Английский - русский
Перевод слова Somewhat
Вариант перевода Несколько

Примеры в контексте "Somewhat - Несколько"

Примеры: Somewhat - Несколько
The representative of Ecuador had stated that it was difficult to distinguish the groups in question and that the issue was viewed as somewhat unorthodox in an open and united society such as that of Ecuador. Представитель Эквадора заявил, что выделить эти группы довольно сложно и что в таком открытом и сплоченном обществе, как эквадорское, данный вопрос считается несколько неортодоксальным.
The answers provided so far by the State party had been somewhat tenuous and he hoped that the delegation would be able to provide a more complete picture of all the steps that had been taken in Suriname to give effect to each and every article of the Covenant. Ответы, предоставленные на настоящий момент Государством-участником, несколько скудные, и он надеется, что делегация сможет дать более полную картину обо всех мерах, которые принимаются в Суринаме для приведения в действие каждой статьи Пакта.
The report notes that the governance structure in some organizations of the United Nations system is somewhat fragmented and that the costs of governance related to legislative oversight are not negligible. В докладе отмечается, что структура руководства в некоторых организациях системы Организации Объединенных Наций несколько раздроблена и что затраты на систему руководства, связанные с выполнением надзорных функций директивными органами, не являются незначительными.
However the relevance of the IIP as an indicator of cyclical movements for the whole economy has somewhat diminished over the years, as the contribution to GDP of service industries has increased rapidly relative to the contribution of industrial activities. Однако с годами роль ИПП как показателя циклических изменений в экономике в целом несколько уменьшилась, так как вклад индустрии услуг в ВВП, по сравнению с вкладом промышленности, все это время рос более быстрыми темпами.
It was generally acknowledged that while, in transition economies, the service sectors had previously been somewhat neglected in favour of heavy industries, much progress had been made during the transition period. Участники совещания в целом отметили, что если раньше в странах с переходной экономикой секторами услуг несколько пренебрегали, отдавая предпочтение тяжелой промышленности, то в переходный период в этом плане достигнут значительный прогресс.
While the Protocol on POPs had provided much of the basis for the global negotiations, the credibility of the regional work was now somewhat diminished due to the delays in ratification. В то время как Протокол по СОЗ заложил значительную часть основы для глобальных переговоров, доверие к региональной деятельности в настоящее время несколько уменьшилось в связи с задержками в процессе ратификации.
The maternal mortality rate among rural women had dropped somewhat as a result of programmes implemented by FOSALUD. A number of projects were under way with a view to combating the high infant death rate in rural areas. Коэффициент материнской смертности среди сельских женщин несколько снизился благодаря программам, осуществляемым ФОСАЛУД. Осуществляется ряд проектов, направленных на борьбу с высокой младенческой смертностью в сельских районах.
We think, by way of example, that our consideration of reform itself has become somewhat splintered and that a combined interactive debate on all aspects of United Nations reform might be useful. Считаем, например, что даже само обсуждение нами реформы стало несколько разрозненным и что полезней, вероятно, могли бы быть смежные прения по всем аспектам реформы Организации Объединенных Наций.
The December 2000 LFS places the figure somewhat higher, indicating that 13 per cent of those employed declare themselves self-employed - 4 per cent as self-employed with employees and 9 per cent as self-employed without employees. Согласно данным ОРС за декабрь 2000 года, эта цифра несколько выше и свидетельствует о том, что 13% работающих лиц объявляет себя самостоятельно занятыми, 4% - самостоятельно занятыми с наемными работниками и 9% - самостоятельно занятых без наемных работников.
Similarly, wars within the Mano River Union, made up of Guinea, Liberia and Sierra Leone, also brought poor performance initially, although integration advanced somewhat in latter years as fighting subsided in Liberia. Аналогичным образом, войны, происходящие в рамках Союза стран бассейна реки Мано, в состав которого входят Гвинея, Либерия и Сьерра-Леоне, также обусловили первоначально плохие показатели, хотя в последующие годы, по мере ослабления вооруженных столкновений в Либерии, показатели интеграции несколько улучшились.
The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency also uses the concept of COMI, although somewhat differently to indicate those proceedings that could be recognized as constituting foreign "main" proceedings for the purposes of assistance. Понятие ЦОИ используется также в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, однако несколько в иных целях, а именно для обозначения производства, которое может быть признано в качестве иностранного "основного" производства для целей оказания содействия.
The DPI Peace and Security Section is being expanded somewhat through internal DPI redeployment of staff, but it should either be substantially expanded and made operational or the support function should be moved into DPKO, with some of its officers perhaps seconded from DPI. В настоящее время Секция по вопросам мира и безопасности в ДОИ несколько расширяется за счет перераспределения сотрудников внутри Департамента, однако следует либо существенно расширить эту Секцию, с тем чтобы она заработала эффективно, либо передать функцию поддержки ДОПМ, возможно, прикомандировав некоторых ее сотрудников из ДОИ.
With regard to the categorization of activities and services as "core" or "non-core", despite the Secretariat's best efforts to take into account previous analyses by OIOS and JIU that categorization, as pointed out by the Advisory Committee, remained somewhat artificial. Что касается использования категории "основные" и "неосновные", то, несмотря на активное стремление Секретариата принять во внимание предыдущий анализ, проведенный ОИГ и УСВН, эта категоризация, как отметил Консультативный комитет, все еще остается несколько искусственной.
Although the factors behind the price increases differ somewhat among commodities, common factors include the economic boom in China, good economic perspectives in India and the United States and an economic recovery in Japan and Europe. Хотя причины роста цен на разные сырьевые товары могут несколько различаться между собой, к числу общих причин можно отнести экономический бум в Китае, благоприятные экономические перспективы в Индии и Соединенных Штатах и экономическое оживление в Японии и Европе.
The State party has not contested the merits, but only the claim that there were 53 cases of commutation to life imprisonment, maintaining that there were somewhat fewer. Государство-участник не оспаривает существа вопроса, а лишь только заявление, что имели место 53 случая замены приговора на пожизненное заключение, утверждая, что этих случаев было несколько меньше.
Procurement at headquarters is done on a somewhat limited scale and covers a narrow range of goods and services, essentially data-processing equipment, office supplies, office furniture, office equipment, printing and building maintenance services. Закупки в Центральных учреждениях осуществляются в несколько ограниченных масштабах и охватывают довольно узкий ассортимент товаров и услуг, прежде всего оборудование для электронной обработки данных, канцелярские принадлежности, конторскую мебель и оборудование, типографские работы и услуги по эксплуатации и ремонту помещений.
It was also recalled that, subparagraph 6.1.3 presented not only a modified but also a somewhat extended version of the excepted perils of the Hague and Hague-Visby Rules, in particular through the inclusion of exceptions that arose from circumstances under the control of the carrier. Кроме того, напоминалось о том, что пункт 6.1.3 представляет собой не только измененный, но и несколько расширенный вариант рисков, признанных в Гаагских и Гаагско - Висбийских правилах, в частности, путем охвата исключений, возникающих на основании обстоятельств, которые находятся под контролем перевозчика.
For importing countries, concerns about oil import dependence and supply security appear to have given way somewhat to reliance on market forces and high expectations that new exploration and development will bring new oil to the market at a rate commensurate with demand. Что касается стран-импортеров, то их озабоченность по поводу зависимости от импорта нефти и стабильности предложения, видимо, несколько отступила перед верой в рынок и расчетом на то, что в результате разведки и освоения новых месторождений предложение нефти на рынке будет увеличиваться соразмерно спросу.
AfDB's Sustainable Development Division states that the paragraph with respect to the access to justice pillar of the Convention is somewhat short. AfDB suggests that this section be expanded on the basis of the international experiences involving compliance and review procedures. Отдел АфБР по устойчивому развитию констатирует, что один из главных пунктов Конвенции, касающейся доступа к правосудию, сформулирован несколько сжато. АфБР предложил расширить этот раздел на основе международного опыта, учитывая процедуры соблюдения и обзора.
China is pleased to see that the political and security situation in Lebanon has improved somewhat and that legislative elections have been carried out. China hopes that Lebanon can form a new Government as soon as possible. Китай рад видеть, что ситуация в области политики и безопасности в Ливане несколько улучшилась и что состоялись парламентские выборы. Китай надеется, что Ливан сможет сформировать новое правительство как можно скорее.
We are somewhat concerned about the fact that not all members of the Commission are able to come to New York to attend Commission meetings. Мы несколько озабочены тем, что не все члены Комиссии могут прибыть в Нью-Йорк для участия в заседаниях Комиссии.
We agree with the Secretary-General's view regarding the complexities involved in the protection of civilians in armed conflict, especially when the nature of such conflicts becomes somewhat convoluted and multidimensional. Мы согласны с мнением Генерального секретаря относительно сложности проблем, связанных с защитой гражданского населения в ходе вооруженных конфликтов, особенно тогда, когда характер таких конфликтов становится несколько запутанным и многоаспектным.
The incorporation of international human rights treaties into the national legal system was a positive step, if somewhat overdue, as national courts could finally ensure directly that the provisions of such instruments were applied. Позитивным, хотя и несколько перезревшим, шагом является инкорпорация международных правозащитных документов в национальную правовую систему, ибо национальные суды могут наконец прямо обеспечивать применение положений таких документов.
Although the CCA process could be somewhat more flexible and all UNDG members were looking to see which elements of their procedures were no longer necessary, the MDGs were about poverty and social development while PRSPs were often heavily focused on economic development. Хотя процесс ОАС может быть несколько более гибким и все члены ГООНВР пытаются определить, какие элементы их процедур больше не нужны, ЦРТ касаются вопросов нищеты и социального развития, в то время как ДССПН часто посвящены в основном вопросам экономического развития.
My delegation is pleased to see that, now that Switzerland has joined the Organization, there is no longer any State that belongs to the somewhat strange category of countries that are parties to the Statute of the Court but not Members of the United Nations. Моя делегация с удовлетворением отмечает, что теперь, со вступлением Швейцарии в нашу Организацию, не осталось государств, принадлежащих к несколько странной категории стран, которые, будучи участниками Статута Суда, не являлись бы членами Организации Объединенных Наций.