Английский - русский
Перевод слова Somewhat
Вариант перевода Определенные

Примеры в контексте "Somewhat - Определенные"

Примеры: Somewhat - Определенные
It is expected that the core set of indicators will change somewhat as experience with the data is gained. Ожидается, что ключевой набор показателей претерпит определенные изменения по мере накопления опыта работы с этими данными.
Recent trade interventions have had a somewhat negative effect on the atmosphere of the negotiations. Принятые в последнее время в области торговли меры имели определенные негативные последствия для атмосферы переговоров.
Unfortunately, globalization was having a somewhat negative impact on women, especially in developing countries and economies in transition. К сожалению, процесс глобализации влечет за собой определенные негативные последствия для женщин, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
The overall response rate is 53 per cent though differing somewhat across regions. Общая активность респондентов составила 53 процента, при этом между регионами существуют определенные различия.
Turning to another matter, two cases of sanctions imposed by the Council have evolved somewhat. Переходя к другому вопросу, следует сказать, что в двух случаях, в которых Совет установил санкции, произошли определенные изменения.
We have noticed that it has been somewhat difficult to identify Vice-Chairs. Мы видим, что есть определенные трудности с назначением заместителей Председателя.
The bill on prior consultation was currently proving somewhat challenging; the Government would send the Committee additional details on its status in writing. В связи с законопроектом о предварительных консультациях в настоящее время возникли определенные проблемы, и правительство представит Комитету дополнительную информацию о его статусе в письменном виде.
As table 1 demonstrates, the number of reports considered and of resolutions adopted over the past four years has fluctuated somewhat, but has remained largely within the same range. Как показывает таблица 1, наблюдались определенные колебания в том, что касается количества рассмотренных докладов и резолюций, принятых за последние четыре года, но в основном их количество оставалось в этом же диапазоне.
That having been said, the Commission was somewhat hesitant about using only statistical data on recruitment and retention as the sole indicator of the adequacy or otherwise of remuneration. С учетом вышесказанного у Комиссии вызвало определенные сомнения использование лишь статистических данных в наборе и удержании персонала в качестве единственного показателя адекватности или неадекватности размеров вознаграждения.
In the period under review, the situation in Timor-Leste has remained stable, the economy has recovered somewhat and people's lives have improved. В течение отчетного периода обстановка в Тиморе-Лешти оставалась стабильной, прилагались определенные усилия по восстановлению экономики и улучшению условий жизни населения.
While the concept of EPZ has been somewhat controversial, the proliferation of EPZs would seem to indicate that they have met some of the expectations of the host countries. Хотя концепция ЗОЭ вызывает определенные разногласия, их распространение, по всей видимости, свидетельствует о том, что они оправдали некоторые ожидания принимающих стран.
It was also suggested that the discussion in this regard could be somewhat more nuanced, since depending on what type of transport document was issued, a consignee could in some jurisdictions actually be bound by the contract of carriage. Было также высказано мнение о том, что обсуждение этих вопросов может иметь определенные нюансы, поскольку в зависимости от вида выдаваемого транспортного документа грузополучатель в некоторых правовых системах фактически может быть связан договором перевозки.
Mrs. EVATT explained that the group had not received a great deal of substantial information from non-governmental sources, and that it had been somewhat difficult to track certain issues. ЗЗ. Г-жа ЭВАТ поясняет, что группа не получила достаточно большого существенного материала из неправительственных источников и что рассмотрение ряда вопросов представляло определенные трудности.
The Special Rapporteur presumes that activities of other political parties, which seem to have benefited somewhat from the temporary easiness in the political climate during the process of dialogue, will also be affected. Специальный докладчик полагает, что это отразится также на деятельности других политических партий, которые, как представляется, извлекли определенные выгоды в результате временного улучшения политического климата в ходе процесса диалога.
He noted that, as the terms "community" and "community level" had somewhat negative connotations for many people, it would be better to employ alternative wording in that context. Он отмечает, что, поскольку термины «община» и «общинный уровень» вызывают у многих людей определенные негативные ассоциации, было бы целесообразней использовать в этом контексте иные формулировки.
Even if these adjustments can be made, which is somewhat problematic, economic growth in these economies is likely to be low or below trend for an extended period of time. Даже если эти изменения и будут претворены в жизнь, что вызывает определенные сомнения, скорее всего, темпы экономического роста в этих странах в течение длительного срока будут низкими или ниже среднего уровня.
These efforts have been somewhat fruitful, as in November 2004 and early 2005, the Court received two additional contributions totalling $2,174,000 from the Government of Denmark ($174,000) and the Government of the United States of America ($2,000,000). Эти усилия принесли определенные плоды, поскольку в ноябре 2004 года и в начале 2005 года Суд получил два дополнительных взноса на общую сумму 2174000 долл. США от правительства Дании (174000 долл. США) и от правительства Соединенных Штатов Америки (2000000 долл. США).
The production process of statistical grid data as well as the dissemination of grid-based statistics have changed somewhat over time. Со временем процесс подготовки и представления сеточных статистических данных претерпел определенные изменения.
The Commission noted that, as in the other components of the pilot study, the volunteer organizations developing client feedback mechanisms had somewhat differing details. Комиссия отметила, что, как и в случае с другими компонентами экспериментального исследования, в практике изъявивших желание принять участие в исследовании организаций, занимающихся разработкой механизмов обратной связи, имеются определенные различия.
Jury practices differ somewhat between the state and federal courts and even among state courts. В судах штатов, федеральных судах и даже в судах разных штатов в работе судов присяжных есть определенные различия.
According to Kuwait, the scaling of the nine terrestrial preserves does not completely offset the damage caused, and it states that it "is actually entitled to a somewhat larger award than has been requested". Ирак признает существование свидетельств того, что нефтяные озера, нефтезагрязненные отвалы и затвердевший деготь до сих пор оказывают определенные воздействия.
Mr. Wanami (Japan) favoured replacing the legislative recommendations with the model legislative provisions to the extent that they dealt with the same subject matter, on the ground that the model legislative provisions differed somewhat from the legislative recommendations on which they were based. Г-н Ванами (Япония) выступает в поддержку замены рекомендаций по законодательным вопросам типовыми законодательными положениями в той мере, в какой они касаются одного и того же вопроса, поскольку типовые законодательные положения имеют определенные отличия от рекомендаций по законодательным вопросам, на основе которых они были разработаны.
Nonetheless the participation and influence of women in different local and national contexts has improved somewhat. Несмотря на это, в вопросах участия и влияния женщин на различных местных и национальном уровнях произошли определенные подвижки.
Thus both articles contained provisions obliging certain States to arrest the accused, which might be somewhat confusing. Таким образом, в обеих статьях содержится положение, обязывающее определенные государства обеспечить арест обвиняемого, что может привести к недоразумениям.
In this regard, the elements identified in your document as issues for consideration therefore also become somewhat redundant. В этой связи элементы, определенные в Вашем документе в качестве вопросов для рассмотрения, следовательно, также становиться в некотором смысле излишними.