| Although draft article 5 does refer to the basic rule of continuous nationality, we are somewhat concerned by paragraph 2. | Хотя в проекте статьи 5 действительно упоминается основополагающая норма непрерывного гражданства, мы несколько обеспокоены пунктом 2. |
| The PRESIDENT: Distinguished colleagues, ladies and gentlemen, as you can see, the podium for our plenary today is somewhat unusual. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Уважаемые коллеги, дамы и господа, как вы, наверное, заметите, этот подиум выглядит сегодня несколько необычно в том, что касается нашего пленарного заседания. |
| For tenants (for example farmers) this leaves a somewhat distorted picture: (agricultural) output associated with the use of the land is properly recorded in the production account while the cost of using land is not explicitly accounted for. | В случае арендаторов (например, фермеров) это создает несколько искаженную картину: (сельскохозяйственный) выпуск, связанный с использованием земли, надлежащим образом отражается в счете производства, в то время как стоимость использования земли не отражается напрямую. |
| Past, present and, no doubt, future imperfections in the collective-security system oblige us to lower our sights somewhat. | Прошлые, существующие и, без сомнения, будущие недостатки в системе коллективной безопасности вынуждают нас несколько умерить наш пыл. |
| The percent function works somewhat differently to that on most calculators. However, once understood, its enhanced functionality proves quite useful. See the section about the percent function for further details. | Процентные функции работаю несколько отличным способом, чем в большинстве калькуляторов. Однако, когда они становятся понятными, усовершенствованные функциональные возможности оказываются полезными. Дополнительно об этом смотрите в разделе процентные функции. |
| As a result, we will boost our relations with countries with which previous links were somewhat weak. | И в результате этого мы улучшим отношения со странами, с которыми они у нас раньше были довольно слабы. |
| and it is a somewhat worrisome limit that definitely excludes the use of certain higher signatures. | и что это довольно неприятное ограничение, которое определенно исключает использование отдельных более высоких тональностей... |
| Recent developments in technology suggest that the reproductive cloning techniques, used somewhat successfully in relation to animals, might soon be applied to human beings. | Последние изменения в технологии предполагают, что методы репродуктивного клонирования, использовавшиеся довольно успешно по отношению к животным, могут вскоре быть применены по отношению к людям. |
| When official statisticians put all the messages from their different masters together, they turn out to be at best somewhat confusing and quite often even outright contradictory. | Когда официальные статистики сводят воедино все задачи, которые ставят перед ними различные заказчики, то в лучшем случае они оказываются в какой-то степени запутанными, а довольно часто даже прямо противоречат друг другу. |
| During the deliberations in the Special Committee, it became clear that the ICRC text was considered to contain somewhat "far-reaching innovations, which impinged on the domain of international penal law". | Во время обсуждений в Специальном комитете стало ясно, что текст МККК расценивается как содержащий довольно «далеко идущие нововведения, которые вторгаются в сферу международного уголовного права». |
| A somewhat related aim was to establish mechanisms to provide quick, efficient targeted support where it was most needed. | В определенной степени одной из причин было стремление создать механизмы, обеспечивающие оперативное и эффективное предоставление целевой поддержки там, где она более всего необходима. |
| The understanding of the intricacies of coordination in a complex emergency setting reflected in the report is therefore somewhat theoretical. | Поэтому отраженный в докладе подход к механизму координации в условиях сложных чрезвычайных ситуаций является в определенной степени теоретическим. |
| The authors' request to be represented in court by the attorneys that were assisting them during the pre-trial investigation, and who were somewhat familiar with the case, was also rejected. | Прошение авторов о том, чтобы их представляли те же адвокаты, которые помогали им в ходе предварительного следствия и были уже в определенной степени знакомы с делом, также было отклонено. |
| At the same time, the annual, generic policy discussion of some issues (e.g., the role of major groups; economic instruments; decision-making, capacity-building) has become somewhat repetitive. | В то же время проводимое ежегодно обсуждение некоторых общих вопросов политики (например, роли "крупных групп"; экономических документов; вопросов принятия решений и создания потенциала) стало в определенной степени избыточным. |
| The crisis that has raged since 2002 has somewhat frustrated various activities, but without overcoming our country's determination and commitment to deal with our obligations in accordance with the recommendations of the international community. | Разразившийся в 2002 году кризис в определенной степени создал препятствия для наших усилий в различных областях, но это не отразилось на нашей решимости и приверженности в отношении выполнения обязательств, взятых нами с учетом рекомендаций международного сообщества. |
| The delegation had just circulated a lengthy review of recent developments, which would have greatly assisted the Committee if it had been received somewhat sooner. | Делегация только что распространила объемный обзор последних тенденций, который оказал бы Комитету существенную помощь, будь он получен им немного ранее. |
| Based on my examination so far, I find her to be mentally competent, if somewhat disoriented. | Судя по экспертизе, пока могу сказать, что нашел ее вменяемой, пусть и немного дезориентированной. |
| In that respect, the outcome document of the Fourth Conference fell somewhat short, and it could have included a stronger gender perspective. | В этом отношении итоговый документ четвертой Конференции немного «недотягивает» и мог бы содержать более четкое упоминание о гендерной проблематике. |
| OHCHR (54 UNCTs, 3 RCs) has fared somewhat better, while OCHA has been more successful, putting through 8 RCs between 2006-2012, despite having a field presence in only 35 UNCTs. | УВКПЧ (54 СГООН, 3 КР) достигло немного лучших результатов, тогда как УКГВ добилось больших успехов, выдвинув в 2006-2012 годах 8 КР, несмотря на то, что оно имеет полевое присутствие лишь в 35 СГООН. |
| For one thing, it means we have a very powerful, but also somewhat alarming new tool. | Для начала - что у нас теперь есть очень мощный и при этом немного пугающий инструмент. |
| The need for emergency humanitarian civil affairs projects has decreased somewhat. | Потребности в организации чрезвычайных гуманитарных проектов гражданского профиля отчасти сократились. |
| The topic of war and post-war reconciliation, though painful and somewhat embarrassing for us, is one that compels us to speak our mind. | Хотя тема войны и послевоенного примирения является болезненной и отчасти неловкой для нас, она заставляет нас быть откровенными. |
| That is in part why it has taken somewhat longer than many of us originally expected. | Вот почему отчасти потребовалось несколько больше времени, чем многие из нас первоначально ожидали. |
| This, in part, explains the wide range of cost estimates among different countries for what appear to be somewhat similar activities, even in cases where the countries had comparable levels of population and industrial development. | Этим отчасти и объясняются большие различия в оцененной стоимости в разных странах достаточно похожих, на первый взгляд, мероприятий, даже в случае стран, сопоставимых по численности народонаселения и уровню промышленного развития. |
| His main target was a poem by Gories Peerse, a merchant who had written an entertaining and somewhat slanderous poem about Icelandic geography and ethnography. | Основным объектом его критики была поэма Гориеса Пирса, купца, который написал развлекательное и отчасти клеветническое стихотворение об исландской географии и населении. |
| The absence of NGO presentations on Ecuador had been somewhat disappointing, since the involvement of NGOs was a useful and constructive part of the Committee's procedure and indicated active mobilization of civil society on the relevant issues. | Отсутствие сообщений НПО о положении в Эквадоре вызвало некоторое разочарование, поскольку привлечение НПО представляет собой полезный и конструктивный компонент процедуры Комитета и свидетельствует об активной мобилизации гражданского общества в связи с соответствующими вопросами. |
| But this is not the case in every African country and private capital inflows have increased somewhat in recent years, albeit from a very small base and at a much slower pace than inflows to other developing regions. | Это, конечно же, происходит не во всех африканских странах, и в последние годы отмечалось некоторое увеличение притока частного капитала, хотя и из весьма ограниченного числа стран и значительно более низкими темпами, чем в других регионах развивающихся стран. |
| The data available for 1997 and 1998 has been analysed to derive some indications of how the Parties are using H13, although this analysis provides a somewhat limited overview. | Имеющиеся данные за 1997 и 1998 годы были проанализированы с тем, чтобы сформировать некоторое представление о применении Сторонами пункта Н13, хотя такой анализ позволяет получить лишь довольно ограниченную картину. |
| And what we found is that if we gave these flies in the puff-o-mat several puffs in a row, they became somewhat hyperactive and continued to run around for some time after the air puffs actually stopped and took a while to calm down. | Мы обнаружили, что когда мы выстреливали в мушек из выхлопомата несколькими хлопками подряд, те становились слегка гиперактивны и продолжали бегать кругами ещё некоторое время после того, как хлопки воздуха прекращались, и у них занимало достаточно много времени, чтобы успокоиться. |
| Their presence may explain why the goodness-of-fit of the statistical models decreased somewhat for countries with a high concentration of claims for small amounts. | Наличием этих претензий, возможно, объясняется некоторое уменьшение значения критерия согласия статистических моделей для стран с большим количеством претензий, связанных с незначительными суммами компенсации. |
| As such, we share with other developing countries somewhat similar historical perspectives, vulnerabilities and limitations. | Поэтому мы разделяем с другими развивающимися странами в чем-то схожие исторические перспективы, уязвимые черты и ограничения. |
| As regards recommendations, many of them are either somewhat unnecessary or misdirected. | Что касается рекомендаций, то многие из них являются либо в чем-то излишними, либо направлены не по адресу. |
| You know, the Greeks, Aristotle, Plato, for them infinity was somewhat imperfect, slightly worse than the finite. | У греков - Аристотеля, Платона, бесконечное было чем-то несовершенным, чем-то худшим, чем конечное. |
| In our own research, we have found that people remain somewhat mysterious to dogs for the first five months of life, and dogs at our local pound lag considerably behind house dogs when it comes to understanding human beings. | В наших исследованиях мы обнаружили, что люди остаются для собак чем-то мистическим в течение первых пяти месяцев жизни, а собаки в местном приюте намного отстают в развитии от домашних собак, когда дело касается понимания людей. |
| Amid all this dysfunction, one international institution has remained somewhat above the political fray: the IMF. | На фоне этой полной недееспособности одна международная организация остается в чем-то выше политических склок - МВФ. |
| With an annual production of 2,470 billion cubic metres, proved reserves at 129 trillion cubic metres are adequate for 52 years, or somewhat longer than for conventional oil. | При годовой добыче газа в 2470 млрд. кубических метров разведанных запасов в объеме 129 трлн. кубических метров хватит на 52 года или чуть больше, чем запасов нефти, добываемой из обычных источников. |
| For the dual problem, of approximating the maximum number of edges in an acyclic subgraph, an approximation somewhat better than 1/2 is possible. | Для двойственной задачи приближенного вычисления числа рёбер в ацикличном подграфе возможен алгоритм с коэффициентом чуть лучшим 1/2. |
| Poverty-monitoring revealed somewhat more progress as a proportion of country offices reporting, however, with over three quarters of offices showing positive results. | Однако в области контроля за уровнем нищеты прогресса добился чуть больший процент представивших отчеты представительств в странах: о положительных результатах сообщили более трех четвертей представительств. |
| Furthermore, while the 31-month delay between conviction and the judgement of the Court of Appeal was "somewhat longer than is desirable", this did not result in substantial injustice to the author. | К тому же тот факт, что 31-месячный разрыв между признанием автора виновным и решением Апелляционного суда хотя и был "чуть более длительным, чем было бы желательно", все же не привел к существенной несправедливости по отношению к автору. |
| And would you say the climate Has changed somewhat since you went over there drunk And punched one of them in the face? | И атмосфера хоть чуть изменилась с тех пор, как ты заявился туда пьяным и ударил одного из них в лицо? |
| The peace process has moved forward somewhat since the Special Rapporteur's mission to Burundi in July 2001. | Со времени последней поездки Специального докладчика в июле 2001 года наблюдалось определенное развитие мирного процесса. |
| Despite improvements in certain areas, the overall improvement had been somewhat disappointing. | Несмотря на улучшения в некоторых сферах, общее совершенствование системы вызывает определенное разочарование. |
| Ms. Shin said that, in the light of Guinea's early ratification of the Convention and the absence of reservations, it was somewhat disappointing to see how many problems remained. | Г-жа Син говорит, что с учетом ратификации Гвинеей Конвенции на раннем этапе без каких-либо оговорок определенное разочарование вызывает то обстоятельство, что перед страной по-прежнему стоит такое количество проблем. |
| The Government and the people of Jordan appreciated the efforts of the Governments of the United States of America and the United Kingdom to alleviate somewhat, in relation to bilateral debt, the heavy burden that Jordan had borne for many years. | Правительство и народ Иордании высоко оценивают усилия правительств Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства, направленные на определенное сокращение бремени двусторонней задолженности, которое тяжелым грузом лежит на стране в течение уже многих лет. |
| Somewhat reduced inflation rates are therefore expected in the Gulf Cooperation Council countries (3.2 per cent) and more diversified economies (9.9 per cent) in 2012. | Таким образом, в 2012 году ожидается определенное снижение уровня инфляции в странах, входящих в Совет сотрудничества стран Залива (3,2 процента), и в странах с более диверсифицированной экономикой (9,9 процента). |
| Mr. Wanami (Japan) favoured replacing the legislative recommendations with the model legislative provisions to the extent that they dealt with the same subject matter, on the ground that the model legislative provisions differed somewhat from the legislative recommendations on which they were based. | Г-н Ванами (Япония) выступает в поддержку замены рекомендаций по законодательным вопросам типовыми законодательными положениями в той мере, в какой они касаются одного и того же вопроса, поскольку типовые законодательные положения имеют определенные отличия от рекомендаций по законодательным вопросам, на основе которых они были разработаны. |
| Nonetheless the participation and influence of women in different local and national contexts has improved somewhat. | Несмотря на это, в вопросах участия и влияния женщин на различных местных и национальном уровнях произошли определенные подвижки. |
| However, some limitations in the governance structure have caused staff to become somewhat disillusioned about the role and contributions of the Executive Board, particularly as concerns the mobilisation of resources. | Тем не менее определенные недостатки в структуре управления обусловили некоторое разочарование со стороны сотрудников в отношении роли и вклада Исполнительного совета, особенно в том, что касается мобилизации ресурсов. |
| Finally, reimbursements are expected to increase somewhat as certain costs, previously being allocated out to projects as direct costs (allocable charges), will be covered from the management budget. | И наконец, ожидается, что расходы по категории «Компенсация расходов» несколько возрастут, поскольку определенные издержки, которые прежде проводились по счетам проектов в качестве прямых расходов (распределяемые расходы), будут покрываться за счет средств бюджета управленческих расходов. |
| Somewhat surprisingly Tomáš Paclík agrees with his opinion even if it is estimated that the election rules defined by the by-laws fits Pelta best of the candidates. | Несколько неожиданно Томаш Пацлик соглашается с его мнением, хотя по оценкам правила выборов, определенные уставом, устраивают Пельту больше, чем других кандидатов. |
| Even to kill him somewhat... | Может даже убить его слегка... |
| "When he raised his hat I could see the brown, somewhat curly hair that covered his whole head, while my forehead covered the greater part of my skull." | "Когда он снял шляпу, стало видно что его каштановые, слегка вьющиеся волосы покрывают все пространство, отпущенное им матерью-природой, в то время как большую часть моей головы занимал лоб". |
| Since September 11 th, the guochi revival has abated somewhat. | Начиная с 11 сентября, возрождение гуочи слегка поутихло. |
| Eli, I agree that your father was being somewhat unreasonable, but I don't think running away is the answer. | Элай, я согласна что твой отец был слегка неадекватным, но я не думаю что сбежать это выход. |
| You know, all those aborted resolutions - The United Nations have been somewhat disunited since '48. | Знаете, все эти недоношенные резолюции... (время вражды и кровопролитья .) и Объединённые Нации стали слегка разъединёнными после 1948-го. |
| An international body is likely to be somewhat reticent in that regard. | Вероятно, что международный орган проявит в этой связи определенную осторожность. |
| He found it somewhat ironic that the United Kingdom had inserted a bill of rights into the Constitution of Mauritius, when it had no similar bill for itself. | Оратор усматривает определенную иронию в том, что Соединенное Королевство включило билль о правах в Конституцию Маврикия, но не имеет аналогичного билля у себя. |
| However, we have been somewhat reassured by the statements of Africa's development partners at the current debate and at the high-level meeting of 22 September 2008. | Однако в нас вселяют определенную уверенность заявления партнеров Африки в области развития, прозвучавшие в ходе нынешних прений и на заседании высокого уровня 22 сентября 2008 года. |
| Later on, the importance of such outlays was recognized, and many developing countries sheltered their social spending somewhat during the fiscal consolidation process of the late 1980s and mid-1990s. | Позднее важность таких расходов была признана, и многие развивающиеся страны в ходе процесса консолидации бюджета в конце 80-х и середине 90-х годов обеспечили определенную защиту своих социальных расходов. |
| The humanitarian operations have benefited somewhat from UNAMSIL logistics capacity. | Определенную пользу гуманитарным операциям несет материально-технический потенциал МООНСЛ. |
| I imagine he's feeling somewhat fragile. | Полагаю, он чувствует некоторую слабость. |
| I feel somewhat responsible because it was the Flipper TV series that created this multi-billion-dollar industry. | Я чувствую некоторую отвественность потому как именно телевизионный сериал "Флиппер" создал эту многомиллиардную отрасль. |
| Nevertheless, he was somewhat concerned at the financial constraints and the consequent risk that the Initiative faced. | Швейцария, однако, испытывает некоторую обеспокоенность в связи с нынешними финансовыми ограничениями, с которыми сталкивается Инициатива, и, следовательно, риска для этой стратегии. |
| Egypt was closely monitoring the reform of the budgeting process and felt that the proposals formulated to date were somewhat vague. | З. Египет внимательно следит за реформой процесса составления бюджета и отмечает некоторую расплывчатость сформулированных на сегодняшний день предложений. |
| Prior to the presentation by the Secretariat summarizing that report, one member said that the report and the presentation by the Secretariat under this agenda item for each meeting of the Committee were somewhat confusing, in that the information presented cut across the items on the agenda. | Перед сообщением секретариата, резюмирующим данный доклад, один из членов Комитета заявил, что сам доклад и сообщение о нем секретариата в рамках данного пункта повестки дня на каждом совещании Комитета создают некоторую путаницу, поскольку представляемая информация касается многих пунктов повестки дня. |
| Empirical studies have reached somewhat inconsistent results concerning whether the conclusion of IIAs is associated with an increase in foreign direct investment. | Результаты эмпирических исследований являются не совсем однозначными в отношении связи между заключением МИС и увеличением прямых иностранных инвестиций. |
| Although the category of crimes under general international law might be considered to be somewhat imprecise, it should be noted that such crimes could only be tried where they were recognized by the international community as possessing a fundamental character. | Хотя категория преступлений по общему международному праву может считаться не совсем точной, необходимо отметить, что преследование за совершение таких преступлений может осуществляться лишь в тех случаях, когда они, по признанию международного сообщества, имеют основополагающий характер. |
| It was somewhat unfair, in his view, to expect a State party to send the Committee its response on such an important matter within 20 days. | По его мнению, не совсем справедливо ожидать, чтобы государство-участник направило Комитету свой ответ по столь важному вопросу в течение 20 дней. |
| Mr. Deineko (Russian Federation) said that the budget proposals for the biennium 1998-1999 were being discussed in somewhat unusual circumstances, in parallel with informal consultations on the Secretary-General's reform programme, which was directly related to the proposed programme budget. | Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что обсуждение предлагаемого бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов проходит не совсем в обычных условиях параллельно с неофициальными консультациями по предложенной Генеральным секретарем программе реформирования, которая напрямую связана с предлагаемым бюджетом по программам. |
| Unfortunately the text is still somewhat unclear and gives rise to a number of questions. | К сожалению, этот текст остается не совсем ясен и вызывает ряд вопросов. |
| That country is still a Member State of the United Nations, even though its membership has become somewhat restricted. | Эта страна по-прежнему является членом Организации Объединенных Наций, хотя её членство было некоторым образом ограничено. |
| It was somewhat imprecise to treat international delicts and international crimes together, given the differences in their nature and their effects. | Совместное рассмотрение международных деликтов и международных преступлений является некоторым образом неточным с учетом различий в их характере и их последствиях. |
| This approach could make it easier to develop better conditions for rural women, a situation that, at present, is being somewhat neglected. | Такой подход, возможно, будет содействовать улучшению условий жизни сельских жительниц, которые в настоящее время некоторым образом игнорируются. |
| Somewhat linked to the aspect mentioned earlier, there is one matter that caught our attention it was not covered properly in the report of the Secretary-General. | Наше внимание привлек один вопрос, некоторым образом связанный со сказанным ранее, не получивший достаточного освещения в докладе Генерального секретаря. |
| Third, globalization somewhat results in the homogenization of the world, wherein instead of differences among territorial units which were mutually exclusive, there is now a uniformity. | В-третьих, глобализация некоторым образом способствует стиранию граней в мире, в котором различия между территориальными единицами, которые раньше взаимоисключали друг друга, постепенно уступают место определенной гармонизации. |
| The situation under this heading has been somewhat changed from the position reported in New Zealand's initial report on the Covenant. | Ситуация в данной области в некоторой степени изменилась по сравнению с положением, о котором сообщалось в первоначальном докладе Новой Зеландии по Пакту. |
| After six turbulent but somewhat predictable decades, we may be entering into a new era of greater turbulence but less predictability on the Korean Peninsula. | После шести бурных, но в некоторой степени предсказуемых десятилетий, мы можем вступить в новую эру большей турбулентности, но меньшей предсказуемости на Корейском полуострове. |
| That said, the adoption of IPSAS was also somewhat dependent on the progress made towards the implementation of Umoja; continued close coordination and alignment of activities between the two projects was therefore needed to ensure that they were implemented within the established timelines. | При этом переход к МСУГС в некоторой степени зависит от прогресса в деле осуществления проекта "Умоджа"; поэтому необходимо продолжать тесное сотрудничество и согласование мероприятий в рамках двух проектов для обеспечения того, чтобы они осуществлялись с соблюдением установленных графиков. |
| We must recognize that the progress made in setting out concepts and policies, and even in drafting institutional and legal instruments, has been somewhat curtailed by the chronic financial crisis resulting from late payments of contributions and a disturbing drop in resources earmarked for development. | Мы должны признать, что прогресс, достигнутый в разработке концепций и политики и даже в разработке институциональных и правовых инструментов, был в некоторой степени ограничен хроническим финансовым кризисом, возникшим в результате несвоевременного внесения взносов и вызывающего беспокойство сокращения ресурсов на цели развития. |
| Somewhat as a result of their initial exclusion from abolitionist activities, they changed their focus to the right of women to vote and influence society. | В некоторой степени в результате их отстранения от аболиционистской деятельности, впоследствии они изменили направленность своих усилий на избирательное и другие социальные права для женщин. |
| Recommendation 172 was somewhat tentative, since it had not yet been discussed by the Working Group. | Рекомендация 172 носит в некотором смысле предварительный характер, поскольку она еще не обсуждалась в Рабочей группе. |
| The exercise is discharged by the small Administrative Unit and is conceived as a mere reporting mechanism of a somewhat mechanical nature to contribute to the biennial report of the Secretary-General on programme performance. | Он осуществляется небольшой по составу Административной группой и воспринимается просто как механизм отчетности, работающий в некотором смысле автоматически и служащий подспорьем при составлении двухгодичного доклада Генерального секретаря об осуществлении программ. |
| As John Foster Dulles wrote in a somewhat prescient fashion in 1950: | Как в некотором смысле провидчески заметил Джон Фостер Даллес в 1950 году, |
| Mr. O'Flaherty said he somewhat disagreed with Mr. Fathalla as he considered that the Committee existed not so much within the United Nations system as within the community of States parties. | Г-н О'Флаэрти говорит, что он в некотором смысле не согласен с г-ном Фаталлой, поскольку он считает, что Комитет существует не столько в системе Организации Объединённых Наций, сколько в сообществе государств-участников. |
| The Board (acting somewhat like a Committee on Contracts in the United Nations) then presents its recommendations to either the Deputy Special Representative of the Secretary-General, Civil Administration, or the Deputy Special Representative of the Secretary-General, European Union, as the case may be. | Совет (действующий в некотором смысле как Комитет по контрактам в Организации Объединенных Наций) затем делает рекомендации либо заместителю Специального представителя Генерального секретаря, Гражданская администрация, либо заместителю Специального представителя Генерального секретаря, Европейский союз, в зависимости от обстоятельств. |