Английский - русский
Перевод слова Somewhat

Перевод somewhat с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несколько (примеров 2330)
On some occasions, the alignment of such initiatives with UNDP principles and programmatic objectives is somewhat tenuous. В некоторых случаях совмещение таких инициатив с принципами и программными целями ПРООН бывает несколько ослабленным.
Formula bias (the term is somewhat unclear and sometimes has led to confusion) is discussed in detail in several BLS papers. Обусловленное формулой смещение (несколько туманный и в некоторых случаях вносящий путаницу термин) подробно обсуждается в ряде документов БСТ.
If this is indeed true, entering an indictment against a dominant culture that seemed overly concerned with pursuing individual interests to the point of forgetting the very concept of the common good would be a useful criticism, but somewhat inadequate. Если это так, то осуждение господствующей культуры, чрезмерно нацеленной на удовлетворение личных интересов вплоть до предания забвению самого понятия общего интереса и тем более общего блага, было бы полезной, однако несколько поверхностной критикой.
FDI played a somewhat greater role in Taiwan Province of China, but here too there was a clear preference for promoting indigenous enterprises and enhancing domestic capabilities. В китайской провинции Тайвань ПИИ играли несколько более существенную роль, однако и в данном случае явное предпочтение отдавалось поощрению развития местных предприятий и укреплению внутреннего потенциала.
Notwithstanding, the authors of the objections state, somewhat ambiguously, that they would not "consider Burundi as having validly acceded to the Convention until such time as the reservation is withdrawn". Тем не менее авторы возражений указывают - впрочем, несколько двусмысленно, - что они не могут "рассматривать присоединение Бурунди к Конвенции как имеющее силу до тех пор пока последняя не снимет эту оговорку".
Больше примеров...
Довольно (примеров 211)
The Lebanese economy evolved in a somewhat uneven manner in 1992. Развитие экономики Ливана в 1992 году происходило довольно неровными темпами.
Spin Doctors were known for their somewhat lengthy live shows, sometimes jamming even more than is evident on their live releases. Spin Doctors были известны своими довольно продолжительными живыми выступлениями, иногда джемуя даже больше, чем это видно на их концертных альбомах.
They are somewhat similar in appearance to lemmings. Выглядит довольно странно, даже по меркам Синигами.
Organizations, however, appear somewhat tentative or skeptical about the effect of internal/external efforts or the need for international cooperation in addressing the training gap. В то же время организации довольно осторожно или даже скептически относятся к эффективности внутренних/внешних усилий или к целесообразности налаживания международного сотрудничества для устранения дефицита в программах подготовки кадров.
Paragraph 5 of the preliminary conclusions was somewhat peremptorily worded, and it might be asked whether it was for the Commission to lay down principles, and in particular whether it should confer competence on monitoring bodies when treaties were silent on the subject. Пункт 5 предварительных выводов изложен в довольно категоричных выражениях и дает повод задаться вопросом, вправе ли КМП устанавливать принципы в этой области, и в частности возлагать компетенцию, о которой идет речь, на контрольные органы, когда в договорах об этом не говорится.
Больше примеров...
Определенной степени (примеров 161)
His delegation believed that the topic under consideration overlapped somewhat with the subject-matter of the Convention. Делегация Эфиопии считает, что рассматриваемая тема в определенной степени частично дублирует предмет Конвенции.
The role of the system of social protection in the distribution of income to economically disadvantaged persons is somewhat limited. Роль системы социальной защиты в перераспределении дохода в пользу лиц, находящихся в трудном экономическом положении, в определенной степени ограничена.
The argument that public investment in the ESCWA region would crowd out private investment is somewhat unfounded. Заявление о том, что государственные инвестиции в регионе ЭСКЗА приведут к вытеснению частных инвестиций, является в определенной степени необоснованным.
Given the economic situation and the number of social issues to be solved, the State undertook concrete measures that somewhat improved the social protection of some categories of population. С учетом экономической ситуации и количества социальных проблем, которые необходимо решить, правительство приняло ряд конкретных мер, которые в определенной степени способствовали улучшению социальной защищенности некоторых категорий граждан.
Conversely, while data for gross domestic product (GDP) is somewhat more widely available and reliable than for other income measures, it is less satisfactory conceptually. И наоборот, хотя данные о валовом внутреннем продукте (ВВП) в определенной степени используются в более широких масштабах и являются более надежными по сравнению с другими показателями дохода, в концептуальном плане они являются менее приемлемыми.
Больше примеров...
Немного (примеров 208)
Like the others, she was white and had short red hair, which was somewhat curly. Как и другие, она была белой и имела короткие немного вьющиеся рыжие волосы.
I'm glad to be somewhat relieved of you. Я буду рада немного от тебя отдохнуть.
He is a kind, somewhat naive person. Добрая, немного наивная.
Descriptions for new products will be done somewhat later, thanks for understanding. Описания продуктов займут немного дольше времени.
Captain, I've managed to loosen this grille somewhat. Капитан, я немного расшатал эту решетку.
Больше примеров...
Отчасти (примеров 136)
Among the other member countries of the euro area, economic growth in France is expected to hold up somewhat better than in Germany and Italy, partly because of a more expansionary fiscal policy. Среди других стран - членов зоны евро во Франции экономический рост, как ожидается, будет несколько выше, чем в Германии и Италии, отчасти из-за более активной политики бюджетно-финансовой экспансии.
I am somewhat recently divorced, Я отчасти недавно развелся,
He acknowledged that the data on sentencing might appear somewhat ambiguous, partly due to the timing of compilation of the statistics and the adoption of new legislation in 2005. Оратор признает, что данные о числе вынесенных приговоров могут оказаться неточными отчасти из-за того периода, к которому относятся эти статистические данные, и принятия нового законодательства в 2005 году.
Consequently, it could be somewhat freed from the requirements of the competitive market, to better express the general socio-cultural susceptibilities of the government, including policy related to women in which the government has engaged itself. Благодаря этой поддержке официальные СМИ смогли бы отчасти освободиться от конкуренции и более четко выражать позицию правительства по социо-культурным проблемам, включая политику в интересах женщин, которую обязалось проводить правительство.
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious, in part because mystery elevates dopamine in the brain, probably pushes you over that threshold to fall in love. Мы влюбляемся в человека, в котором есть какая-то загадка, отчасти потому что загадочность повышает уровни дофамина в мозгу, и, наверное, и выводит на грань любви.
Больше примеров...
Некоторое (примеров 103)
The data for 2002 are somewhat surprising in view of the expected trend of gradual reduction of the number of illiterate. Данные за 2002 год вызывают некоторое удивление ввиду ожидавшейся тенденции постепенного сокращения числа неграмотных.
OIOS notes that the Handbook, while comprehensive, is somewhat lacking in clarity: for example, it refers in several instances to the "Secretariat" without specifying to which entity this relates. УСВН отмечает, что, хотя руководство и является всеобъемлющим, в нем отмечается некоторое отсутствие ясности: например, в нем несколько раз упоминается «Секретариат», но не уточняется, о каком конкретно подразделении идет речь.
Nevertheless, the average tariffs imposed by developed countries on imports from developing countries, including on items of special interest to developing countries have declined somewhat (see table 4). Тем не менее, отмечается некоторое снижение среднего уровня тарифов, введенных развитыми странами в отношении продукции, импортируемой из развивающихся стран, включая товары, имеющие особое значение для экономики развивающихся стран (см. таблицу 4).
I am grateful that one of the reactions to September 11th was, if I am not mistaken, a somewhat changed attitude within the USA vis-à-vis the UN. И я благодарен, что одной из реакций на события 11 сентября, если я не ошибаюсь, было некоторое изменение подхода США в отношении ООН.
Worldwide, the higher energy and food prices have pushed up headline most economies, however, core inflation, which excludes food and energy prices, has so far remained low, although it has been creeping up somewhat. Рост цен на энергоносители и продовольствие привел к росту потребительской инфляции во всем мире Вместе с тем в большинстве стран темпы базовой инфляции, т.е. роста цен без учета цен на продовольствие и энергоносители, несмотря на некоторое повышение, до сих пор остаются низкими.
Больше примеров...
Чем-то (примеров 45)
The Inspectorate reportedly handles individual complaints and is somewhat akin to an ombudsman system. По поступающим данным, Инспекция рассматривает индивидуальные жалобы и является институтом, в чем-то подобным институту омбудсмена.
The Chairperson said that mediation, which had perhaps been somewhat neglected in the past, was being considered as a complement to arbitration. Председатель говорит, что посредничество, которое, возможно, в прошлом в чем-то недооценивалось, рассматривается в качестве дополнения к арбитражу.
That decision to maintain nuclear weapons in perpetuity in the hands of a few diminishes somewhat the achievement of the United Nations in the area of peace and security. Это решение сохранить ядерное оружие навечно в руках немногих государств в чем-то умаляет достижения Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и безопасности.
The first two draft resolutions are somewhat similar in conceptual thrust and aim at the destruction proper of certain types of weapons and their delivery means within an agreed time frame. Первые два проекта резолюций были в чем-то аналогичными в контексте концептуальной направленности и нацелены на надлежащее уничтожение некоторых видов вооружений и средств их доставки в согласованные временные сроки.
In our own research, we have found that people remain somewhat mysterious to dogs for the first five months of life, and dogs at our local pound lag considerably behind house dogs when it comes to understanding human beings. В наших исследованиях мы обнаружили, что люди остаются для собак чем-то мистическим в течение первых пяти месяцев жизни, а собаки в местном приюте намного отстают в развитии от домашних собак, когда дело касается понимания людей.
Больше примеров...
Чуть (примеров 45)
Stevie, I couldn't find Gina Hawkes and people might say I'm somewhat better placed than you. Стиви, я не смог найти Джину Хоукс, хотя, мягко говоря, у меня чуть больше возможностей, чем у тебя.
Even though the northern region covers somewhat more than a half of the territory of Montenegro, it is characterised by the following: Хотя северный регион занимает чуть более половины территории Черногории, для него характерно следующее:
That non-petroleum-exporting countries increased the value of their exports somewhat more (5 per cent) was attributable to the larger volumes exported (8 per cent), since there was a 2.5 per cent reduction in unit value. Страны, не являющиеся экспортерами нефти, добились увеличения стоимости своего экспорта на чуть большую величину (5 процентов), что объяснялось увеличением физического объема экспорта (8 процентов), поскольку средние экспортные цены сократились на 2,5 процента.
During the first two quarters of 2005/06, total revenue was US$ 448 million, somewhat above the original estimate. За два первых квартала 2005/06 года общая сумма поступлений составила 448 млн. долл. США, что чуть больше первоначальной сметы.
Within the third world, millions of people are moving from somewhat poorer to somewhat richer countries - more than 2 million per year in Asia alone. В "третьем мире" миллионы людей перебираются из несколько менее благополучных стран в чуть более "богатые" страны - свыше 2 млн. человек в год в одной Азии.
Больше примеров...
Определенное (примеров 39)
We are somewhat concerned about the remaining obstacles to the return of some 120,000 refugees and internally displaced persons. Мы испытываем определенное беспокойство в связи с препятствиями, которые все еще остаются на пути возвращения около 120 тысяч беженцев и внутренне перемещенных лиц.
The peace process has moved forward somewhat since the Special Rapporteur's mission to Burundi in July 2001. Со времени последней поездки Специального докладчика в июле 2001 года наблюдалось определенное развитие мирного процесса.
To date, the impact of the NCREs on OHCHR's geographical balance has proven somewhat disappointing. До настоящего времени роль национальных конкурсных экзаменов в обеспечении географической сбалансированности в рамках УВКПЧ вызывала определенное разочарование.
For example, one organization found somewhat puzzling the statement that internal and external oversight services should be used as a primary source of expertise in the management field. Например, одна организация отметила вызывающее определенное недоумение заявление по поводу того, что службы внутреннего и внешнего надзора следует использовать в качестве одного из главных источников специалистов в области управления.
In practice, they are somewhat similar, and in fact the judicial process may overlap with the therapeutic process. На практике можно наблюдать определенное сближение и даже ассимиляцию судебного процесса с терапевтической процедурой.
Больше примеров...
Определенные (примеров 36)
It is expected that the core set of indicators will change somewhat as experience with the data is gained. Ожидается, что ключевой набор показателей претерпит определенные изменения по мере накопления опыта работы с этими данными.
The overall response rate is 53 per cent though differing somewhat across regions. Общая активность респондентов составила 53 процента, при этом между регионами существуют определенные различия.
Developments have moved on somewhat from the position explained in paragraph 606 of the initial report. В Гонконге произошли определенные изменения по сравнению с положением дел, изложенным в пункте 606 первоначального доклада.
Although the principle of equality is embodied in Jordan's Constitution and legislation, however, some laws are, as mentioned earlier, somewhat defective as regards women's rights. Хотя принцип равенства закреплен в Конституции и в иорданском законодательстве, некоторые законы, как об этом было сказано выше, содержат определенные недостатки с точки зрения прав женщин.
It is already somewhat self-evident that there should be an expansion in both categories of membership, permanent and non-permanent, with certain States - Japan, Germany, Brazil and India - being worthy of permanent membership on an enhanced Council. Уже явно нет сомнений в необходимости расширения членского состава Совета в его обеих категориях, постоянных и непостоянных членов, и при этом определенные государства - Япония, Германия, Бразилия и Индия - заслуживают места постоянных членов в его расширенном составе.
Больше примеров...
Слегка (примеров 39)
The republic's first stamp issue was a definitive series depicting a star and crescent, somewhat reminiscent of the Duloz issue. Первыми официальными почтовыми марками Турецкой республики стала стандартная серия 1923 года с изображением герба страны - звезды и полумесяца, слегка напоминающая выпуск Дюло.
And what we found is that if we gave these flies in the puff-o-mat several puffs in a row, they became somewhat hyperactive and continued to run around for some time after the air puffs actually stopped and took a while to calm down. Мы обнаружили, что когда мы выстреливали в мушек из выхлопомата несколькими хлопками подряд, те становились слегка гиперактивны и продолжали бегать кругами ещё некоторое время после того, как хлопки воздуха прекращались, и у них занимало достаточно много времени, чтобы успокоиться.
Somewhat bumped and more than a little foxed. Слегка помятым и определенно непросохшим.
The rules have changed somewhat since your previous tenure, but I'm happy to catch you up. Правила слегка изменились с тех пор, как ты был здесь последний раз, рад, что просветил тебя.
Somewhat inconsistent reports put Caliban in light-red category (B-V = 0.83 V-R = 0.52, B-V = 0.84 ± 0.03 V-R = 0.57 ± 0.03), redder than Himalia but still less red than most Kuiper belt objects. По некоторым данным Калибан имеет слегка красноватый цвет (B-V=0.83 V-R=0.52, B-V=1.23 V-R=0.47) краснее Сикораксы, но менее красный, чем большая часть объектов Пояса Койпера.
Больше примеров...
Определенную (примеров 29)
In that context, the European Union was somewhat cautious about the inclusion of new items in the Special Committee's agenda. В этом контексте Европейский Союз проявляет определенную осторожность по поводу включения новых пунктов в повестку дня Специального комитета.
The secretariats of international organizations should be somewhat cautious in accepting nationals from any country provided free-of-charge who will perform tasks that would normally be assigned to staff recruited by the organizations themselves. Секретариаты международных организаций должны проявлять определенную осторожность в приеме граждан из той или иной страны, предоставляемых на безвозмездной основе, которые будут выполнять функции, возлагаемые, как правило, на сотрудников, набираемых самими организациями.
It was an interesting question, though he was somewhat concerned by the tendency throughout the United Nations system, and not just in the Commission, to include entities other than States in international relations. Это - интересный вопрос, хотя у него вызывает определенную обеспокоенность наблюдаемая не только в Комиссии, но и во всей системе Организации Объединенных Наций тенденция включать в число участников международных отношений другие субъекты, помимо государств.
Moreover, such terms as "linked grades" and "broadbanding", which had become somewhat emotive, should be avoided; focus should instead be placed on what organizations wish to achieve. Более того, таких терминов, как «связанные классы» и «расширение диапазонов», которые приобрели определенную эмоциональную окраску, следует избегать; вместо этого внимание следует сосредоточить на том, чего организации хотят достичь.
The Committee had been informed that despite the prohibition against abortion, it was possible to pay for abortion in private clinics, which was somewhat worrying. Комитет получил информацию о том, что, несмотря на запрет абортов, все же можно сделать аборт в частных клиниках за определенную сумму, что вызывает по меньшей мере обеспокоенность.
Больше примеров...
Некоторую (примеров 30)
Nevertheless, he was somewhat concerned at the financial constraints and the consequent risk that the Initiative faced. Швейцария, однако, испытывает некоторую обеспокоенность в связи с нынешними финансовыми ограничениями, с которыми сталкивается Инициатива, и, следовательно, риска для этой стратегии.
The delegation had reassured the Committee of the seriousness with which the authorities approached the question of non-refoulement, although it was somewhat troubling that the idea was rejected in principle. Делегация убедила Комитет в серьезности подхода властей к вопросу о недопустимости принудительного возвращения, хотя некоторую тревогу вызывает тот факт, что идея отвергается в принципе.
Prior to the presentation by the Secretariat summarizing that report, one member said that the report and the presentation by the Secretariat under this agenda item for each meeting of the Committee were somewhat confusing, in that the information presented cut across the items on the agenda. Перед сообщением секретариата, резюмирующим данный доклад, один из членов Комитета заявил, что сам доклад и сообщение о нем секретариата в рамках данного пункта повестки дня на каждом совещании Комитета создают некоторую путаницу, поскольку представляемая информация касается многих пунктов повестки дня.
And as a parent, you feel somewhat responsible, though you aren't in the least. Когда ты - родитель, чувствуешь некоторую долю ответственности, хотя ты ни в чем не виноват.
Regarding section B, it was somewhat concerned that the scope of paragraph (a ter) was restricted to activities in accordance with the Charter of the United Nations, as regional organizations were often also involved in such exercises. В отношении раздела В его делегация высказывает некоторую озабоченность по поводу того, что сфера применения пункта (а-тер) ограничена деятельностью, вытекающей из Устава Организации Объединенных Наций, поскольку региональные организации нередко занимаются такими мероприятиями.
Больше примеров...
Не совсем (примеров 53)
The outcome of one such case, the third in the list, was somewhat unclear, as the report stated that the defendant had been convicted and had been forced to pay a fine Результаты одного из таких дел, а именно третьего по счету не совсем понятны, поскольку в докладе говорится, что ответчик был признан виновным и был приговорен к штрафу и выплате компенсации за ущерб, однако уголовному наказанию он не был подвергнут.
The local elections which took place during that period, under conditions somewhat short of conventional notions of democratic elections, nevertheless furthered the Government's professed objectives of popular participation and reconciliation by bringing people together to line up behind candidates of their choice without reference to ethnicity. Проведение выборов в местные органы власти в течение этого периода в условиях, не совсем отвечавших обычным нормам демократических выборов, содействовало, тем не менее, достижению провозглашенных правительством целей всеобщего участия и примирения на основе объединения людей в пользу кандидатов их выбора без учета этнической принадлежности.
Our criticism of article 19, paragraph 3, also applies to the somewhat obscurely worded article 21...: it relates to rules of substantive law, which classify primary obligations. Статью 21, которая сформулирована не совсем четко, можно было бы подвергнуть той же критике, что и пункт 3 статьи 19...; она посвящена нормам материального права, в которых содержится квалификация первичных обязательств.
The term may be somewhat confusing, as the prefix Indo- does not refer to the Indo-Aryan branch in particular, but is iconic for Indo-European, and the -Hittite part refers to the Anatolian language family as a whole. Сам по себе термин может звучать не совсем корректно, поскольку префикс индо- не относятся конкретно к индо-арийской ветви, но к индоевропейским языкам в целом, а компонент хеттский- относится к анатолийским языкам в целом.
Gert's relationship with Chase softened her somewhat, though she did not entirely lose her sarcastic edge. Отношения Герты с Чейзом несколько смягчили её, хотя она не совсем потеряла свой саркастический край.
Больше примеров...
Некоторым образом (примеров 12)
You should know, the process may change him... somewhat. Вам следует знать, что во время лечения он может измениться... некоторым образом.
It was somewhat imprecise to treat international delicts and international crimes together, given the differences in their nature and their effects. Совместное рассмотрение международных деликтов и международных преступлений является некоторым образом неточным с учетом различий в их характере и их последствиях.
These increases are somewhat offset by a decrease of $368,400 under air operations and a decrease of $827,000 under air and surface freight. Такого рода увеличение некоторым образом компенсируется за счет сокращения сметы на 368400 долл. США по статье воздушных операций и на 827000 долл. США по статье воздушных и наземных перевозок.
Professor Brent Sohngen of Ohio State University points out that forests could be important: including forestry in the control of greenhouse gases could somewhat reduce costs. Профессор Брент Сонген из Университета штата Огайо указывает на то, что леса могут сыграть важную роль: включение лесного хозяйства в контролирование парниковых газов может некоторым образом уменьшить затраты.
Third, globalization somewhat results in the homogenization of the world, wherein instead of differences among territorial units which were mutually exclusive, there is now a uniformity. В-третьих, глобализация некоторым образом способствует стиранию граней в мире, в котором различия между территориальными единицами, которые раньше взаимоисключали друг друга, постепенно уступают место определенной гармонизации.
Больше примеров...
В некоторой степени (примеров 154)
These facts show that the Council's work is somewhat lacking in transparency. Эти факты показывают, что работе Совета в некоторой степени не хватает транспарентности.
The current lack of resources to implement the action plan had been alleviated somewhat by technical cooperation and assistance from OHCHR. Существующая в настоящее время нехватка ресурсов для выполнения плана действий в некоторой степени компенсирована техническим сотрудничеством и помощью со стороны УВКПЧ.
Great deal, somewhat, not so much, not at all, unsure. Очень сильно, в некоторой степени, не очень, совсем нет, затрудняюсь ответить.
The format and structure of these programmes vary somewhat from the Headquarters programme, as they are reflective of the distinct needs of the various offices, the characteristics of the regions and the availability of qualified students. Формат и структуры этих программ в некоторой степени отличаются от программы, осуществляемой в Центральных учреждениях, и они отражают различные потребности различных отделений, характерные особенности регионов и наличие отвечающих соответствующим требованиям студентов.
This decrease reflects the abolition of 50 posts (of which 24 posts are to be abolished effective 1 January 1999 and not at the start of the biennium), which is somewhat offset by the redeployment to ESCAP of 3 posts from UNCTAD. Это уменьшение отражает упразднение 50 должностей (из которых 24 должности подлежат упразднению с 1 января 1999 года, а не в начале двухгодичного периода), что в некоторой степени компенсируется перераспределением в ЭСКАТО трех должностей из ЮНКТАД.
Больше примеров...
В некотором смысле (примеров 18)
Nonetheless, we believe that the first annual ministerial review was a somewhat one-sided event, with only developing countries making their voluntary national presentations. Однако нам кажется, что первый ежегодный обзор на уровне министров был в некотором смысле односторонним, так как только развивающиеся страны выступили с добровольными национальными докладами.
Thus, the unilateral nature of the act remains somewhat questionable; in reality, the act constitutes an agreement in the strictest sense of the word. В этом смысле односторонняя природа данного акта в определенной степени придает ему запретительный характер, на практике представляя собой в некотором смысле более строгое соглашение.
The exercise is discharged by the small Administrative Unit and is conceived as a mere reporting mechanism of a somewhat mechanical nature to contribute to the biennial report of the Secretary-General on programme performance. Он осуществляется небольшой по составу Административной группой и воспринимается просто как механизм отчетности, работающий в некотором смысле автоматически и служащий подспорьем при составлении двухгодичного доклада Генерального секретаря об осуществлении программ.
Mr. O'Flaherty said he somewhat disagreed with Mr. Fathalla as he considered that the Committee existed not so much within the United Nations system as within the community of States parties. Г-н О'Флаэрти говорит, что он в некотором смысле не согласен с г-ном Фаталлой, поскольку он считает, что Комитет существует не столько в системе Организации Объединённых Наций, сколько в сообществе государств-участников.
Indeed, foreign relations and foreign policy have always had the reputation of being somewhat amoral, the object being to secure some national advantage, with the morality of the end, or of the means used to secure the end, being relatively unimportant. В самом деле, международные отношения и внешняя политика всегда считались в некотором смысле делом аморальным, ибо они служат цели обеспечения национальных преимуществ, и поэтому моральные аспекты достижения этой цели или средства ее достижения в общем и целом не имеют значения.
Больше примеров...