| Although the latter situations have stabilized somewhat, the situation in Nimba County is still volatile. | Хотя ситуация применительно к двум последним из перечисленных случаев несколько стабилизировалась, положение в графстве Нимба по-прежнему остается взрывоопасным. |
| In the opinion of the Advisory Committee, estimates for the travel programme detailed in the report of the Secretary-General may be somewhat overstated (ibid., para. 51). | По мнению Консультативного комитета, смета на программу поездок, о которой подробно говорится в докладе Генерального секретаря, может быть несколько завышенной (там же, пункт 51). |
| As compared with the overall trend, GDP growth tended to ease somewhat in 2002 relative to 2001 in the three largest economies, but still maintained a respectable pace. | На фоне этой общей тенденции в 2002 году в трех крупнейших странах темпы прироста ВВП несколько снизились по сравнению с 2001 годом, однако их все-таки удалось сохранить на приличном уровне. |
| Road traffic showed an underlying growth of approximately 1% in the first three-quarters of 2001 compared to previous year. This was somewhat below the growth in GDP over the same period (continuing a recent divergent trend between these two rates of growth). | За первые три квартала 2001 года по сравнению с тем же периодом предыдущего года объем автомобильных перевозок возрос приблизительно на 1%, что несколько ниже роста ВВП за тот же период (это свидетельствует о продолжении возникших недавно тенденций, характеризующих разные темпы роста этих двух показателей). |
| Thus, although the most trade distorting measures, including direct export subsidies, have been somewhat reduced, n developed-country agricultural producers enjoy a competitive advantage. | Таким образом, хотя большинство мер, ведущих к возникновению торговых диспропорций, включая прямые экспортные субсидии, было несколько сокращеноn, производители сельскохозяйственной продукции в развитых странах имеют конкурентное преимущество. |
| The styling was not particularly aerodynamic but the drag coefficient was a somewhat respectable 0.41. | Дизайн кузова не имел особых аэродинамических качеств, но Коэффициент сопротивления формы был довольно хорош: 0.41. |
| Her next involvement with Eurovision came in 2001 when, under a somewhat confusing arrangement with Swiss television she co-sang their contribution to the German final. | Следующее ее участие в «Евровидение» было в 2001 году, когда в рамках довольно запутанной договоренности со швейцарским телевидением она выступила в финале под немецким флагом. |
| Mr. RESHETOV said that the use of the term "county" in the context of Estonia was somewhat unusual. | Г-н РЕШЕТОВ считает, что употребление слова «графство» применительно к Эстонии выглядит довольно необычно. |
| The funny thing is you remind me of the people of Langford somewhat. | Довольно забавно, что в каком-то смысле вы похожи на жителей Лэнгфорда. |
| Viewed in this light, our exchanges on nuclear disarmament and FMCT during the last months have been useful stepping stones towards a treaty that looms large, if still somewhat hazy, on the horizon. | Если взглянуть с этих позиций, то наши обмены мнениями по ядерному разоружению и ДЗПРМ в ходе последних месяцев были полезными вехами на пути к договору, контуры которого - хотя пока еще и довольно смутно - вырисовываются на горизонте. |
| Their medium-term prospects appear somewhat better. | Их среднесрочные перспективы представляются в определенной степени более благоприятными. |
| Furthermore, the Committee considers the information contained in paragraph 7 of the addendum, concerning procurement from developing countries, somewhat misleading. | Кроме того, информация о закупках в развивающихся странах, содержащаяся в пункте 7 добавления, по мнению Комитета, в определенной степени вводит в заблуждение. |
| Many students have access to student loans, although this is somewhat dependent on income, cost and parental support. | Многие учащиеся получают ссуды на учебу, хотя ее получение в определенной степени зависит от доходов, уровня расходов и материальной поддержки родителей. |
| The complex nature of recent migration, the direct result of economic expansion, had somewhat overwhelmed local policy-makers at the outset, a problem compounded by a lack of a systematic and coordinated compilation of relevant data. | На начальном этапе местные органы в определенной степени оказались неподготовленными к решению сложной проблемы нынешней миграции, которая явилась прямым результатом экономического роста и усугублялась отсутствием системы согласованного сбора статистических данных. |
| This is somewhat under-representative in that additional contributions equivalent to $49 million relating to 2012 were received, and will be recorded as revenue, in 2013. | Этот показатель является в определенной степени недостаточно репрезентативным, поскольку относящиеся к 2012 году дополнительные взносы в объеме, эквивалентном 49 млн. долл. США, были получены и будут отражены в качестве поступлений в 2013 году. |
| Admittedly, things are somewhat more complex in practice. | Конкретно говоря, на самом деле все обстоит немного сложнее. |
| It's always somewhat surprising to find men like yourself working so intimately with the president, and yet somehow managing to remain relatively unknown. | Всегда немного удивительно встречать таких людей, вроде вас... так тесно работающих с президентом и все же... каким-то образом умеющих оставаться относительно неизвестными. |
| Mr. Larsen noted that, despite much concern over precarious situations in many areas of the world confronted by refugee problems, a number of positive developments, including major voluntary repatriations in Mozambique, South-East Asia, Ethiopia, Eritrea and Myanmar, brightened the picture somewhat. | Г-н Ларсен отметил, что, хотя неустойчивая ситуация во многих районах мира, сталкивающихся с проблемой беженцев, вызывает глубокую тревогу, ряд позитивных сдвигов, включая массовую добровольную репатриацию в Мозамбик, Юго-Восточную Азию, Эфиопию, Эритрею и Мьянму, делают общую картину немного более радужной. |
| "Somewhat informed" is subjective, and in any event cannot be regarded as reflecting the expected level of understanding of the strategy. | Формулировка «немного информированы» носит субъективный характер, и ни в коем случае нельзя считать, что она отражает ожидаемый уровень понимания Стратегии. |
| As Mr. Ayalla Lasso, the former United Nations High Commissioner for Human Rights, once said, "in terms of human rights, all countries are somewhat ill". | Как однажды сказал бывший Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека г-н Айяла Лассо: «В области прав человека все страны немного больны». |
| However, the approach is conceptually seen in a dualistic and somewhat opposing relationship. | Тем не менее с концептуальной точки зрения такой подход рассматривается в контексте дуалистической и отчасти противоречивой системы взаимосвязей. |
| I will only be checking "somewhat satisfied" | Я укажу только "отчасти удовлетворён" |
| Most human resources officers and executive officers reported that the delegation of authority from OHRM to their departments is working only "somewhat effectively". | Большинство сотрудников по людским ресурсам и старших административных сотрудников отмечали, что делегирование полномочий Управлением людских ресурсов их департаментам является лишь «отчасти эффективным». |
| In the case of the New York office, most of its outputs are intermediate ones, somewhat intangible and not demonstrably significant. | Что касается нью-йоркского отделения, то его мероприятия в основном носят промежуточный характер, а результаты деятельности отчасти не поддаются количественной оценке и не имеют явно выраженного существенного значения. |
| You fall in love with somebody who's somewhat mysterious, in part because mystery elevates dopamine in the brain, probably pushes you over that threshold to fall in love. | Мы влюбляемся в человека, в котором есть какая-то загадка, отчасти потому что загадочность повышает уровни дофамина в мозгу, и, наверное, и выводит на грань любви. |
| Regarding methods of work, however, the desire to avoid reopening the discussion of issues already considered seemed somewhat rigid. | В том, что касается методов работы, то, напротив, она спрашивает, не проявляется ли некоторое давление в нежелании возобновить обсуждение уже рассмотренных вопросов. |
| ECLAC accepted recommendation 10 and stated that while an even geographical distribution might be desirable, the main focus is on the specific knowledge and experience of the consultants in the region, which, by default, somewhat favour individuals from the region. | ЭКЛАК согласилась с рекомендацией 10 и заявила, что, хотя достижение равного географического представительства, возможно, и желательно, основное внимание уделяется конкретным знаниям консультантов и опыту их работы в регионе, в результате чего, по умолчанию, некоторое предпочтение отдается лицам из региона. |
| On reporting, he observed that the timeliness of Parties in meeting their reporting obligations had declined somewhat and urged them to do their utmost to meet reporting deadlines. | По вопросу о представлении данных он отметил некоторое снижение пунктуальности Сторон в выполнении их обязательств по представлению данных и настоятельно призвал их приложить все возможные усилия для соблюдения установленных сроков представления отчетности. |
| On the issue of support by member States, a majority of respondents agreed that it was important ("largely important" 31%; "somewhat important" 44%; "unimportant" 25%). | Относительно поддержки со стороны государств-членов большинство респондентов ответило, что она имеет значение ("большое значение" - 31%; "некоторое значение" - 44%; "не имеет значения" - 25%). |
| With the relatively "easier" energy market conditions since the mid-1980s, public concern about energy security, and the attention devoted to it by policy makers, has receded somewhat. | Некоторое улучшение положения на энергетических рынках начиная с середины 80-х годов в какой-то мере уменьшило обеспокоенность по поводу энергобезопасности и степень того внимания, которое уделялось ей директивными органами. |
| At the very least, there are elements of truth in these opposing and somewhat stylized visions. | По крайней мере, доля истины присутствует во всех этих противоположных и в чем-то традиционных точках зрения. |
| The Inspectorate reportedly handles individual complaints and is somewhat akin to an ombudsman system. | По поступающим данным, Инспекция рассматривает индивидуальные жалобы и является институтом, в чем-то подобным институту омбудсмена. |
| Isn't the fact that he's receiving from fronts somewhat incriminating? | Разве нам не известно, что он получает деньги от подставных лиц, которые в чем-то обвиняются? |
| That decision to maintain nuclear weapons in perpetuity in the hands of a few diminishes somewhat the achievement of the United Nations in the area of peace and security. | Это решение сохранить ядерное оружие навечно в руках немногих государств в чем-то умаляет достижения Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и безопасности. |
| In our own research, we have found that people remain somewhat mysterious to dogs for the first five months of life, and dogs at our local pound lag considerably behind house dogs when it comes to understanding human beings. | В наших исследованиях мы обнаружили, что люди остаются для собак чем-то мистическим в течение первых пяти месяцев жизни, а собаки в местном приюте намного отстают в развитии от домашних собак, когда дело касается понимания людей. |
| The customers pay a somewhat higher margin than with normal commercial lending because the forfaiter assumes all the risks. | Клиенты оплачивают чуть более высокую маржу, чем при обычном коммерческом кредитовании, потому что форфейтер берет на себя все риски. |
| Stevie, I couldn't find Gina Hawkes and people might say I'm somewhat better placed than you. | Стиви, я не смог найти Джину Хоукс, хотя, мягко говоря, у меня чуть больше возможностей, чем у тебя. |
| Even though the northern region covers somewhat more than a half of the territory of Montenegro, it is characterised by the following: | Хотя северный регион занимает чуть более половины территории Черногории, для него характерно следующее: |
| There's my somewhat ruined Sculpey Falcon, because I had to get it back out of the mold. There's my first casting, there's my master and there's my bronze. | Это мой чуть сломанный сокол из глины, потому что пришлось доставать его из формы. Это мое первое литье, это мое основное литье, и это литье из бронзы. |
| Not exactly, but your hair does fall somewhat towards the left. | Не совсем, но у вас волосы спадают чуть влево. |
| A change in the mandatory age of separation would have a somewhat positive impact on the actuarial situation of UNJSPF, especially if the other common system organizations would adopt the same policy. | Изменение обязательного возраста прекращения службы окажет определенное благотворное влияние на актуарное положение ОПФПООН, особенно в том случае, если аналогичную политику будут проводить и другие организации общей системы. |
| Finally, I should like to congratulate you, Sir, on the format of this debate, which shows that the Security Council's methods of work have been somewhat reformed; we appreciate that. | И наконец, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за формат этих прений, который указывает на определенное улучшение методов работы Совета Безопасности, и мы приветствуем это. |
| The Government and the people of Jordan appreciated the efforts of the Governments of the United States of America and the United Kingdom to alleviate somewhat, in relation to bilateral debt, the heavy burden that Jordan had borne for many years. | Правительство и народ Иордании высоко оценивают усилия правительств Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства, направленные на определенное сокращение бремени двусторонней задолженности, которое тяжелым грузом лежит на стране в течение уже многих лет. |
| It was already receiving somewhat desultory cooperation from its partners in that regard and hoped that it could be stepped up. | В этой связи Демократическая Республика Конго уже наладила определенное сотрудничество с партнерами и надеется, что оно будет активизировано. |
| The search for a magic formula that was at the same time more equitable, more transparent and simpler was therefore somewhat frustrating. | В этих условиях поиск "волшебной формулы", которая одновременно была бы более справедливой, более транспарентной и более простой, не может не породить определенное разочарование. |
| That having been said, the Commission was somewhat hesitant about using only statistical data on recruitment and retention as the sole indicator of the adequacy or otherwise of remuneration. | С учетом вышесказанного у Комиссии вызвало определенные сомнения использование лишь статистических данных в наборе и удержании персонала в качестве единственного показателя адекватности или неадекватности размеров вознаграждения. |
| In the period under review, the situation in Timor-Leste has remained stable, the economy has recovered somewhat and people's lives have improved. | В течение отчетного периода обстановка в Тиморе-Лешти оставалась стабильной, прилагались определенные усилия по восстановлению экономики и улучшению условий жизни населения. |
| The Special Rapporteur presumes that activities of other political parties, which seem to have benefited somewhat from the temporary easiness in the political climate during the process of dialogue, will also be affected. | Специальный докладчик полагает, что это отразится также на деятельности других политических партий, которые, как представляется, извлекли определенные выгоды в результате временного улучшения политического климата в ходе процесса диалога. |
| According to Kuwait, the scaling of the nine terrestrial preserves does not completely offset the damage caused, and it states that it "is actually entitled to a somewhat larger award than has been requested". | Ирак признает существование свидетельств того, что нефтяные озера, нефтезагрязненные отвалы и затвердевший деготь до сих пор оказывают определенные воздействия. |
| While we cannot expect to change the somewhat strained international climate overnight, my delegation believes that there are actions that can be taken to preserve and build international confidence to advance the cause of international disarmament and non-proliferation. | Хотя трудно ожидать, что несколько напряженная международная обстановка быстро изменится, моя делегация считает, что могут быть приняты определенные меры для сохранения и укрепления международного доверия в целях содействия делу международного разоружения и нераспространения. |
| Unprecedented as these changes were in pace and volume and in systemic and conceptual shifts, they have slowed down somewhat over the last two years, and the whole system of international security is showing welcome signs of stabilization. | Эти перемены были беспрецедентными по своим темпам и объему, они затронули системный и концептуальный подход к проблеме, в последние два года их темпы слегка замедлились, и вся система международной безопасности демонстрирует столь желанные признаки стабилизации. |
| and I find that the seven-year-olds do marginally better than the other audiences, which is somewhat surprising. | Выяснилось, что у семилетних показатели несколько лучше, чем у прочих, что слегка удивляет. |
| The creation of sources of employment under the free zones arrangement has somewhat alleviated the high unemployment triggered by the economic crisis. | Появление свободных экономических зон, которые стали новым источником создания рабочих мест, лишь слегка улучшило общую кризисную экономическую ситуацию, вызванную высоким уровнем безработицы. |
| It is somewhat eerie but at the same time very captivating. | В нем есть что-то слегка макабрическое, но оно необычайно притягивает. |
| In both species these horns are quite short, but with C. russelli they are somewhat longer, especially the brow horns, and more curved backwards. | У обоих видов они относительно короткие, но у С. russelli рога над глазами относительно длинные и слегка загнуты вверх. |
| Since the country was at that time in the run-up to general elections, senior policy-makers were somewhat cautious about taking a position on privatization and public enterprise reform. | Поскольку в то время страна готовилась к всеобщим выборам, руководители директивных органов проявляли определенную осторожность в вопросах приватизации и реформы государственных предприятий. |
| The Committee is conscious of, and somewhat concerned by, the workload which it and in particular the secretariat will face in the coming period. | Комитет сознает, с какой рабочей нагрузкой ему и, в частности, секретариату, придется столкнуться в предстоящий период, и испытывает определенную обеспокоенность в этой связи. |
| He found it somewhat ironic that the United Kingdom had inserted a bill of rights into the Constitution of Mauritius, when it had no similar bill for itself. | Оратор усматривает определенную иронию в том, что Соединенное Королевство включило билль о правах в Конституцию Маврикия, но не имеет аналогичного билля у себя. |
| The secretariats of international organizations should be somewhat cautious in accepting nationals from any country provided free-of-charge who will perform tasks that would normally be assigned to staff recruited by the organizations themselves. | Секретариаты международных организаций должны проявлять определенную осторожность в приеме граждан из той или иной страны, предоставляемых на безвозмездной основе, которые будут выполнять функции, возлагаемые, как правило, на сотрудников, набираемых самими организациями. |
| The Committee had been informed that despite the prohibition against abortion, it was possible to pay for abortion in private clinics, which was somewhat worrying. | Комитет получил информацию о том, что, несмотря на запрет абортов, все же можно сделать аборт в частных клиниках за определенную сумму, что вызывает по меньшей мере обеспокоенность. |
| I imagine he's feeling somewhat fragile. | Полагаю, он чувствует некоторую слабость. |
| Because they were his soldiers and he feels somewhat responsible... | Поскольку они были его подчиненными и он чувствует некоторую ответственность... |
| Immunosuppressant therapy along with oral corticosteroid has been somewhat effective in slowing down the progressive inflammation associated with the disorder, preserving visual integrity as much as possible. | Терапия иммунодепрессантами вместе с пероральными кортикостероидами показала некоторую эффективность в замедлении прогрессирования воспаления, связанного с расстройством, сохраняя визуальную целостность, насколько это возможно. |
| The delegation had reassured the Committee of the seriousness with which the authorities approached the question of non-refoulement, although it was somewhat troubling that the idea was rejected in principle. | Делегация убедила Комитет в серьезности подхода властей к вопросу о недопустимости принудительного возвращения, хотя некоторую тревогу вызывает тот факт, что идея отвергается в принципе. |
| Prior to the presentation by the Secretariat summarizing that report, one member said that the report and the presentation by the Secretariat under this agenda item for each meeting of the Committee were somewhat confusing, in that the information presented cut across the items on the agenda. | Перед сообщением секретариата, резюмирующим данный доклад, один из членов Комитета заявил, что сам доклад и сообщение о нем секретариата в рамках данного пункта повестки дня на каждом совещании Комитета создают некоторую путаницу, поскольку представляемая информация касается многих пунктов повестки дня. |
| Admittedly in a somewhat devious manner, so as not to ignore courtesy and hospitality due visiting foreigners. | Правда, не совсем обычным путем, чтобы соблюсти должные иностранцам этикет и гостеприимство. |
| It was somewhat unfair, in his view, to expect a State party to send the Committee its response on such an important matter within 20 days. | По его мнению, не совсем справедливо ожидать, чтобы государство-участник направило Комитету свой ответ по столь важному вопросу в течение 20 дней. |
| After two albums in this style still on Earache Records who didn't quite seem to know what to do with this new sound, Scorn and Earache parted ways, leading to a somewhat nomadic existence since then. | После двух альбомов в этом стиле, всё ещё изданных на лейбле Earache Records, который, казалось, не совсем понимал что делать с этим новым стилем, пути Scorn и Earache разошлись, приведя его к несколько кочевому существованию с этого времени. |
| "having a moderate amount of fun"and somewhat enjoying yourself, "or having no fun and no enjoyment?" | вам не очень весело и вы не совсем довольны; - Вам совсем не весело и Вы не довольны? |
| Clearly, for smaller geographical areas, information updated every year is preferable to very old information, even if the random nature of a survey makes it somewhat imprecise. | В любом случае для географических зон малого размера лучше иметь ежегодно обновляемую информацию, даже если она и является не совсем точной из-за специфики опросного метода, нежели очень старую информацию. |
| That country is still a Member State of the United Nations, even though its membership has become somewhat restricted. | Эта страна по-прежнему является членом Организации Объединенных Наций, хотя её членство было некоторым образом ограничено. |
| It was somewhat imprecise to treat international delicts and international crimes together, given the differences in their nature and their effects. | Совместное рассмотрение международных деликтов и международных преступлений является некоторым образом неточным с учетом различий в их характере и их последствиях. |
| In our opinion, the fiftieth anniversary of the United Nations provided a good opportunity to make the Security Council's report to the General Assembly a special one, differing somewhat from a mere statistical reference book. | По нашему мнению, пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций предоставила хорошую возможность сделать доклад Совета Безопасности на Генеральной Ассамблее особым, отличающимся некоторым образом от простого статистического справочника. |
| These increases are somewhat offset by a decrease of $368,400 under air operations and a decrease of $827,000 under air and surface freight. | Такого рода увеличение некоторым образом компенсируется за счет сокращения сметы на 368400 долл. США по статье воздушных операций и на 827000 долл. США по статье воздушных и наземных перевозок. |
| Third, globalization somewhat results in the homogenization of the world, wherein instead of differences among territorial units which were mutually exclusive, there is now a uniformity. | В-третьих, глобализация некоторым образом способствует стиранию граней в мире, в котором различия между территориальными единицами, которые раньше взаимоисключали друг друга, постепенно уступают место определенной гармонизации. |
| This season shifts away from the naval setting of the show somewhat, and includes more character development than the first season. | Второй сезон в некоторой степени сдвигается от военно-морской тематики, и включает в себя больший характера развития, чем первый сезон. |
| In the developed economies, at least, an additional policy concern is that higher education has been devalued somewhat. | По крайней мере в развитых странах еще одна проблема политики заключается в том, что значение высшего образования в некоторой степени девальвировано. |
| Moreover, the commentary to article 18 is somewhat similar to the wording contained in the commentary to article 29 of the Watercourses Convention. | Кроме того, формулировки в комментарии к статье 18 в некоторой степени аналогичны формулировкам, содержащимся в комментарии к статье 29 Конвенции о водотоках. |
| From the information provided to it, the Committee believes that the services to be provided may be somewhat similar and may even overlap with the services being provided by the existing 14 consultants. | Исходя из предоставленной ему информации, Комитет полагает, что услуги, которые будут предоставляться, как представляется, в некоторой степени аналогичны услугам, предоставляемым существующими 14 консультантами, и могут даже дублировать их. |
| The current report was somewhat abstract because its main objective was to point out the marked indifference that many countries displayed towards vigilante killings. | В самом деле, данный доклад носит в некоторой степени абстрактный характер, поскольку призван продемонстрировать в первую очередь безразличное отношение целого ряда государств к проблеме убийств, совершаемых группами линчевателей. |
| Recommendation 172 was somewhat tentative, since it had not yet been discussed by the Working Group. | Рекомендация 172 носит в некотором смысле предварительный характер, поскольку она еще не обсуждалась в Рабочей группе. |
| There have been some notable achievements since Rio, if somewhat scattered and uneven. | После Рио-де-Жанейро были существенные достижения, хотя в некотором смысле беспорядочные и неравнозначные. |
| In this regard, the elements identified in your document as issues for consideration therefore also become somewhat redundant. | В этой связи элементы, определенные в Вашем документе в качестве вопросов для рассмотрения, следовательно, также становиться в некотором смысле излишними. |
| As reported in 2001, some country offices had long-outstanding items in bank reconciliations, long-outstanding Accounts Receivable Locally and a somewhat liberal policy of providing salary and emergency advances to staff. | Как сообщалось в 2001 году, некоторые страновые отделения имеют все еще не выверенные позиции по банковским ведомостям и давнюю непогашенную местную дебиторскую задолженность и проводят в некотором смысле либеральную политику в отношении выплаты сотрудникам окладов и предоставления им срочных авансов. |
| Apart from what I have mentioned so far I should like to add that the Romanian legislation on drugs which regulates the activity of the competent authorities was adopted in 1969, a fact which somewhat hinders their activity. | Помимо уже сказанного мною, я хотел бы добавить, что румынский закон о наркотиках, регулирующий деятельность компетентных властей, был принят в 1969 году; факт, который в некотором смысле препятствует их деятельности. |