Английский - русский
Перевод слова Somewhat
Вариант перевода Несколько

Примеры в контексте "Somewhat - Несколько"

Примеры: Somewhat - Несколько
While the aforementioned responses share a general consensus, two other types of responses - flight testing and deployment of dedicated space weapons, and the negotiation of a new space treaty - are somewhat more problematic. Хотя вышеупомянутые ответы пользуются общим консенсусом, два других типа ответов: летные испытания и развертывание специализированных космических вооружений и переговоры по новому космическому договору - носят несколько более проблематичный характер.
Allow me to digress somewhat and dwell on some important matters, although they are not of paramount concern at the moment, before focusing on the fundamental and primary themes of my letter. Позвольте мне несколько отклониться от сути и затронуть некоторые важные вопросы, несмотря на то, что они не являются в данный момент определяющими, прежде чем перейти к основным, главным темам моего письма.
Statistics show that women are playing stronger roles in the workplace, have made dramatic gains in the proportion of persons with a university degree and have somewhat higher literacy skills, on average, than the male population. Статистические данные показывают, что женщины играют более активную роль в производительной деятельности (см. ниже), добились значительного повышения своей доли в числе лиц с высшим образованием и обладают в среднем несколько более высоким уровнем грамотности, чем мужчины.
Ms. Gabr noted, with reference to article 12 of the Convention, that the data on health services seemed somewhat out of date and she requested more recent information. Г-жа Габр отмечает со ссылкой на статью 12 Конвенции, что данные о медицинских службах, по-видимому, являются несколько устаревшими, поэтому она просит представить самые последние сведения.
The impact of the recent financial turmoil on emerging markets has been limited so far, but private capital flows are expected to decline somewhat in the short term owing to a moderation in global growth and tighter credit conditions. Последствия недавних финансовых потрясений для формирующихся рынков пока были ограниченными, однако ожидается, что потоки частного капитала в краткосрочной перспективе несколько снизятся ввиду снижения темпов глобального роста и более жестких условий кредитования.
It should be noted that the Republic of Uzbekistan confronted the AIDS problem somewhat later than other countries, and it is currently a comparatively safe country in terms of the spread of HIV. Необходимо отметить, что Республика Узбекистан столкнулась с проблемой ВИЧ/СПИДа несколько позже, чем другие страны, а в настоящее время является относительно благополучной страной в плане распространения ВИЧ-инфекции.
FDI continues to be concentrated in a few of the largest middle-income countries, although the degree of concentration has declined somewhat over the past few years. Прямые иностранные инвестиции по-прежнему сосредоточены в относительно небольшом числе крупнейших стран со средним доходом, хотя в последние несколько лет степень их концентрации несколько снизилась.
Illicit poppy cultivation had declined steadily in Myanmar for eight consecutive years; however, the latest preliminary figures released by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) showed that it had increased somewhat in the last few months. В течение вот уже восьми лет подряд объемы незаконного производства опийного мака в Мьянме неуклонно сокращаются; однако предварительные данные, опубликованные Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), говорят о том, что эти показатели за последние несколько месяцев немного увеличились.
The choice of a lease-block size for exploration is also somewhat arbitrary, although it should be large enough that a limited number of seamounts would be included in a single licence. Выбор размера разведочного блока также несколько произволен, хотя его размер должен быть достаточно большим, чтобы можно было включать ограниченное число подводных гор в одну лицензию.
While the situation in the electricity sector improved somewhat until late 2003, load shedding is as significant today as it was at the time of the IPR, and investors are unable to operate without expensive back-up diesel generators. Хотя за период с конца 2003 года положение в секторе электроснабжения несколько улучшилось, масштабы отключений в настоящее время столь же значительны, как и в период проведения ОИП, и инвесторы не могут функционировать без дорогостоящих резервных дизельных генераторов.
Some programmes (classical grammar school, business and medical) exhibit somewhat higher enrolment of females, while there are more male students enrolled in vocational schools. В некоторых программах (классические средние школы, школы торговли и медицинские училища) несколько большее предпочтение при приеме отдается женскому полу, тогда как учащихся мужского пола больше в профессионально-технических училищах.
Once a new supply-demand equilibrium was achieved, the price of mercury eased somewhat, although it remained several times higher than its pre-2003 level. После достижения нового равновесия спроса и предложения цена на ртуть несколько снизилась, хотя и осталась в несколько раз выше в сравнении с уровнем до 2003 года.
Mr. Shcherbak (Russian Federation) said that although the financial situation of the Organization had improved somewhat in 2008, the total amount of unpaid assessed contributions for peacekeeping operations had been greater than in 2007. Г-н Щербак (Российская Федерация) говорит, что, хотя в 2008 году финансовое положение Организации несколько улучшилось, общая сумма невыплаченных установленных взносов на операции по поддержанию мира была больше, чем в 2007 году.
In his own view, that risk was somewhat exaggerated, inasmuch as the divergence of views formulated in different forums was superficial and stemmed from differences in the objective aimed at and the legal methodology to be employed to that end. По личному мнению оратора, этот риск несколько преувеличивают, поскольку расхождение во взглядах, высказываемых на различных форумах, представляется надуманным и является лишь следствием различий в преследуемых целях и юридической методологии, используемой для их достижения.
It has a somewhat complex structure, however, requiring periodic review by the actuary to ensure that the underlying funding objectives are being achieved. Вместе с тем он имеет несколько сложную структуру, требующую проведения периодических оценок актуарием для обеспечения достижения поставленных целей накопления средств для покрытия обязательств.
In this regard, we consider somewhat premature, and inadequately prepared, the decision to expand the mandate of the Working Group and establish a Preparatory Committee for the Conference on the Arms Trade Treaty. В этой связи решение расширить мандат Рабочей группы и сделать ее подготовительным комитетом Конференции Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием считаем несколько преждевременным и недостаточно подготовленным.
Since 2000, the emissions without LULUCF have increased somewhat, and the emissions with LULUCF have decreased slightly. Начиная с 2000 года выбросы без учета ЗИЗЛХ несколько возросли, а выбросы с учетом ЗИЗЛХ несколько уменьшились.
Internationally in education, there is no single framework and the goals are somewhat limited and may not be completely consistent with the international commissions that have provided a philosophical basis. На международном уровне никаких единых рамок в области образования нет, а поставленные цели носят несколько ограниченный характер и могут не в полной мере отвечать требованиям международных комиссий, обеспечивших философскую основу.
Participation in the first human rights national competitive exam in 2000 proved somewhat disappointing: of the 38 countries which were invited to take part in the exam, only 17 did. Результаты первого национального конкурсного экзамена по правам человека в 2000 году оказались несколько разочаровывающими: из 38 приглашенных стран участие в экзамене приняли только 17.
The extent of the sensitivity may shift somewhat for future bienniums, depending on movements in the two rates of exchange, as well as on changes in the content of the programme. Масштабы зависимости могут в последующие двухлетние периоды несколько измениться с учетом движения обоих обменных курсов, а также изменения содержания программы.
As the Organization does not yet have any experience with the mobility policy introduced in May 2002, it seems somewhat premature to the staff to institute a new mobility policy. Поскольку у Организации еще нет никакого опыта реализации политики мобильности, введенной в мае 2002 года, персонал считает несколько преждевременным вводить новую политику мобильности.
When considering ratifying international human rights treaties, the Republic of Korea first conducts a review to consider whether domestic laws and practices comply with treaty obligations, which requires in some cases a somewhat longer period of review. При рассмотрении вопроса о ратификации международных договоров по правам человека Республика Корея в первую очередь проводит обзор на предмет выяснения того, соответствуют ли внутренние законы и практика договорным обязательствам, для чего в некоторых случаях требуется несколько более длительный период времени.
With regard to the situation on the Conventional Forces in Europe Treaty, we are somewhat surprised by the formulation of the question as given in the statement by the Georgian representative. Что касается ситуации вокруг Договора об обычных вооруженных силах в Европе, то нас несколько удивляет та постановка вопроса, как это преподносится в выступлении уважаемого грузинского представителя.
Let me begin by congratulating Japan on its work as Chair of the Peacebuilding Commission, in a tenure that has lasted somewhat longer than might have been expected at the outset. Прежде всего позвольте мне поблагодарить Японию за проделанную ею работу в качестве Председателя Комиссии по миростроительству, пребывание которого на этом посту заняло несколько больше времени, чем ожидалось в самом начале.
Specific domestic action, as well as technical assistance and capacity-building in this area, has been hampered somewhat by the fragmented approach that has been taken in international standard-setting, inherent in law-making at the multilateral level. Конкретные действия на внутригосударственном уровне, а также техническая помощь и наращивание потенциала в этой области были несколько ослаблены фрагментарностью подхода, который применялся при установлении международных стандартов, что присуще нормотворчеству на многостороннем уровне.