Английский - русский
Перевод слова Somewhat

Перевод somewhat с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несколько (примеров 2330)
There has been a somewhat worrisome increase in thefts and violent crime, mainly in Dili, which has also seen some youth gang activity. Отмечается несколько тревожный рост случаев воровства и насильственных преступлений, главным образом в Дили, где также действуют банды молодых людей.
She noted that the report, due in 2002, had not been submitted until 2004, said that its format made it somewhat difficult to understand and enquired whether civil society had been involved in its preparation. Она отмечает, что доклад, подлежавший представлению в 2002 году, был представлен лишь в 2004 году, говорит, что формат доклада несколько затрудняет его понимание, и задает вопрос о том, участвовало ли гражданское общество в его подготовке.
Mr. O'Flaherty said that he had included a section on the relationship between articles 19 and 20 in the draft general comment because he felt that it would be somewhat artificial to ignore the link between the two articles. Г-н О'Флаэрти говорит, что он включил раздел о взаимосвязи между статьями 19 и 20 в проект замечания общего порядка, поскольку, по его мнению, было бы несколько искусственно игнорировать наличие такой связи между двумя статьями.
While the Organization of the Petroleum Exporting Countries tries to regulate its output, allowing for only a slight increase, non-OPEC production is falling and stocks are somewhat higher than in 2008. Организация стран-экспортеров нефти пытается регулировать объем добычи, допуская лишь незначительное его увеличение, тогда как добыча в странах, не являющихся членами ОПЕК, сокращается, причем объем запасов несколько превышает показатели 2008 года.
Mr. Kovalenko said that his delegation was somewhat surprised at the last-minute submission of the draft decision and questioned the compatibility of that process with the Committee's established working practices. Г-н Коваленко говорит, что его делегация несколько удивлена тем, что этот проект решения был внесен на рассмотрение в последний момент, и она хотела бы знать, соответствует ли этот процесс сложившейся рабочей практике Комитета.
Больше примеров...
Довольно (примеров 211)
The feedback for the new model was somewhat mixed. Отзывы по поводу нового костюма были довольно неоднозначными.
However, I dressed in somewhat darker clothing, but I looked fairly normal. Я тоже была одета в темную одежду, но выглядела довольно обычно.
In a survey conducted for this report, most entities indicated that they consider most of their partnership activities either very successful or somewhat successful. В ходе обследования, проведенного для целей подготовки настоящего доклада, большинство подразделений указали, что в целом их партнерская деятельность является весьма успешной или довольно успешной.
From this perspective, the notion of good practice in innovation policy is somewhat ambiguous as the direct transfer of a "high performance element" from one country or system to another may not necessarily have an impact similar to that in the system of origin. С этой точки зрения понятие передовой практики стимулирования инновационной деятельности является довольно неоднозначным, поскольку прямая передача передовых достижений из одной страны или системы в другую может и не дать такой же отдачи, как в "родной" системе.
The somewhat costly two-sign system is used for the general rule, whereas no sign is used for what is really the exception, i.e. the priority-to-the-right rule. В тех случаях, когда действует общее правило - фактически являющееся исключением - предоставления приоритета транспортным средствам, находящимся справа, используются двойные знаки, что является довольно дорогостоящей мерой.
Больше примеров...
Определенной степени (примеров 161)
However, the positive effects of increased decentralization have been somewhat offset by the reduced level of resources and the emergence of restricted authorized budget levels. Однако положительное воздействие дальнейшей децентрализации было в определенной степени сведено на нет уменьшением объема ресурсов и введением ограничений на утвержденный уровень бюджетных ассигнований.
While he agreed that the explanation of capital punishment had been somewhat confused, he believed that no real incompatibility with the Covenant was involved. Согласившись, что объяснение по поводу высшей меры наказания в определенной степени неясно, он выражает мнение, что в реальности это не влечет какого-либо несоответствия с Пактом.
Mr. PIKIS said the procedure for submission of documents by NGOs, and for informing States parties of such submissions and inviting them to comment on the documents in question, should be made somewhat more official. Г-н ПИКИС считает, что следует в определенной степени официально закрепить процедуру представления НПО своей документации и соответствующего информирования государств-участников, а также предложить им сообщать свои замечания по указанным документам.
Delays in the official correspondence with the host administration, the Kazakh Ministry of the Environment, had somewhat postponed the preparatory work, but the final date for the workshop would be communicated to the Expert Group as soon as possible. Задержки в обмене официальной корреспонденцией с ведомством принимающей страны, Министерством по охране окружающей среды Казахстана, в определенной степени замедлили подготовительную работу, но об окончательных сроках проведения совещания Группа экспертов будет проинформирована уже в ближайшее время.
The traditional United Nations terminology dating from the time of the cold war sounds, however, somewhat outdated in a human rights treaty of the twenty-first century. Однако традиционная терминология Организации Объединенных Наций, использовавшаяся в период холодной войны, представляется в определенной степени устаревшей в договоре по правам человека XXI века.
Больше примеров...
Немного (примеров 208)
While the Whirlwind filled an entire floor of a large building, TX-0 fit in a single reasonably sized room and yet was somewhat faster. В то время как Whirlwind занимал целый этаж большого здания, TX-0 умещался в одной довольно небольшой комнате и всё равно был немного быстрее.
In that respect, the outcome document of the Fourth Conference fell somewhat short, and it could have included a stronger gender perspective. В этом отношении итоговый документ четвертой Конференции немного «недотягивает» и мог бы содержать более четкое упоминание о гендерной проблематике.
The recently rising euro also has helped keep down European long-term interest rates - a key determinant of economic activity - as inflationary expectations deteriorated somewhat in the euro-zone area. Недавно повысившийся курс евро помог понизить европейские долгосрочные процентные ставки - ключевой фактор экономической активности - в то время как ожидание инфляции в еврозоне немного снизилось.
In a Rolling Stone interview, Francis later recalled that "this record is him trying to make us, shall I say, commercial, and us trying to remain somewhat grungy". Впоследствии Фрэнсис вспоминал, в одном из интервью для Rolling Stone, что «во время работы над пластинки он пытался сделать из нас, скажу напрямую, коммерческую группу, мы же старались оставаться немного гранжевыми».
Assessments in 2008 are somewhat higher than those in 2007 and the amount outstanding is slightly lower, by about $11 million. Сумма начисленных взносов в 2008 году несколько превысила сумму начисленных взносов в 2007 году, а объем задолженности по начисленным взносам был немного ниже, приблизительно на 11 млн. долл. США.
Больше примеров...
Отчасти (примеров 136)
Anna admits that she was somewhat pleased when Jacky moved away due to her volatility. Анна признаётся, что отчасти была рада, когда Джеки уехала, из-за её непостоянства.
I will only be checking "somewhat satisfied" Я укажу только "отчасти удовлетворён"
He was somewhat concerned at the comments in the delegation's introductory statement to the effect that the Committee's concluding observations on the twelfth periodic report had ignored significant progress made. Г-н Пиллаи отчасти обеспокоен замечаниями во вступительном слове делегации о том, что в заключительных замечаниях Комитета по двенадцатому периодическому докладу был проигнорирован значительный прогресс страны.
In 1988, the General Assembly declared, in resolution 43/53 on the protection of global climate for present and future generations of mankind, that climate change was a "common concern of mankind", somewhat mitigating the failure of Malta's proposal. В 1988 году Генеральная Ассамблея в резолюции 43/53 «Охрана глобального климата в интересах нынешнего и будущих поколений человечества» объявила, что изменение климата «затрагивает все человечество в целом», отчасти компенсировав тем самым то обстоятельство, что предложение Мальты не было поддержано.
The term "soft law" refers to quasi-legal instruments which do not have any legally binding force, or whose binding force is somewhat weaker than the binding force of traditional law, often contrasted with soft law by being referred to as "hard law". Оно отсылает к инструментариям которые не имеют обязательной юридической силы или обязательная сила которых отчасти "слабее", чем обязательная сила традиционного права; часто противопоставляется тому, что подразумевают под жёстким правом (hard law).
Больше примеров...
Некоторое (примеров 103)
It was somewhat concerned, however, about the 6 per cent reduction in major programmes C and D, which constituted core activities of UNIDO. Вместе с тем она испытывает некоторое беспокойство по поводу сокращения на 6 процентов основных программ C и D, которые составляют основу деятельности ЮНИДО.
In that context, the alternative proposals of the Advisory Committee were somewhat disappointing, particularly its treatment of the issue of "non-programme costs". В этой связи альтернативные предложения Консультативного комитета вызывают некоторое разочарование, особенно его подход к вопросу о "непрограммных расходах".
He had been somewhat troubled by the delegation's frequent references to the recent consideration of the Latvian report by CERD, mainly because the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was not applicable to distinctions between citizens and non-citizens. Некоторое беспокойство у него вызывают частые ссылки делегации на недавнее рассмотрение доклада Латвии в КЛРД, главным образом потому, что в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации не проводится различия между гражданами и негражданами.
Following growth of only 0.9 per cent in 2002, Western Europe is expected to recover somewhat in 2003, with a further improvement in 2004. В экономике Западной Европы, возросшей всего на 0,9 процента в 2002 году, ожидается некоторое оживление в 2003 году и дальнейшее улучшение в 2004 году.
The food crisis was ongoing, despite the fact that food prices had come down somewhat from the high prices recorded in 2008. Несмотря на некоторое снижение цен на продовольственные товары по сравнению с высоким уровнем 2008 года, продовольственный кризис еще не завершился.
Больше примеров...
Чем-то (примеров 45)
You're both around the same age, lead somewhat isolated lives. Вы оба - одинакового возраста, ведете в чем-то изолированную жизнь.
The Chairperson said that mediation, which had perhaps been somewhat neglected in the past, was being considered as a complement to arbitration. Председатель говорит, что посредничество, которое, возможно, в прошлом в чем-то недооценивалось, рассматривается в качестве дополнения к арбитражу.
Isn't the fact that he's receiving from fronts somewhat incriminating? Разве нам не известно, что он получает деньги от подставных лиц, которые в чем-то обвиняются?
The representative of WHO recalled that during the Working Group meeting, WHO had expressed reservations - which still lingered somewhat - about the creation of the additional employer category in view of the need to keep the methodology as simple as possible. Представитель ВОЗ напомнила, что в ходе заседаний Рабочей группы ВОЗ высказала оговорки - которые до сих пор в чем-то справедливы - в отношении создания еще одной категории, поскольку необходимо сохранить максимальную простоту методологии.
The financial services industry... seems to have level of criminality that is, you know, somewhat distinctive. Сектор финансовых услуг имеет такую степень криминализации, что это становится чем-то особенным.
Больше примеров...
Чуть (примеров 45)
Even though the northern region covers somewhat more than a half of the territory of Montenegro, it is characterised by the following: Хотя северный регион занимает чуть более половины территории Черногории, для него характерно следующее:
For the dual problem, of approximating the maximum number of edges in an acyclic subgraph, an approximation somewhat better than 1/2 is possible. Для двойственной задачи приближенного вычисления числа рёбер в ацикличном подграфе возможен алгоритм с коэффициентом чуть лучшим 1/2.
In both periods, median central government tax revenue as a share of GDP of the developed countries was somewhat larger than that of the transitional countries, and much larger than that of developing countries. В обоих периодах медианное значение доли налоговых поступлений центральных органов государственного управления в ВВП в развитых странах чуть выше, чем аналогичный показатель для стран с переходной экономикой, и намного выше, чем аналогичный показатель для развивающихся стран.
A somewhat nervous manager, just a little more over thirty gets into traffic on his way from work. Немного нервный менеджер чуть за тридцать по пути с работы попадает в пробку.
In average terms, the quality of drinking water consumed in Estonia has somewhat deteriorated in terms of its chemical indicators, while microbiological indicators have slightly improved. В среднем качество питьевой воды, потребляемой в Эстонии, несколько снизилось по своим химическим показателям, в то время как микробиологические показатели чуть улучшились.
Больше примеров...
Определенное (примеров 39)
Somewhat reduced inflation rates are therefore expected in the Gulf Cooperation Council countries (3.2 per cent) and more diversified economies (9.9 per cent) in 2012. Таким образом, в 2012 году ожидается определенное снижение уровня инфляции в странах, входящих в Совет сотрудничества стран Залива (3,2 процента), и в странах с более диверсифицированной экономикой (9,9 процента).
It was already receiving somewhat desultory cooperation from its partners in that regard and hoped that it could be stepped up. В этой связи Демократическая Республика Конго уже наладила определенное сотрудничество с партнерами и надеется, что оно будет активизировано.
The Committee notes that variances between the standard and actual usage persist, but have improved somewhat. Комитет отмечает, что расхождения между стандартными нормами и показателями фактического потребления сохраняются, хотя и отмечается определенное улучшение.
Consequently, the present work programme should be regarded as transitional, and will overlap somewhat with the JIU work programme for 1995. В связи с этим настоящую программу работы следует рассматривать как переходную, при этом будет наблюдаться определенное дублирование некоторых ее элементов в программе работы ОИГ на 1995 год.
She had nevertheless noted that the Government had seemed somewhat dissatisfied with the conclusions reached by the Committee when Ukraine had submitted its previous report; she reassured the delegation of the Committee's willingness to cooperate with States parties in identifying solutions. Тем не менее, докладчик отмечает, что у правительства, по-видимому, вызвали определенное недовольство выводы, к которым пришел Комитет после представления Украиной своего предшествующего доклада; она заверяет делегацию в желании и готовности Комитета сотрудничать с государствами-участниками в поиске решения различных проблем.
Больше примеров...
Определенные (примеров 36)
Unfortunately, globalization was having a somewhat negative impact on women, especially in developing countries and economies in transition. К сожалению, процесс глобализации влечет за собой определенные негативные последствия для женщин, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
As table 1 demonstrates, the number of reports considered and of resolutions adopted over the past four years has fluctuated somewhat, but has remained largely within the same range. Как показывает таблица 1, наблюдались определенные колебания в том, что касается количества рассмотренных докладов и резолюций, принятых за последние четыре года, но в основном их количество оставалось в этом же диапазоне.
These efforts have been somewhat fruitful, as in November 2004 and early 2005, the Court received two additional contributions totalling $2,174,000 from the Government of Denmark ($174,000) and the Government of the United States of America ($2,000,000). Эти усилия принесли определенные плоды, поскольку в ноябре 2004 года и в начале 2005 года Суд получил два дополнительных взноса на общую сумму 2174000 долл. США от правительства Дании (174000 долл. США) и от правительства Соединенных Штатов Америки (2000000 долл. США).
Thus both articles contained provisions obliging certain States to arrest the accused, which might be somewhat confusing. Таким образом, в обеих статьях содержится положение, обязывающее определенные государства обеспечить арест обвиняемого, что может привести к недоразумениям.
However, some limitations in the governance structure have caused staff to become somewhat disillusioned about the role and contributions of the Executive Board, particularly as concerns the mobilisation of resources. Тем не менее определенные недостатки в структуре управления обусловили некоторое разочарование со стороны сотрудников в отношении роли и вклада Исполнительного совета, особенно в том, что касается мобилизации ресурсов.
Больше примеров...
Слегка (примеров 39)
In addition, it is common to utilize a somewhat "twinkly"-sounding gradual rise in pitch during "risers" (pre-drop buildups of white noise), and arpeggio chords, vocal chops or vocoders. Кроме того, обычно можно найти использование слегка «мерцающего звучания» постепенного повышения высоты тона во время «стояков» (pre-drop buildups) с использованием арпеджио-аккордов, вокальных отрезков или вокодеров.
During the first half of the 1990s, employment growth slowed down somewhat relative to GDP growth, following a recession at the beginning of the decade. В течение первой половины 90-х годов после имевшего место в начале десятилетия спада темпы роста масштабов занятости по сравнению с темпами роста ВВП слегка замедлились.
Even to kill him somewhat... Может даже убить его слегка...
"When he raised his hat I could see the brown, somewhat curly hair that covered his whole head, while my forehead covered the greater part of my skull." "Когда он снял шляпу, стало видно что его каштановые, слегка вьющиеся волосы покрывают все пространство, отпущенное им матерью-природой, в то время как большую часть моей головы занимал лоб".
Since September 11 th, the guochi revival has abated somewhat. Начиная с 11 сентября, возрождение гуочи слегка поутихло.
Больше примеров...
Определенную (примеров 29)
Centres are somewhat shielded from factors or events that can disrupt, and even immobilize, mission environments. Центры имеют определенную защиту от факторов или событий, которые могут нарушить или даже парализовать работу миссии.
The advances made in these discussions are somewhat encouraging. Достигнутый в ходе этих обсуждений прогресс вселяет определенную надежду.
Paragraph (3) on page 69 is somewhat confusing. Пункт З на стр. 70 вносит определенную путаницу.
The Committee is conscious of, and somewhat concerned by, the workload which it and in particular the secretariat will face in the coming period. Комитет сознает, с какой рабочей нагрузкой ему и, в частности, секретариату, придется столкнуться в предстоящий период, и испытывает определенную обеспокоенность в этой связи.
The humanitarian operations have benefited somewhat from UNAMSIL logistics capacity. Определенную пользу гуманитарным операциям несет материально-технический потенциал МООНСЛ.
Больше примеров...
Некоторую (примеров 30)
Because they were his soldiers and he feels somewhat responsible... Поскольку они были его подчиненными и он чувствует некоторую ответственность...
Use of that term in English was somewhat misleading as, in the Slovak language, the word "nationality" qualified a person's belonging to a group with distinct ethnic and linguistic characteristics. Использование аналогичного термина "nationality" в английском языке вызывает некоторую путаницу, а в словацком языке слово "национальность" означает принадлежность какого-либо лица к той или иной группе, имеющей отличительные этнические и языковые особенности.
Prior to the presentation by the Secretariat summarizing that report, one member said that the report and the presentation by the Secretariat under this agenda item for each meeting of the Committee were somewhat confusing, in that the information presented cut across the items on the agenda. Перед сообщением секретариата, резюмирующим данный доклад, один из членов Комитета заявил, что сам доклад и сообщение о нем секретариата в рамках данного пункта повестки дня на каждом совещании Комитета создают некоторую путаницу, поскольку представляемая информация касается многих пунктов повестки дня.
At the same time, we are somewhat disturbed over a growing trend for these texts to become unjustifiably long. Вместе с тем хотели бы высказать некоторую озабоченность нашей делегации наметившейся тенденцией к неоправданному увеличению объема этих документов.
The staffing proposals for the new Office were somewhat difficult to understand and the clarifications provided in the Advisory Committee's report would help elucidate the proposal. Предложения относительно штатного расписания нового Отделения довольно сложно понять, и уточнения, которые даются в докладе Консультативного комитета, помогут внести некоторую ясность в эти предложения.
Больше примеров...
Не совсем (примеров 53)
The general lack of a systematic monitoring framework with baselines, benchmarks and indicators makes it difficult to assess the progress of the programme as well as individual projects, and results in evaluations that are based on somewhat shaky ground. Общее отсутствие принципов систематического мониторинга с исходными и контрольными параметрами и показателями затрудняет оценку прогресса в осуществлении программы и индивидуальных проектов, а также результатов обзоров, которые основываются на не совсем прочном фундаменте.
It smells somewhat Blutbad-ian but not quite. Пахнет будто Потрошителем, но не совсем.
Mr. Deineko (Russian Federation) said that the budget proposals for the biennium 1998-1999 were being discussed in somewhat unusual circumstances, in parallel with informal consultations on the Secretary-General's reform programme, which was directly related to the proposed programme budget. Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что обсуждение предлагаемого бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов проходит не совсем в обычных условиях параллельно с неофициальными консультациями по предложенной Генеральным секретарем программе реформирования, которая напрямую связана с предлагаемым бюджетом по программам.
"having a moderate amount of fun"and somewhat enjoying yourself, "or having no fun and no enjoyment?" вам не очень весело и вы не совсем довольны; - Вам совсем не весело и Вы не довольны?
Even that percentage might be somewhat misleading, since studies had shown that women were more apt than men to register with official employment services to find another job. Даже этот показатель может быть не совсем точным, поскольку, как показали обследования, женщины больше, чем мужчины готовы регистрироваться в официальных службах занятости для поиска новой работы.
Больше примеров...
Некоторым образом (примеров 12)
It was somewhat imprecise to treat international delicts and international crimes together, given the differences in their nature and their effects. Совместное рассмотрение международных деликтов и международных преступлений является некоторым образом неточным с учетом различий в их характере и их последствиях.
This approach could make it easier to develop better conditions for rural women, a situation that, at present, is being somewhat neglected. Такой подход, возможно, будет содействовать улучшению условий жизни сельских жительниц, которые в настоящее время некоторым образом игнорируются.
These increases are somewhat offset by a decrease of $368,400 under air operations and a decrease of $827,000 under air and surface freight. Такого рода увеличение некоторым образом компенсируется за счет сокращения сметы на 368400 долл. США по статье воздушных операций и на 827000 долл. США по статье воздушных и наземных перевозок.
Somewhat linked to the aspect mentioned earlier, there is one matter that caught our attention it was not covered properly in the report of the Secretary-General. Наше внимание привлек один вопрос, некоторым образом связанный со сказанным ранее, не получивший достаточного освещения в докладе Генерального секретаря.
Third, globalization somewhat results in the homogenization of the world, wherein instead of differences among territorial units which were mutually exclusive, there is now a uniformity. В-третьих, глобализация некоторым образом способствует стиранию граней в мире, в котором различия между территориальными единицами, которые раньше взаимоисключали друг друга, постепенно уступают место определенной гармонизации.
Больше примеров...
В некоторой степени (примеров 154)
Although opinions on that do seem to vary somewhat within the village. Хоть мнения по поводу этих фото и разнятся в некоторой степени по деревне...
All of these symbols are somewhat connected to Malta. Все эти символы в некоторой степени связаны с Мальтой.
However, UNFPA's flexibility in this area is restricted somewhat by its Financial Regulations and Rules. Однако гибкость ЮНФПА в этой области в некоторой степени ограничена его Финансовыми положениями и правилами.
This season shifts away from the naval setting of the show somewhat, and includes more character development than the first season. Второй сезон в некоторой степени сдвигается от военно-морской тематики, и включает в себя больший характера развития, чем первый сезон.
This decrease reflects the abolition of 50 posts (of which 24 posts are to be abolished effective 1 January 1999 and not at the start of the biennium), which is somewhat offset by the redeployment to ESCAP of 3 posts from UNCTAD. Это уменьшение отражает упразднение 50 должностей (из которых 24 должности подлежат упразднению с 1 января 1999 года, а не в начале двухгодичного периода), что в некоторой степени компенсируется перераспределением в ЭСКАТО трех должностей из ЮНКТАД.
Больше примеров...
В некотором смысле (примеров 18)
There have been some notable achievements since Rio, if somewhat scattered and uneven. После Рио-де-Жанейро были существенные достижения, хотя в некотором смысле беспорядочные и неравнозначные.
Nonetheless, we believe that the first annual ministerial review was a somewhat one-sided event, with only developing countries making their voluntary national presentations. Однако нам кажется, что первый ежегодный обзор на уровне министров был в некотором смысле односторонним, так как только развивающиеся страны выступили с добровольными национальными докладами.
Apart from what I have mentioned so far I should like to add that the Romanian legislation on drugs which regulates the activity of the competent authorities was adopted in 1969, a fact which somewhat hinders their activity. Помимо уже сказанного мною, я хотел бы добавить, что румынский закон о наркотиках, регулирующий деятельность компетентных властей, был принят в 1969 году; факт, который в некотором смысле препятствует их деятельности.
Whatever programme of action emerges from today's deliberations, it must be underscored that the relationship between international politics and foreign affairs, on one hand, and international law, on the other, is often somewhat ambiguous with respect to the problem of terrorism. Какая бы программа действий ни была нами принята в результате сегодняшней дискуссии, следует подчеркнуть, что отношения между международной политикой и внешнеполитической деятельностью, с одной стороны, и международным правом - с другой, являются в некотором смысле двусмысленными в контексте проблемы терроризма.
Indeed, foreign relations and foreign policy have always had the reputation of being somewhat amoral, the object being to secure some national advantage, with the morality of the end, or of the means used to secure the end, being relatively unimportant. В самом деле, международные отношения и внешняя политика всегда считались в некотором смысле делом аморальным, ибо они служат цели обеспечения национальных преимуществ, и поэтому моральные аспекты достижения этой цели или средства ее достижения в общем и целом не имеют значения.
Больше примеров...