в рамках Организации Объединенных Наций.
Although the vacancy rate of resident auditors at field missions had improved somewhat, the continued shortage of resident auditors tended to weaken internal controls. Хотя высокая доля вакантных должностей ревизоров-резидентов в полевых миссиях несколько сократилась, постоянная нехватка ревизоров-резидентов в полевых миссиях ослабляет внутренние инструменты контроля.
Despite the somewhat weak mechanism provided in the Charter, the overall picture that emerged was one of general compliance by the parties with a final judgment of the Court. Несмотря на несколько слабый механизм, предусмотренный в Уставе, в целом можно сказать, что стороны, как правило, соблюдают окончательные решения Суда.
Mr. Alcantara (Dominican Republic) said that he welcomed the fact that despite its somewhat controversial nature, the draft resolution, which had arisen out of an initiative by the President of his country, had generated enough collective interest to secure consensus. Г-н Алькантара (Доминиканская Республика) говорит, что с удовлетворением воспринимает тот факт, что, несмотря на его несколько спорный характер, проект резолюции, который был подготовлен по инициативе президента его страны, вызвал коллективный интерес, которого оказалось достаточно для достижения консенсуса.
The availability of documents sufficiently in advance of their discussion remained a concern, despite the Secretariat's praiseworthy efforts to ensure timely issuance and the fact that the situation had somewhat improved. Несмотря на похвальные усилия Секретариата по обеспечению своевременности выпуска документации и тот факт, что ситуация несколько улучшилась, продолжает вызывать обеспокоенность проблема заблаговременного представления документов перед их обсуждением.
However, given the reality of international relations, it was somewhat artificial to draw a dividing line that excluded other high-ranking officials, such as ministers of international trade, when the cornerstone of immunity was its functional nature. Однако с учетом реальных международных отношений представляется несколько искусственным проводить разделяющую линию, которая исключает других высокопоставленных должностных лиц, таких как министры внешней торговли, при том что в основе иммунитета лежит его функциональный характер.
The absence of a generalized convention on disaster relief law is, however, somewhat misleading as to the extent of the existence of applicable law in this area. Отсутствие обобщающей конвенции, юридически регулирующей оказание экстренной помощи при бедствиях, создает, однако, несколько искаженное представление об объеме правовых норм, применяемых в этой области.
It is the view of France that such omissions reduce somewhat the scope of the draft articles, which do not fully address the problems that the exercise of diplomatic protection might raise in modern practice. По мнению Франции, эти упущения несколько сужают охват проекта статей, не дающего в полной мере ответа на те проблемы, которые могут возникнуть при осуществлении дипломатической защиты в современном мире.
With regard to information received during the mission, he wishes to engage in the current thematic report in a somewhat broader discussion on the impact of counter-terrorism measures on charity work. С учетом информации, полученной в ходе его поездки, он хотел бы в рамках настоящего тематического доклада несколько расширить обсуждение вопроса о последствиях мер по борьбе с терроризмом для благотворительной деятельности.
The situation was somewhat better for children aged 3 to 6, with 120 places for every 100 children, but availability was not balanced regionally. Несколько лучше ситуация с детьми в возрасте от трех до шести лет - 120 мест на 100 детей, однако наличие мест по регионам не сбалансировано.
Generally speaking, his margin of manoeuvre was somewhat limited: when he was seized of a complaint, he conducted an investigation and, where appropriate, made recommendations to the authorities concerned. В целом широта его действий является несколько ограниченной: при получении им жалобы он проводит расследование и в случае необходимости готовит рекомендации соответствующим органам власти.
Ms. Chanet said that the Committee's jurisprudence was somewhat ambiguous, since it did not condemn special tribunals of "faceless judges" as such, but rather drew attention to the other procedural irregularities that tended to undermine their legitimacy. Г-жа Шане говорит, что юриспруденция Комитета носит несколько двусмысленный характер, поскольку она не осуждает специальные трибуналы в составе «анонимных судей» как таковых, а скорее обращает внимание на другие процедурные несоответствия, которые, как правило, подрывают их законность.