Английский - русский
Перевод слова Somewhat

Перевод somewhat с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несколько (примеров 2330)
We were somewhat taken aback, however, by your decision that permission for us to participate in the session did not entitle us to deliver a statement, on the grounds that there was no precedent for it. Однако мы были несколько поражены Вашим решением о том, что разрешение принять участие в заседании не давало нам права выступить с заявлением по той причине, что для этого нет прецедента.
Accordingly, it is somewhat disappointing that in its Reply, Brazil has lent so much of its focus to protections at the legal and policy level, with very little attention paid to the implementation of these laws and policies. Соответственно несколько разочаровывает тот факт, что в своем ответе Бразилия уделила столько внимания мерам защиты на правовом и политическом уровнях и почти не уделила его вопросам осуществления этих законов и политических установок.
The Chairperson, said that while he agreed with Mr. Petersen's proposal, he wished to recall that the Committee against Torture would be conducting a visit to Lebanon under article 20 of the Convention against Torture and that the bodies' overlapping activities were somewhat problematic. Председатель, поддержав предложение г-на Петерсена, напоминает, что Комитет против пыток осуществит посещение Ливана в соответствии со статьей 20 Конвенции против пыток, и что дублирование действий двумя органами несколько усложняет ситуацию.
The proportion of unemployed women is a little lower than it is for men; this has varied somewhat in recent years, but in relation to the rest of Europe, unemployment in Norway is remarkably low. Число безработных женщин несколько ниже числа безработных мужчин; в последние годы этот показатель несколько колебался, однако по сравнению с другими европейскими странами уровень безработицы в Норвегии существенно ниже.
The disbursed external debt of Latin America and the Caribbean totalled somewhat more than $750 billion, which represented a nominal decrease for the first time since 1988. Совокупный объем внешней задолженности стран Латинской Америки и Карибского бассейна по полученным кредитам несколько превысил 750 млрд. долл. США, что в номинальном выражении указывает на его сокращение впервые с 1988 года.
Больше примеров...
Довольно (примеров 211)
Most of the population of Faerûn consists of farmers, who are organized somewhat loosely in a semi-feudal system. Большинство населения Фаэруна состоит из фермеров, которые живут довольно свободно в полуфеодальной системе.
Sixty-two per cent of field operations considered that the delineation of roles and responsibilities was very or somewhat clear, while 31 per cent reported that those were somewhat or very unclear. Шестьдесят два процента полевых операций считают, что распределение ролей и обязанностей является весьма или довольно четким, а 31 процент квалифицировал их как довольно или весьма нечеткие.
The representative of the United States of America said that the world economic picture was somewhat grey at the present juncture. Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что общая картина состояния мировой экономики в настоящее время выглядит довольно мрачно.
Phillips gave issue #3 the same score, describing the comic as "somewhat entertaining" but "not the least bit clever, witty, tasteful, sophisticated or original". Филлипс дал третьему выпуску ту же оценку что и первому, описывая его как «довольно интересный», но «нисколько не умный, сделанный со вкусом, остроумный, сложный или оригинальный».
At the same time, there is a somewhat disturbing trend in many of the references to the Ottawa Process we hear in the CD. В то же время во многих заявлениях по поводу "оттавского процесса", которые мы слышали на КР, прослеживалась довольно тревожная тенденция.
Больше примеров...
Определенной степени (примеров 161)
Safe areas can be made somewhat more effective and manageable. Безопасные районы можно сделать в определенной степени более эффективными и поддающимися управлению.
Ms. MARKOVIĆ said that the establishment of the ombudsman's office had been somewhat hampered by the numerous changes in the country's political organization. Г-н МАРКОВИЧ отмечает, что созданию управления омбудсмена в определенной степени препятствовали многочисленные изменения в политической системе страны.
The role of the system of social protection in the distribution of income to economically disadvantaged persons is somewhat limited. Роль системы социальной защиты в перераспределении дохода в пользу лиц, находящихся в трудном экономическом положении, в определенной степени ограничена.
Given that the mandate of the Ombudsman seemed to be somewhat restricted, it would be useful to know what degree of independence the National Human Rights Centre enjoyed in the promotion and protection of human rights. Учитывая, что мандат омбудсмена кажется в определенной степени ограниченным, было бы полезно узнать, насколько независимым является Национальный центр по правам человека в деле поощрения и защиты прав человека.
Foreign direct investment flows to Africa and Asia recovered somewhat between 2002 and 2003, while those to Central and Eastern Europe continued to rise. Потоки прямых иностранных инвестиций в страны Африки и Азии в определенной степени возобновились в период между 2002 и 2003 годами, а потоки прямых иностранных инвестиций в страны Центральной и Восточной Европы продолжают увеличиваться.
Больше примеров...
Немного (примеров 208)
Controversy may have abated only somewhat since then, but 30 years have also brought a long record of achievement. Разногласия с тех пор стали, возможно, лишь немного менее острыми, но эти 30 лет сложились в длинную цепь достижений.
In that respect, the outcome document of the Fourth Conference fell somewhat short, and it could have included a stronger gender perspective. В этом отношении итоговый документ четвертой Конференции немного «недотягивает» и мог бы содержать более четкое упоминание о гендерной проблематике.
Mr. Odlum (Saint Lucia): The accession of Palau to the General Assembly of the United Nations is a fitting moment for the Group of Latin American and Caribbean States to muse somewhat on the question of size and sovereignty. Г-н Одлум (Сент-Люсия) (говорит по-английски): Принятие Палау в члены Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций является для Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна подходящим моментом, чтобы немного поразмыслить над вопросом о величине и суверенитете.
However, the very large current account deficits in Estonia and Latvia may lead to a tightening of macroeconomic policies, which may, in turn, somewhat moderate their growth rates. Вместе с тем очень крупный дефицит по счету текущих операций в Латвии и Эстонии может привести к ужесточению макроэкономической политики, что в свою очередь может немного замедлить темпы экономического роста.
But, as Euclid's commentator Proclus points out, Euclid never uses the second conclusion and his proof can be simplified somewhat by drawing the auxiliary lines to the sides of the triangle instead, the rest of the proof proceeding in more or less the same way. Прокл указывает на то, что Евклид никогда не использует это дополнительное утверждение и его доказательство можно немного упростить, проведя вспомогательные отрезки к боковым сторонам треугольника, а не к их продолжениям.
Больше примеров...
Отчасти (примеров 136)
However, the approach is conceptually seen in a dualistic and somewhat opposing relationship. Тем не менее с концептуальной точки зрения такой подход рассматривается в контексте дуалистической и отчасти противоречивой системы взаимосвязей.
However, the recovery remains constrained by weak aggregate demand and somewhat elevated trade finance costs. Вместе с тем это оживление по-прежнему сдерживается низким совокупным спросом и отчасти завышенной стоимостью финансирования торговли.
Replying to the representative of China, he stated that, in the case of Afghanistan, economic, social and cultural rights were somewhat eclipsed by the priority of re-establishing security and the rule of law. В ответ на вопрос представителя Китая независимый эксперт заявил, что в случае Афганистана права населения в экономической, социальной и культурной сферах отчасти отходят на второй план, на первом же месте находятся восстановление безопасности и верховенства права.
The somewhat simplified concept of career development advanced in paragraphs 68 to 74 of the JIU report does not appear to reflect the complexity of the reality and challenge of introducing such systems at this particular juncture in the Secretariat's history. Отчасти упрощенная концепция развития карьеры, изложенная в пунктах 68-74 доклада ОИГ, по-видимому, не учитывает сложность реальной обстановки и проблемы, связанные с внедрением таких систем на нынешнем особом этапе деятельности Секретариата.
In the case of the New York office, most of its outputs are intermediate ones, somewhat intangible and not demonstrably significant. Что касается нью-йоркского отделения, то его мероприятия в основном носят промежуточный характер, а результаты деятельности отчасти не поддаются количественной оценке и не имеют явно выраженного существенного значения.
Больше примеров...
Некоторое (примеров 103)
Mr. KJAERUM said that he had been somewhat confused by the delegation's replies concerning the protection of Chechen refugees. Г-н КЬЕРУМ говорит, что ответы делегации, касающиеся защиты беженцев из числа чеченцев, привели его в некоторое замешательство.
The fact that the marginal note to Article 3 refers to it as the 'preamble' is somewhat confusing, because Article 3 is not a constitutional preamble in the normal sense. Тот факт, что примечание на полях к статье З содержит ссылку на нее как на "преамбулу", вводит в некоторое заблуждение, поскольку статья З не является преамбулой к Конституции в обычном смысле.
By the 1570s, Sir Henry Sidney and his wife had become somewhat disillusioned and embittered about lacking financial rewards on the Queen's part for their long service. В 1570-х годах сэр Генри и Мэри стали испытывать некоторое недовольство из-за недостаточного финансового поощрения за их долгую службу со стороны королевы.
Although the interest rates on bonds and syndicated loans have somewhat fallen back since, at the end of 1999 they remained higher than in 1997. И хотя с тех пор произошло некоторое снижение процентных ставок по облигациям и синдицированным ссудам, в конце 1999 года они все же превышали уровень 1997 года.
Nevertheless, developing countries felt somewhat frustrated at not being able to contribute to the elaboration of UNCITRAL texts because of the burden imposed by regular participation by their experts in the work of the Commission and its working groups. Оратор отмечает тем не менее, что развивающиеся страны испытывают некоторое разочарование в связи с тем, что они не смогли внести свой вклад в разработку концепции документов ЮНСИТРАЛ в силу того, что регулярное участие их экспертов в работе ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп является тяжелым бременем.
Больше примеров...
Чем-то (примеров 45)
Nevertheless, we lend our voice to that of those delegations that take a somewhat realistic approach to this matter. Тем не менее мы поддерживаем те делегации, которые проявляют в чем-то реалистичный подход к данному вопросу.
The representative of WHO recalled that during the Working Group meeting, WHO had expressed reservations - which still lingered somewhat - about the creation of the additional employer category in view of the need to keep the methodology as simple as possible. Представитель ВОЗ напомнила, что в ходе заседаний Рабочей группы ВОЗ высказала оговорки - которые до сих пор в чем-то справедливы - в отношении создания еще одной категории, поскольку необходимо сохранить максимальную простоту методологии.
Somewhat more promising is the possible invitation to India to participate in developing, alongside France, Germany, and Britain, the new joint Euro-fighter. Чем-то более многообещающим может стать возможное приглашение Индии к участию в разработке, вместе с Францией, Германией и Англией, нового совместного евро-истребителя.
Amid all this dysfunction, one international institution has remained somewhat above the political fray: the IMF. На фоне этой полной недееспособности одна международная организация остается в чем-то выше политических склок - МВФ.
The financial services industry... seems to have level of criminality that is, you know, somewhat distinctive. Сектор финансовых услуг имеет такую степень криминализации, что это становится чем-то особенным.
Больше примеров...
Чуть (примеров 45)
In 1990-1991, agriculture accounted for about a third of employment, and for a somewhat larger share of output. В 1990-1991 годах на сельское хозяйство приходилось около одной трети всех занятых и чуть большая доля совокупного объема производства.
There's my somewhat ruined Sculpey Falcon, because I had to get it back out of the mold. Это мой чуть сломанный сокол из глины, потому что пришлось доставать его из формы.
Even though the northern region covers somewhat more than a half of the territory of Montenegro, it is characterised by the following: Хотя северный регион занимает чуть более половины территории Черногории, для него характерно следующее:
Inasmuch as these churches report approximately 30,500,000 members, and the Anglican Communion reports over 80,000,000 members, the ACNA is in communion with churches comprising somewhat over one-third of the membership of the Anglican Communion. Поскольку эти церкви заявляют о приблизительно 30500000 членов, а англиканское сообщество заявляют о более чем 80000000 членах, ACNA, таким образом, оказывается находящейся в общении с церквами, составляющими чуть более одной трети членов в англиканского сообщества.
Each crime family was to be headed by a boss, who was assisted by an underboss (the third-ranking position of consigliere was added somewhat later). По новым правилам каждую преступную семью должен возглавлять босс, которому помогает подбосс (третью по рангу позицию консильери ввели чуть позже).
Больше примеров...
Определенное (примеров 39)
At the same time, we are somewhat uneasy with the blurring of the mandate of the organizations of the development system which has taken place in recent years. В то же время мы испытываем определенное неудовлетворение в связи с размыванием мандата организаций системы развития, которое произошло в последние годы.
A change in the mandatory age of separation would have a somewhat positive impact on the actuarial situation of UNJSPF, especially if the other common system organizations would adopt the same policy. Изменение обязательного возраста прекращения службы окажет определенное благотворное влияние на актуарное положение ОПФПООН, особенно в том случае, если аналогичную политику будут проводить и другие организации общей системы.
The Committee notes that variances between the standard and actual usage persist, but have improved somewhat. Комитет отмечает, что расхождения между стандартными нормами и показателями фактического потребления сохраняются, хотя и отмечается определенное улучшение.
The appeal launched by the Department of Humanitarian Affairs for international assistance had helped somewhat, but their situation was still very critical and required increased support. Призыв Департамента по гуманитарным вопросам оказать международную помощь оказал определенное воздействие, однако ситуация по-прежнему остается критической, и необходимо усилить поддержку.
Consequently, the present work programme should be regarded as transitional, and will overlap somewhat with the JIU work programme for 1995. В связи с этим настоящую программу работы следует рассматривать как переходную, при этом будет наблюдаться определенное дублирование некоторых ее элементов в программе работы ОИГ на 1995 год.
Больше примеров...
Определенные (примеров 36)
Unfortunately, globalization was having a somewhat negative impact on women, especially in developing countries and economies in transition. К сожалению, процесс глобализации влечет за собой определенные негативные последствия для женщин, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
The production process of statistical grid data as well as the dissemination of grid-based statistics have changed somewhat over time. Со временем процесс подготовки и представления сеточных статистических данных претерпел определенные изменения.
Developments have moved on somewhat from the position explained in paragraph 606 of the initial report. В Гонконге произошли определенные изменения по сравнению с положением дел, изложенным в пункте 606 первоначального доклада.
Finally, reimbursements are expected to increase somewhat as certain costs, previously being allocated out to projects as direct costs (allocable charges), will be covered from the management budget. И наконец, ожидается, что расходы по категории «Компенсация расходов» несколько возрастут, поскольку определенные издержки, которые прежде проводились по счетам проектов в качестве прямых расходов (распределяемые расходы), будут покрываться за счет средств бюджета управленческих расходов.
Controls and/or management activities are properly designed and operating somewhat effectively, with some opportunities for improvement identified Механизмы контроля и/или действия руководства продуманы и достаточно эффективны, хотя и имеются определенные возможности по их совершенствованию
Больше примеров...
Слегка (примеров 39)
Unprecedented as these changes were in pace and volume and in systemic and conceptual shifts, they have slowed down somewhat over the last two years, and the whole system of international security is showing welcome signs of stabilization. Эти перемены были беспрецедентными по своим темпам и объему, они затронули системный и концептуальный подход к проблеме, в последние два года их темпы слегка замедлились, и вся система международной безопасности демонстрирует столь желанные признаки стабилизации.
Somewhat bumped and more than a little foxed. Слегка помятым и определенно непросохшим.
According to OECD/DAC, the share of aid going to countries the furthest away from conference goals has declined slightly, even somewhat more than total aid, thereby making their achievement even harder. По данным КСР ОЭСР, доля помощи, направляемой странам, которые дальше всех отстоят от выполнения этих задач, слегка сократилась, причем несколько более, чем общий объем помощи, что еще более затрудняет их выполнение.
Our family is somewhat incestuous. Семья слегка грешит кровосмешением.
The rules have changed somewhat since your previous tenure, but I'm happy to catch you up. Правила слегка изменились с тех пор, как ты был здесь последний раз, рад, что просветил тебя.
Больше примеров...
Определенную (примеров 29)
An international body is likely to be somewhat reticent in that regard. Вероятно, что международный орган проявит в этой связи определенную осторожность.
We are somewhat concerned by the organization of civilians into so-called Awakening Councils. У нас вызывает определенную озабоченность организация гражданских лиц в так называемые «Советы пробуждения».
Paragraph (3) on page 69 is somewhat confusing. Пункт З на стр. 70 вносит определенную путаницу.
However, we have been somewhat reassured by the statements of Africa's development partners at the current debate and at the high-level meeting of 22 September 2008. Однако в нас вселяют определенную уверенность заявления партнеров Африки в области развития, прозвучавшие в ходе нынешних прений и на заседании высокого уровня 22 сентября 2008 года.
Nonetheless, due to the date of its annual sessions, the Special Committee had never examined any of those reports before the General Assembly, a situation which had certainly had a somewhat negative impact on the consideration of the item. Тем не менее, поскольку ежегодные заседания Специального комитета проводятся в определенную дату, Комитет не рассмотрел ни одного из этих докладов до их рассмотрения Генеральной Ассамблеей, что, несомненно, оказало определенное негативное влияние на рассмотрение этого вопроса, хотя и незначительное.
Больше примеров...
Некоторую (примеров 30)
Nevertheless, he was somewhat concerned at the financial constraints and the consequent risk that the Initiative faced. Швейцария, однако, испытывает некоторую обеспокоенность в связи с нынешними финансовыми ограничениями, с которыми сталкивается Инициатива, и, следовательно, риска для этой стратегии.
The heading "Lists of issues prior to reporting" that preceded paragraph 17 was somewhat confusing. Некоторую путаницу вносит заголовок «Перечни вопросов в преддверии представления докладов», предшествующий пункту 17.
Because they were his soldiers and he feels somewhat responsible... Поскольку они были его подчиненными и он чувствует некоторую ответственность...
The Group found the report to be somewhat lacking in clarity and completeness of information and would therefore seek clarification in informal discussions on that agenda item. Группа отмечает некоторую нечеткость и неполноту информации по отдельным аспектам, по которым она будет просить разъяснений в ходе неофициальных консультаций по этому пункту повестки дня.
The details made available to me were somewhat vague, only that a... technical glitch had somehow trapped one of your team inside the Stargate. Те детали, которые мне известны, оставили некоторую неясность относительно того как технические проблемы каким-то образом привели к тому, что один из членов вашей команды остался внутри Звёздных Врат.
Больше примеров...
Не совсем (примеров 53)
Ms. CHANET considered that the message conveyed by paragraph 6 was somewhat vague. Г-жа ШАНЕ считает, что не совсем понятно, какая мысль заложена в пункт 6.
By 2006, the Roma population had grown considerably; the original 2003 census figures might also have been somewhat unreliable as the Roma might have chosen to identify themselves with another population group which they perceived as having more rights than their own. К 2006 году численность группы рома значительно возросла; возможно также, что данные переписи 2003 года были не совсем реальными, поскольку в то время рома могли выдавать себя за представителей других групп населения, якобы имевших больше прав, чем рома.
The outcome of one such case, the third in the list, was somewhat unclear, as the report stated that the defendant had been convicted and had been forced to pay a fine Результаты одного из таких дел, а именно третьего по счету не совсем понятны, поскольку в докладе говорится, что ответчик был признан виновным и был приговорен к штрафу и выплате компенсации за ущерб, однако уголовному наказанию он не был подвергнут.
Members of the Committee noted that the report under consideration was somewhat brief and not fully in accordance with the Committee's revised general guidelines. Члены Комитета отметили, что рассматриваемый доклад несколько краток и не совсем соответствует пересмотренным общим руководящим принципам Комитета.
Unfortunately the text is still somewhat unclear and gives rise to a number of questions. К сожалению, этот текст остается не совсем ясен и вызывает ряд вопросов.
Больше примеров...
Некоторым образом (примеров 12)
That country is still a Member State of the United Nations, even though its membership has become somewhat restricted. Эта страна по-прежнему является членом Организации Объединенных Наций, хотя её членство было некоторым образом ограничено.
This approach could make it easier to develop better conditions for rural women, a situation that, at present, is being somewhat neglected. Такой подход, возможно, будет содействовать улучшению условий жизни сельских жительниц, которые в настоящее время некоторым образом игнорируются.
Look, I understand where you're coming from, Thaddeus... and I even think that you're, I mean, somewhat justified. Слушай, я понимаю откуда всё это пошло, Таддеуш. Я даже думаю, что это некоторым образом оправдывает тебя...
These increases are somewhat offset by a decrease of $368,400 under air operations and a decrease of $827,000 under air and surface freight. Такого рода увеличение некоторым образом компенсируется за счет сокращения сметы на 368400 долл. США по статье воздушных операций и на 827000 долл. США по статье воздушных и наземных перевозок.
Somewhat linked to the aspect mentioned earlier, there is one matter that caught our attention it was not covered properly in the report of the Secretary-General. Наше внимание привлек один вопрос, некоторым образом связанный со сказанным ранее, не получивший достаточного освещения в докладе Генерального секретаря.
Больше примеров...
В некоторой степени (примеров 154)
It is also somewhat the case that consumption in India and Indonesia has been supported additionally by real interest rates which have been relatively accommodating. Это также в некоторой степени относится к тому, что потребление в Индии и Индонезии дополнительно поддерживалось сравнительно приемлемыми реальными процентными ставками.
Population growth in coastal areas may not continue to imply more risk exposure, since choice lots may already be getting somewhat more scarce, and further development may favor more central areas. Прирост населения в прибрежных областях, возможно, больше не будет подразумевать большую подверженность риску, поскольку выбор и так уже может стать в некоторой степени более скудным, а дальнейшее развитие может оказывать предпочтение более центральным областям.
Given that the practice was somewhat at odds with that used in many other countries, he asked why there was a pronounced reluctance to allow the presence of lawyers in every police investigation and why audio-visual surveillance was limited to such a small category of situations. Поскольку данная практика в некоторой степени расходится с практикой многих других стран, он спрашивает, почему имеется явное нежелание допустить адвокатов к каждому полицейскому расследованию и почему аудиовизуальное наблюдение допускается в такой ограниченной категории случаев.
The report observes that the availability of indicators to monitor the commitments of developed countries is somewhat more satisfactory than that of indicators referring to commitments of developing countries in this respect. В докладе отмечается, что положение с наличием показателей для контроля за выполнением обязательств развитых стран в некоторой степени является более удовлетворительным, чем в отношении показателей, касающихся обязательств развивающихся стран в этой связи.
The choice of a lease-block size to define a mine site is somewhat arbitrary, although the size should be small enough so that areas with continuous coverage by crusts can be enclosed within a single block. Выбор размера блока для определения добычного участка в некоторой степени произволен, хотя размер должен быть достаточно небольшим, с тем чтобы районы непрерывных корковых напластований могли быть ограничены единым блоком.
Больше примеров...
В некотором смысле (примеров 18)
My trip took place in April 2002, a somewhat optimistic time. Моя поездка состоялась в апреле 2002 года, в некотором смысле оптимистичное время.
Thus, the unilateral nature of the act remains somewhat questionable; in reality, the act constitutes an agreement in the strictest sense of the word. В этом смысле односторонняя природа данного акта в определенной степени придает ему запретительный характер, на практике представляя собой в некотором смысле более строгое соглашение.
The exercise is discharged by the small Administrative Unit and is conceived as a mere reporting mechanism of a somewhat mechanical nature to contribute to the biennial report of the Secretary-General on programme performance. Он осуществляется небольшой по составу Административной группой и воспринимается просто как механизм отчетности, работающий в некотором смысле автоматически и служащий подспорьем при составлении двухгодичного доклада Генерального секретаря об осуществлении программ.
As John Foster Dulles wrote in a somewhat prescient fashion in 1950: Как в некотором смысле провидчески заметил Джон Фостер Даллес в 1950 году,
Whatever programme of action emerges from today's deliberations, it must be underscored that the relationship between international politics and foreign affairs, on one hand, and international law, on the other, is often somewhat ambiguous with respect to the problem of terrorism. Какая бы программа действий ни была нами принята в результате сегодняшней дискуссии, следует подчеркнуть, что отношения между международной политикой и внешнеполитической деятельностью, с одной стороны, и международным правом - с другой, являются в некотором смысле двусмысленными в контексте проблемы терроризма.
Больше примеров...