| The Netherlands would have wished that the draft articles had followed a somewhat more progressive approach with regard to this topic. | Нидерланды хотели бы, чтобы в проектах статей был применен несколько более прогрессивный подход в отношении настоящей темы. |
| It is encouraging that the situation is somewhat more positive with respect to promotions in the system. | Обнадеживает то, что ситуация с продвижением по службе в системе несколько более позитивная. |
| On the other hand, as studies by international organizations have shown, the economic opportunities for women have worsened somewhat. | С другой стороны, как показали исследования международных организаций несколько снизились экономические возможности женщин. |
| After a critical review by the BOA in 2002, HOME was revised and the criteria somewhat tightened. | После того, как КРООН в 2002 году подвергла этот элемент критической оценке, он был пересмотрен, и связанные с ним критерии были несколько ужесточены. |
| Remittances, even if declining somewhat, may provide a buffer and a form of social insurance to households in recipient countries. | Денежные переводы, даже если они несколько сократились, могут сыграть роль демпфера и своего рода социальной страховки для семей в принимающих странах. |
| The very least that can be said is that "Article 21 is somewhat obscure". | По крайней мере можно сказать, что "статья 21 несколько туманна". |
| Since June 2009, the landscape has improved somewhat. | Начиная с июня 2009 года положение стало несколько улучшаться. |
| It provided a somewhat clearer opening to the treatment of aspects concerning fissile material other than the ban on new production. | Он предусматривал несколько более четкий зазор для трактовки аспектов, касающихся расщепляющегося материала, помимо запрета на новое производство. |
| However, we were somewhat puzzled by some of the reports that went to regional groups about our position on this document. | Тем не менее нас несколько озадачили кое-какие из отчетов относительно нашей позиции по этому документу, которые дошли до региональных групп. |
| The reluctance of many families to acknowledge that women earn a living has been somewhat reduced, as a result. | Благодаря этому несколько уменьшилось нежелание многих семей признать за женщинами право зарабатывать средства к существованию. |
| Moreover, the funding base for staff remains somewhat precarious and unpredictable. | Более того, база финансирования сотрудников по-прежнему остается несколько неопределенной и непредсказуемой. |
| He asked whether the delegation's statement that Tunisian society was both multicultural and homogenous was not somewhat contradictory. | Он интересуется, не представляется ли заявление делегации о том, что тунисское общество является одновременно многокультурным и однородным, несколько противоречивым. |
| The document might also benefit from being somewhat shorter. | К тому же данный документ можно было бы несколько сократить. |
| It seemed somewhat unusual that foreigners who had been living and working in the country for many years had not acquired citizenship. | Представляется несколько необычным, что иностранцы, проживающие и работающие в стране в течение многих лет, не приобретают гражданства. |
| However, a drop in oil prices in August 2011 may bring the average price for the year down somewhat. | Однако падение цен на нефть в августе 2011 года может несколько снизить среднегодовую цену. |
| The last decade has shown a somewhat more positive turn in the nutrition of the Lithuanian people. | Прошедшее десятилетие продемонстрировало несколько более позитивную тенденцию в рационе питания литовского населения. |
| He invited the delegation to comment on what seemed to be a somewhat broad interpretation of the concept of immunity. | Выступающий предлагает делегации прокомментировать такую несколько расширительную трактовку концепции иммунитета. |
| The resulting phrase would be somewhat vague but would not preclude the guarantee of the rights in question. | В результате фраза станет несколько расплывчатой, но зато не будет содержать положений, препятствующих осуществлению соответствующих прав. |
| The Guide to Practice was also somewhat eclectic in terms of content, which made it difficult to implement. | Руководство по практике является также несколько эклектичным по содержанию, что затрудняет его применение. |
| The five topics added to its long-term programme of work were all interesting issues but still somewhat abstract and theoretical. | Пять новых тем, добавленных в долгосрочную программу работы Комиссии, представляют собой интересные, но все же несколько абстрактные и теоретические вопросы. |
| It is thus somewhat surprising to see this point being persistently raised before the ICJ along the years without consistency. | Поэтому несколько удивительно, что этот вопрос остается несогласованным и ставится постоянно на протяжении лет перед Международным Судом. |
| Such signs weakened somewhat in the second half of 2010. | Во втором полугодии 2010 года эти признаки несколько ослабли. |
| The report before us today shows that the situation has progressed somewhat. | В находящемся на нашем рассмотрении докладе отмечается, что ситуация в стране несколько улучшилась. |
| Gradually - and somewhat reluctantly at first - we have included the use of official registrations in our daily work. | Постепенно - и на первых порах несколько неохотно - мы начинаем использовать в своей повседневной работе официальные регистровые данные. |
| It is somewhat surprising that the number of States Parties accessing CBMs decreased in 2010 compared to the previous two years. | Несколько удивительно, что по сравнению с двумя предыдущими годами в 2010 году произошло сокращение числа государств-участников, востребовавших доступ к МД. |