Английский - русский
Перевод слова Somewhat
Вариант перевода Несколько

Примеры в контексте "Somewhat - Несколько"

Примеры: Somewhat - Несколько
Finally, we agree with the proposal concerning the need to have a stricter system of evaluation and monitoring, since the existing system is somewhat diffuse, because there are a number of bodies responsible for this task. Наконец, мы согласны с предложением, касающимся внедрения более строгой системы оценки и контроля, поскольку существующая система носит несколько размытый характер вследствие того, что ответственность за решение этой задачи несут сразу несколько органов.
Incidentally, the decision on the return of the Yugoslav armed units to the ground safety zone shows, albeit somewhat belatedly, a recognition that ensuring reliable security in the region is simply not possible without the direct participation of the Yugoslav authorities. Кстати, решение о том, чтобы югославские военные формирования вернулись в наземную зону безопасности, свидетельствует, хоть и о несколько запоздалом, но все же о признании того, что обеспечения надежной безопасности в регионе невозможно без прямого участия югославских властей.
On that note, I must say that we are somewhat disappointed with the declining levels of assistance from Her Majesty's Government to the social sectors, and in particular, the health sector. Здесь я должен сказать, что мы несколько разочарованы понижением уровня помощи, оказываемой правительством Ее Величества социальному сектору и, особенно, сектору здравоохранения.
The Canadian Forest Inventory Committee noted, in particular, that "The international Temperate and Boreal Forest Group have apparently been using a definition of" forest" that is somewhat restrictive. Канадский комитет по таксации лесов, в частности, отметил, что "Международная группа по лесным ресурсам умеренной и бореальной зон использует в настоящее время, как представляется, несколько ограничительное определение" лесов".
Apart from the somewhat dubious cost justifications already reviewed above, it was argued that improved accessibility of locating library and information services in the UNIDO building, as well as enhanced delivery of information by electronic means, would increase usage and hence raise staff productivity. В дополнение к уже указанным выше несколько сомнительным финансовым обоснованиям утверждалось, что улучшение доступности благодаря переводу библиотечной и информационной служб в здание ЮНИДО, а также расширение распространения информации с помощью электронных средств приведут к увеличению масштабов использования и, следовательно, к повышению производительности труда сотрудников.
Road traffic showed an underlying growth of approximately 1% in the first three-quarters of 2001 compared to previous year. This was somewhat below the growth in GDP over the same period (continuing a recent divergent trend between these two rates of growth). За первые три квартала 2001 года по сравнению с тем же периодом предыдущего года объем автомобильных перевозок возрос приблизительно на 1%, что несколько ниже роста ВВП за тот же период (это свидетельствует о продолжении возникших недавно тенденций, характеризующих разные темпы роста этих двух показателей).
The situation in respect of the diseases of the cardiovascular system has improved somewhat (lower percentage of causes of death); положение в области заболеваний сердечно-сосудистой системы несколько улучшилось (снизилась в процентном отношении смертность от этих заболеваний);
Using a somewhat higher reference point, 12 per cent of households had incomes less than 60 per cent of the median in 1996, a reduction of 14 per cent in 1982. Если использовать несколько более высокую точку отсчета, то 12% домашних хозяйств в 1996 году имели доходы ниже 60% от медианы, что на 14% меньше, чем в 1982 году.
The experience with inflation was mixed, with two subregions having somewhat higher inflation in 2003 compared with 2002, albeit at a low absolute level, with the exception of some of the Pacific island economies. Показатели инфляции были неоднозначными, учитывая, что в двух субрегионах инфляция в 2003 году была несколько выше, чем в 2002 году, хотя и при более низком абсолютном уровне, за исключением некоторых тихоокеанских островных стран.
Although it is somewhat premature to consider SEAL for use by applications other than the Census, it is important to underline the care that has been taken to develop SEAL as an independent service rather than just a supporting component of the 2006 Census. Хотя было бы несколько преждевременно говорить о возможности использования SEAL в других, помимо переписи, целях, важно подчеркнуть всю ту тщательность, с которой велась разработка SEAL в качестве независимого сервиса, а не только вспомогательного компонента переписи 2006 года.
She suggested that the submission of the second and third periodic reports could be combined in order for Cameroon to get back on schedule, since the submission of the initial report had been somewhat delayed. Она предлагает объединить представление второго и третьего периодических докладов, с тем чтобы Камерун мог вернуться к установленному графику, поскольку представление первоначального доклада было несколько задержано.
Did Mr. Bryde propose that both amendments should be adopted, and if so, would that not render the text somewhat long and cumbersome? Предлагает ли г-н Бриде принять обе поправки, и если да, то не станет ли текст в результате этого несколько длинным и обременительным?
The fact that that decision was having the desired effect, namely putting an end to such practices, was to be welcomed, but that achievement was somewhat undermined by the application of the "necessity" criterion. Тот факт, что данное решение оказывает желаемый эффект, а именно помогает покончить с такой практикой, следует приветствовать, однако это достижение несколько подрывается применением критерия "необходимости".
While relative energy prices do play a role in determining relative emission levels, it is somewhat surprising that the status of a country per se does not appear to have any influence on differences in GDP emission intensity. Хотя относительные цены на энергию все же играют роль в определении относительных уровней выбросов, несколько удивительно, что экономический статус как таковой, вероятно, не оказывает какого-либо влияния на различия в интенсивности выбросов на единицу ВВП.
In Colombia's case the value of the dollar rose somewhat more slowly than domestic prices, while the real exchange rate improved as a result of the strong real appreciation of the currencies of Ecuador and, to a lesser degree, Venezuela. В случае с Колумбией курс доллара рос более медленными темпами, чем внутренние цены, в то время как реальный обменный курс улучшился в результате резкого реального повышения стоимости валюты Эквадора и, в несколько меньшей степени, Венесуэлы.
She noted that the report, due in 2002, had not been submitted until 2004, said that its format made it somewhat difficult to understand and enquired whether civil society had been involved in its preparation. Она отмечает, что доклад, подлежавший представлению в 2002 году, был представлен лишь в 2004 году, говорит, что формат доклада несколько затрудняет его понимание, и задает вопрос о том, участвовало ли гражданское общество в его подготовке.
The Committee considers the courtroom usage to be somewhat low and trusts that as the pace of trials and other judicial activities increases, the level of productivity will also rise. Комитет считает, что показатель использования зала судебных заседаний несколько ниже, и полагает, что по мере ускорения темпов проведения судебных разбирательств и другой судебной деятельности повысится и уровень производительности.
If the Commission decided to insert new subparagraph (d) concerning affirmative consent, it was somewhat illogical to state that the requirement of subparagraph (c) was no longer applicable inasmuch as the latter referred to non-objection on the part of the grantor. Если Комиссия решает включить новый подпункт d), касающийся подтверждения согласия, представляется несколько нелогичным заявлять, что требование, предусмотренное в подпункте с), более неприменимо, поскольку в последнем делается ссылка на отсутствие возражения со стороны лица, предоставляющего право.
However, a different view held that the definition was somewhat confusing and that it would be preferable to replace the word "disastrous" with "significant". Однако было высказано и иное мнение о том, что это определение является несколько путаным и что было бы предпочтительным заменить слово «катастрофического» словом «значительного».
The somewhat controversial article 49 providing for the invocation of responsibility by States other than the injured State is acceptable to the Nordic countries and indeed necessary, seen in the context of the provisions concerning serious breaches of obligations to the international community as a whole. Несколько противоречивая статья 49, предусматривающая ссылку на ответственность государств со стороны других государств, помимо потерпевшего государства, для стран Северной Европы является приемлемой и по сути необходимой в контексте положений, касающихся серьезных нарушений обязательств перед международным сообществом в целом.
The trials they are conducting are an extremely important part of the enforcement of international law, and we must not underestimate the great contribution that they have made to the international community and - on a somewhat more elevated level - to humanity itself. Проводимые ими судебные процессы являются чрезвычайно важным компонентом в процессе обеспечения соблюдения международного права, и нам нельзя недооценивать тот огромный вклад, который они вносят в жизнь международного сообщества и - на несколько более возвышенном уровне - самого человечества.
It was the view of OIOS that the monitoring exercise at UNEP was perceived as a mere reporting mechanism of somewhat mechanical nature to contribute to the biennial report of the Secretary-General on programme performance reporting. По мнению УСВН, в ЮНЕП контроль воспринимался просто как механизм отчетности несколько формального характера, призванный обеспечивать сбор данных для доклада Генерального секретаря за двухгодичный период об отчетности по осуществлению программ.
Lastly, unlike the somewhat vague obligation in article 18, paragraph 3, of the Covenant, parents or guardians can demand from States the right to provide their children or wards with education that is in accordance with their beliefs. И наконец, в отличие от несколько расплывчатого обязательства, содержащегося в пункте З статьи 18 Пакта, воспитание на основе убеждений является тем правом, обеспечения которого могут требовать от государств родители или опекуны.
In any case, the Special Committee's influence was somewhat weakened by the regrettable fact that, owing to scheduling, the relevant reports of the Secretary-General were taken up by the General Assembly before they could be considered by the Special Committee. В любом случае воздействие Специального комитета было несколько ослаблено в результате того, что, к сожалению, по причине составленного графика соответствующие доклады Генерального секретаря поступили Генеральной Ассамблее до того, как их мог рассмотреть Специальный комитет.
The UAE, a somewhat decentralized and consensual federation, is not as dictatorial as the others, but only seven voters - the traditional rulers of the federation's seven emirates - elect the president. ОАЭ, несколько децентрализованная и согласованная федерация, не являются столь же диктаторскими, как другие, но только семь избирателей - традиционные правители семи эмиратов федерации - избирают президента.