Английский - русский
Перевод слова Somewhat
Вариант перевода Несколько

Примеры в контексте "Somewhat - Несколько"

Примеры: Somewhat - Несколько
As we embark upon another session of the General Assembly, it is to be noted that the euphoria that prevailed following the demise of the ideological rift that dominated inter-State conduct for half a century has become somewhat subdued. В преддверии начала очередной сессии Генеральной Ассамблеи необходимо отметить, что эйфория, которая превалировала после устранения идеологических разногласий, доминировавших в межгосударственных отношениях на протяжении полувека, начинает несколько уменьшаться.
Overall, though, the amount of cash for peacekeeping activities is forecast to be at a somewhat higher level at year's end than was the case a year ago. Хотя в целом прогнозируется, что сумма денежной наличности для деятельности по поддержанию мира будет несколько выше в конце года, чем год назад.
I was somewhat pained by the attitude of some people who, instead of making constructive criticisms in a difficult situation, left in protest against violence. Меня несколько задели действия некоторых людей, которые, вместо выражения конструктивной критики в трудной ситуации, прекратили свою деятельность в знак протеста против насилия.
Since then, many significant developments have taken place, owing to a large extent to the remarkable - and perhaps somewhat unexpected - success of the Convention on the Rights of the Child. За эти годы произошло немало заметных изменений, во многом благодаря блестящему и, пожалуй, несколько неожиданному успеху Конвенции о правах ребенка.
Though the situation in the east of the Democratic Republic of the Congo is now somewhat more stable, sporadic violence continues and humanitarian needs are great, while access remains extremely limited. Хотя ситуация в восточной части Демократической Республики Конго сейчас стала несколько более стабильной, спорадическое насилие продолжается, и гуманитарные потребности велики, в то время как доступ по-прежнему остается чрезвычайно ограниченным.
The situation has improved somewhat compared to the worst days of the crisis last year, when the high prices and the difficulty of access to basic foodstuffs provoked food riots, and emergency food aid had to be dramatically increased to prevent famine in several African countries. По сравнению с самым тяжелым периодом прошлогоднего кризиса, когда высокие цены на основные продовольственные товары и их труднодоступность вызвали бунты и потребовали резкого увеличения объема экстренной помощи для предотвращения голода в ряде африканских стран, сегодня ситуация несколько улучшилась.
He had also asked himself why no criminal cases involving racism had been brought before the courts and agreed with Mr. Reshetov and Mr. Sicilianos that the wording of paragraph 60 was somewhat ambiguous. Он также задается вопросом, почему не было возбуждено никаких уголовных судебных дел, связанных с расизмом, и выражает согласие с гном Решетовым и гном Сисильяносом относительно того, что формулировка пункта 60 выглядит несколько двусмысленно.
In general, he was somewhat confused by the different terms used in the report such as "national minorities" and "historic ethnic groups" and requested some clarification. В целом, его несколько путают различные термины, используемые в докладе, такие как «национальные меньшинства» и «исторические этнические группы», и просит определенного разъяснения.
In the opinion of the Advisory Committee, estimates for the travel programme detailed in the report of the Secretary-General may be somewhat overstated (ibid., para. 51). По мнению Консультативного комитета, смета на программу поездок, о которой подробно говорится в докладе Генерального секретаря, может быть несколько завышенной (там же, пункт 51).
The implementation of those which require deliberation among and agreement by Member States perforce must take somewhat longer, but it should be possible for all to be instituted by the end of 1999. Осуществление тех мер, которые требуют обсуждения среди государств-членов и их согласия, неизбежно займет несколько более длительное время, однако, предположительно, все эти меры можно будет принять к концу 1999 года.
The pace of project implementation slowed somewhat during 2003 as newly appointed officials at all levels of government came into office following the general elections and change of ruling party at the end of 2002. В связи с тем, что вновь назначенные сотрудники на всех уровнях правительства приступили к исполнению своих обязанностей после всеобщих выборов, и в связи со сменой правящей партии в конце 2002 года темпы осуществления проектов в 2003 году несколько замедлились.
The budget for ITC seemed to increase every year and, given that the United States was paying 50 per cent of its costs, he was somewhat concerned at the lack of priority-setting and the absence of proposals to eliminate obsolete activities. Бюджет ЦМТ, по-видимому, увеличивается каждый год, и с учетом того, что Соединенные Штаты Америки оплачивают 50 про-центов его расходов, они несколько обеспокоены отсутствием определения приоритетов и предложений по устранению устаревших мероприятий.
Among the former Yugoslav republics, only Bosnia and Herzegovina was poorer (US$ 815), while Macedonia had a somewhat higher GDP per capita (US$ 1,845). Среди других бывших югославских республик положение было хуже лишь в Боснии и Герцеговине (815 долл. США), тогда как в Македонии показатель подушевого ВВП был несколько выше (1845 долл. США).
The International Committee's original draft laid down that no protected person could be repatriated against his will; the same idea is implicit in the text actually adopted, although it is expressed somewhat differently. В первоначальном проекте Международного комитета было указано, что находящиеся под защитой лица не могут быть репатриированы против их воли; та же идея подразумевается в фактически принятом тексте, хотя она выражена несколько иначе.
The question of the compensation to be paid to the author of communication No. 946/2000 might be somewhat more complex, since a minor was involved. Вопрос о выплате компенсации автору сообщения Nº 946/2000, возможно, несколько более сложен в связи с тем, что в этом деле замешан несовершеннолетний.
Mr. Lammers, referring to the topic "Effects of armed conflicts on treaties", said that the issue of scope was dealt with rather succinctly and somewhat imprecisely in the Special Rapporteur's second report. Г-н Ламмерс, касаясь темы "Последствия вооруженных конфликтов для международных договоров", говорит, что во втором докладе Специального докладчика вопрос о сфере применения рассматривается довольно сжато и несколько неточно.
We will continue to take a somewhat conservative approach to interpreting our legislative authority for releasing microdata, although not as conservative as previously was the case. Мы продолжим придерживаться несколько консервативного подхода при интерпретации наших установленных законом полномочий в области публикации микроданных, хотя и не столь консервативного, как ранее.
While methodological, privacy and other complications have somewhat slowed the transition to online data collection, the need for continued progress in this area, especially in the field of e-commerce, remains. Хотя методологические вопросы, а также вопросы, связанные с конфиденциальностью, и другие проблемы несколько замедлили переход к сбору данных в онлайновом режиме, потребность в обеспечении дальнейшего прогресса в этой области, особенно в том, что касается электронной коммерции, по-прежнему сохраняется.
This arrangement has led to a somewhat inequitable situation, with an increasing number of staff with long periods of service on fixed-term contracts who thereby are not entitled to severance benefits should their contracts not be renewed. Такой порядок породил несколько несправедливую ситуацию, когда все больше сотрудников с большим стажем работает по срочным контрактам, будучи тем самым не вправе рассчитывать на выходные пособия в случае невозобновления контракта.
Therefore, we are somewhat concerned by some of the recommendations made in the Secretary-General's report, because they delve into thematic issues that are outside the area of competence assigned to the Security Council in the Charter of the United Nations. Поэтому мы несколько озабочены некоторыми рекомендациями, содержащимися в докладе Генерального секретаря, так как они относятся к тематическим вопросам, выходящим за рамки сферы компетенции Совета Безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Previous experience has, however, left many countries somewhat better prepared than in the past, in particular with respect to the existence of national response and preparedness plans. Вместе с тем опыт прошлых лет позволил странам несколько лучше подготовиться, чем это было раньше, в частности в том, что касается выработки национальных планов реагирования и обеспечения готовности.
With the need to report on results every two years, the monitoring and self-evaluation exercises have somewhat improved, as reflected in the biennial programme performance reports. Поскольку отчеты о результатах необходимо представлять каждые два года, процессы контроля и самооценки несколько улучшились, что отражено в представляемых раз в два года докладах об исполнении программ.
While the financial situation was somewhat more favourable that it had been in 1999, the possibility remained that the Secretariat could be forced to revert to the practice of cross-borrowing from peacekeeping funds. Хотя в настоящее время финансовое положение и несколько более благоприятно, чем в 1999 году, существует вероятность того, что Секретариату придется возвратиться к практике перекрестного заимствования из средств на операции по поддержанию мира.
In the region surrounding the former Yugoslav Republic of Macedonia, the situation had improved somewhat after the humanitarian crisis in Kosovo, which had posed a serious threat to the stability and security of the Balkans. В районе вокруг бывшей югославской Республики Македония положение несколько улучшилось после гуманитарного кризиса в Косово, который представлял серьезную угрозу для стабильности и безопасности на Балканах.
In response to the Commission's request for suggestions as to the direction of further work, he said that, first, the Nordic countries did not fully agree with the suggested categories of unilateral acts that should be considered, which they found somewhat reductive. В ответ на просьбу Комиссии высказывать соображения относительно направления будущей работы оратор говорит, что, во-первых, страны Северной Европы не вполне согласны с предложенными категориями односторонних актов, которые подлежат рассмотрению, ибо, по их мнению, они несколько сужают тему.