| Although overall cash balances for peacekeeping had improved somewhat, some missions were facing bleak financial prospects. | Хотя общее состояние дел с остатками денежной наличности на счетах миссий по поддержанию мира несколько улучшилось, перспективы некоторых миссий с финансовой точки зрения являются мрачными. |
| The very least that can be said is that "Article 21 is somewhat obscure". | По крайней мере можно сказать, что "статья 21 несколько туманна". |
| Many international law experts, including those supporting the unilateral declaration of independence and those opposed to it, felt somewhat disappointed or, to put it mildly, somewhat underwhelmed by the Opinion. | Многие международные эксперты, в том числе те, которые поддерживают одностороннее провозглашение или выступают против него, были несколько разочарованы или, мягко говоря, были не в восторге от вынесенного заключения. |
| Extreme poverty is somewhat more prevalent among indigenous women than among indigenous men. | При этом уровень нищеты несколько выше среди женщин, чем среди мужчин. |
| WOULD YOU PLEASE EXCUSE MY TURNING YOU OUT OF THIS HOUSE SOMEWHAT VIOLENTLY? | Вы будете так добры извинить меня, если я выгоню вас из этого дома несколько резким образом? |
| Regarding difficulties relating to the market conditions under which the remedy needs to produce the desired effects, it first needs to be mentioned that market size and number of players on the relevant market are somewhat limited in a number of developing countries. | Что касается трудностей, связанных с рыночными условиями, в которых средство правовой защиты должно оказывать желаемое воздействие, то, прежде всего, необходимо отметить, что размер рынка и количество игроков на соответствующем рынке в ряде развивающихся стран довольно ограниченны. |
| Somewhat sounded like compliments to me. | И это, для меня, довольно неожиданный комплимент. |
| After having reflected in a somewhat detailed manner on nuclear disarmament, I would be less than candid if I did not touch briefly upon the issue of anti-personnel landmines (APLs). | Довольно подробно остановившись на проблеме ядерного разоружения, я не могу не затронуть вкратце вопрос о противопехотных наземных минах. |
| She comes from a somewhat traditional family in Saudi Arabia, which according to the Human Rights Watch, is the world's only nation that actively discourages girls to participate in sporting events in government schools. | Выросла в довольно традиционной арабской семье и, к тому же, в единственной в мире стране, не позволяющей девушкам участвовать в спортивных соревнованиях, проводимых в государственных школах. |
| But his thinking was influenced just as much by oddly nostalgic memories of British colonial discipline and a somewhat self-serving take on Confucianism, stressing obedience to authority, while disregarding the equally Confucian right to dissent. | Но на его взгляды оказали влияние странно переплетенные ностальгические воспоминания о британской колониальной дисциплине и довольно корыстно выбранные идеи конфуцианства, в которых подчеркивалась необходимость повиновения власти, но при этом игнорировалось важное конфуцианское право на инакомыслие. |
| Furthermore, 89 per cent rated the overall effectiveness of their working relationship with OHCHR as very or somewhat effective. | Более того, 89 процентов оценивали общую эффективность их рабочих отношений с УВКПЧ как очень или в определенной степени высокую. |
| 1.11 There is currently no law dealing with third parties or intermediaries, but sections 13 and 14 of the Financial Intelligence Bill are designed to somewhat close this gap. | 1.11 В настоящее время не имеется никакого закона, специально посвященного третьим сторонам или посредникам, однако в разделах 13 и 14 законопроекта о финансовой разведке содержатся положения, которые в определенной степени должны этот пробел восполнить. |
| This is somewhat puzzling, considering that some of those countries also experienced internal instability during the same period and did not comply with the conditions set for receiving aid. | Это в определенной степени озадачивает с учетом того, что некоторые из этих стран также столкнулись с внутренней нестабильностью в тот же период и не соблюдали условия получения помощи. |
| New Zealand's reservation to the Convention in relation to women in combat continued to apply, but career opportunities for women in the armed forces had been expanded somewhat and further progress was anticipated. | Оговорка Новой Зеландии в отношении Конвенции в связи с участием женщин в боевых действиях продолжает сохраняться, однако возможности женщин в вооруженных силах были в определенной степени расширены, при этом ожидается достижение дальнейшего прогресса. |
| Accordingly, a somewhat pragmatic approach to the question of distinguishing substantive and public information outputs would seem to be called for. 26)), the Department of Public Information is given overall responsibility for the public information programme of the Organization. | В связи с этим, как представляется, необходим в определенной степени прагматичный подход к вопросу о проведении различия между мероприятиями в области основной деятельности и в области общественной информации. |
| Everybody knows that people who pursue their passions are somewhat obsessive. | Все знают, что люди, преследующие свои страсти немного зациклены. |
| The public finances of Spain and Portugal are somewhat sounder, but those countries face huge problems in increasing their competitiveness within the eurozone. | Государственные средства Испании и Португалии в немного лучшем состоянии, однако перед этими странами стоит огромная проблема увеличения их конкурентоспособности внутри еврозоны. |
| That concern has, however, been somewhat eased. | Однако сейчас эта озабоченность немного смягчилась. |
| After some time, however, Tom finds out that Molly is somewhat promiscuous. | Как оказывается позже, Чарли немного ошибается. |
| Overall, the north tends to be somewhat cooler than the south due to altitude. | Климат южной части пустынь немного прохладней чем северной из-за более высокого положения. |
| These network properties may actually work to slow the spread of disturbance effects through the system and potentially buffer the pollination network from anthropogenic changes somewhat. | Эти свойства сети можно задействовать, чтобы замедлить распространение эффектов возмущения через систему и потенциально отчасти защитить буферную сеть от антропогенных изменений. |
| Mr. SICILIANOS said that although he was in favour of the guidelines on the expanded core document, he considered the third section on common rights information somewhat conservative. | Г-н СИСИЛИАНОС указывает, что он поддерживает руководящие принципы подготовки расширенного базового документа, но при этом считает третий раздел об информации по общим правам отчасти консервативным. |
| While reductions in public expenditure on research and development may have improved public finances somewhat, they impeded the diffusion of technology and the creation of technological capabilities. | Хотя сокращение государственных расходов на научные исследования и опытно-конструкторские разработки и позволяло, возможно, отчасти улучшить состояние государственных финансов, оно тормозило распространение технологий и создание технологического потенциала. |
| The Committee believes that the presentation is somewhat misleading, since 68 per cent of the resources would provide for project personnel. | По мнению Комитета, подобное распределение отчасти искажает реальное положение дел, поскольку 68 процентов ресурсов пойдет на сотрудников по проектам. |
| A somewhat questionable use of the terms "suspect" and "detainee" gave the impression that a period of 12 hours could now elapse before the law was applied, particularly in respect of access to a lawyer, doctor and so forth. | Отчасти спорное применение терминов «подозреваемое лицо» и «задержанное лицо» говорит о том, что теперь может пройти 12 часов, прежде чем начнут действовать положение закона об услугах защитника, медицинском освидетельствовании и т.д. |
| Mr. KJAERUM said that he had been somewhat confused by the delegation's replies concerning the protection of Chechen refugees. | Г-н КЬЕРУМ говорит, что ответы делегации, касающиеся защиты беженцев из числа чеченцев, привели его в некоторое замешательство. |
| Fuelwood removals were practically unchanged in Europe in 2004, according to national statistics, which is somewhat surprising based on anecdotal evidence that consumption in many countries had risen. | Объем вывозок топливной древесины в Европе в 2004 году, согласно национальным статистическим данным, практически не изменился, что вызывает некоторое удивление с учетом имеющейся информации о росте потребления во многих странах. |
| Following growth of only 0.9 per cent in 2002, Western Europe is expected to recover somewhat in 2003, with a further improvement in 2004. | В экономике Западной Европы, возросшей всего на 0,9 процента в 2002 году, ожидается некоторое оживление в 2003 году и дальнейшее улучшение в 2004 году. |
| However, he was somewhat confused by the statement in paragraph 21 to the effect that a State allocation could be received only by those parties which undertook to protect the rights enshrined in the European Convention on Human Rights. | Однако у него вызывает некоторое недоразумение содержащееся в пункте 21 заявление о том, что государственное финансирование может предоставляться лишь тем партиям, которые обязуются защищать права, закрепленные в Европейской конвенции о правах человека. |
| Meanwhile, cattle-rustling incidents have somewhat increased in Sectors West and Centre despite concerted efforts at the local level to arrest that trend. | Между тем в Центральном и Западном секторах произошло некоторое увеличение числа случаев угона крупного рогатого скота, несмотря на согласованные усилия, прилагаемые на местном уровне для сдерживания этого явления. |
| The Inspectorate reportedly handles individual complaints and is somewhat akin to an ombudsman system. | По поступающим данным, Инспекция рассматривает индивидуальные жалобы и является институтом, в чем-то подобным институту омбудсмена. |
| You know, the Greeks, Aristotle, Plato, for them infinity was somewhat imperfect, slightly worse than the finite. | У греков - Аристотеля, Платона, бесконечное было чем-то несовершенным, чем-то худшим, чем конечное. |
| The first two draft resolutions are somewhat similar in conceptual thrust and aim at the destruction proper of certain types of weapons and their delivery means within an agreed time frame. | Первые два проекта резолюций были в чем-то аналогичными в контексте концептуальной направленности и нацелены на надлежащее уничтожение некоторых видов вооружений и средств их доставки в согласованные временные сроки. |
| Amid all this dysfunction, one international institution has remained somewhat above the political fray: the IMF. | На фоне этой полной недееспособности одна международная организация остается в чем-то выше политических склок - МВФ. |
| While the contest was shown and recorded for television broadcasting in certain European countries (as television sets were somewhat uncommon still at this time), no copies have survived, with the exception of Lys Assia's repeat performance at the end of the contest. | Хотя конкурс был показан и записан для телевизионного вещания в некоторых европейских странах (телевидение в то время было чем-то необычным и редким), не осталось ни одной копии, кроме повторного выступления Лиз Ассии в конце конкурса. |
| Much of our old, somewhat naive, belief in the virtues of science and technology has been destroyed. | Во многом наша прежняя, чуть наивная вера в науку и технику оказалась поколеблена. |
| Colombia, which has posted positive growth rates for many years, recorded a level of somewhat more than 5 per cent in 1995. | В Колумбии же, где в течение многих лет отмечались позитивные темпы роста, этот показатель в 1995 году составил чуть более 5 процентов. |
| Average net wages, over US$ 200 in 1991, fell to US$ 80 in 1992 and to only somewhat over US$ 30 in 1993. | Средний размер чистой заработной платы, превышавший в 1991 году 200 долл. США, в 1992 году упал до 80 долл. США, а в 1993 году составлял всего лишь чуть больше 30 долл. США. |
| In both periods, median central government tax revenue as a share of GDP of the developed countries was somewhat larger than that of the transitional countries, and much larger than that of developing countries. | В обоих периодах медианное значение доли налоговых поступлений центральных органов государственного управления в ВВП в развитых странах чуть выше, чем аналогичный показатель для стран с переходной экономикой, и намного выше, чем аналогичный показатель для развивающихся стран. |
| For only 68 countries, somewhat more than half the number with data on government consumption or central government expenditure, is there any information at all on expenditure by lower levels of government for the years beginning with 1990. | Лишь по 68 странам, что составляет чуть больше половины числа стран, по которым имеются данные о потреблении органов государственного управления или расходах центральных органов власти, существует какая-либо информация о расходах органов государственного управления более низкого уровня за период с 1990 года. |
| Despite improvements in certain areas, the overall improvement had been somewhat disappointing. | Несмотря на улучшения в некоторых сферах, общее совершенствование системы вызывает определенное разочарование. |
| The political situation has somewhat improved since October 2003 and this has had an impact on security. | Начиная с октября 2003 года в политической ситуации наблюдается определенное улучшение, что влияет и на положение в области безопасности. |
| The adoption of resolution 48/264 on the revitalization of the work of the General Assembly, despite its imperfections, has enabled this truly democratic and universal body somewhat to re-establish its powers to coordinate and monitor all the activities of the United Nations. | Принятие резолюции 48/264 относительно активизации деятельности Генеральной Ассамблеи позволило, несмотря на ее несовершенство, этому подлинно демократическому универсальному органу провести определенное перераспределение своих прерогатив по координации и контролю за всей деятельностью Организации Объединенных Наций. |
| The Government and the people of Jordan appreciated the efforts of the Governments of the United States of America and the United Kingdom to alleviate somewhat, in relation to bilateral debt, the heavy burden that Jordan had borne for many years. | Правительство и народ Иордании высоко оценивают усилия правительств Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства, направленные на определенное сокращение бремени двусторонней задолженности, которое тяжелым грузом лежит на стране в течение уже многих лет. |
| The fact that it is hard to estimate the users' cost to produce, for such joint products as NTFPs in the informal sector, makes this technique somewhat dubious. | Тот факт, что возникают трудности в оценке производственных издержек потребителя в отношении таких требующих коллективных усилий товаров, как ППЛ, в неформальном секторе ставит ценность этого метода под определенное сомнение. |
| That having been said, the Commission was somewhat hesitant about using only statistical data on recruitment and retention as the sole indicator of the adequacy or otherwise of remuneration. | С учетом вышесказанного у Комиссии вызвало определенные сомнения использование лишь статистических данных в наборе и удержании персонала в качестве единственного показателя адекватности или неадекватности размеров вознаграждения. |
| While the concept of EPZ has been somewhat controversial, the proliferation of EPZs would seem to indicate that they have met some of the expectations of the host countries. | Хотя концепция ЗОЭ вызывает определенные разногласия, их распространение, по всей видимости, свидетельствует о том, что они оправдали некоторые ожидания принимающих стран. |
| The production process of statistical grid data as well as the dissemination of grid-based statistics have changed somewhat over time. | Со временем процесс подготовки и представления сеточных статистических данных претерпел определенные изменения. |
| However, some limitations in the governance structure have caused staff to become somewhat disillusioned about the role and contributions of the Executive Board, particularly as concerns the mobilisation of resources. | Тем не менее определенные недостатки в структуре управления обусловили некоторое разочарование со стороны сотрудников в отношении роли и вклада Исполнительного совета, особенно в том, что касается мобилизации ресурсов. |
| While we cannot expect to change the somewhat strained international climate overnight, my delegation believes that there are actions that can be taken to preserve and build international confidence to advance the cause of international disarmament and non-proliferation. | Хотя трудно ожидать, что несколько напряженная международная обстановка быстро изменится, моя делегация считает, что могут быть приняты определенные меры для сохранения и укрепления международного доверия в целях содействия делу международного разоружения и нераспространения. |
| Even to kill him somewhat... | Может даже убить его слегка... |
| The republic's first stamp issue was a definitive series depicting a star and crescent, somewhat reminiscent of the Duloz issue. | Первыми официальными почтовыми марками Турецкой республики стала стандартная серия 1923 года с изображением герба страны - звезды и полумесяца, слегка напоминающая выпуск Дюло. |
| And what we found is that if we gave these flies in the puff-o-mat several puffs in a row, they became somewhat hyperactive and continued to run around for some time after the air puffs actually stopped and took a while to calm down. | Мы обнаружили, что когда мы выстреливали в мушек из выхлопомата несколькими хлопками подряд, те становились слегка гиперактивны и продолжали бегать кругами ещё некоторое время после того, как хлопки воздуха прекращались, и у них занимало достаточно много времени, чтобы успокоиться. |
| The creation of sources of employment under the free zones arrangement has somewhat alleviated the high unemployment triggered by the economic crisis. | Появление свободных экономических зон, которые стали новым источником создания рабочих мест, лишь слегка улучшило общую кризисную экономическую ситуацию, вызванную высоким уровнем безработицы. |
| Your Honour, with respect, I suspect my friend here might be embroidering the facts somewhat for the joy of the media and for his own political ambitions. | Ваша Честь, со всем уважением, я считаю, что мой коллега мог слегка приукрасить факты, чтобы порадовать СМИ и потешить собственные политические амбиции. |
| However, the ethnic make-up of the Government has been somewhat balanced. | Однако этнический состав правительства приобрел определенную сбалансированность. |
| The attempt to stretch the notion of duty to prevent so that it was generally applicable in relation to disasters was somewhat worrisome, because it might impinge upon State sovereignty. | Попытка расширить понятие обязанности предотвращать, так чтобы оно было применимо к бедствиям в целом, вызывает определенную тревогу, поскольку это может ущемлять суверенитет государств. |
| The Committee is conscious of, and somewhat concerned by, the workload which it and in particular the secretariat will face in the coming period. | Комитет сознает, с какой рабочей нагрузкой ему и, в частности, секретариату, придется столкнуться в предстоящий период, и испытывает определенную обеспокоенность в этой связи. |
| The humanitarian operations have benefited somewhat from UNAMSIL logistics capacity. | Определенную пользу гуманитарным операциям несет материально-технический потенциал МООНСЛ. |
| Ms. Buergo-Rodriguez (Cuba) said that some other delegations appeared to be somewhat selective in their interpretation of General Assembly resolution 53/36. | Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) говорит, что некоторые другие делегации, как представляется, проявляют определенную избирательность при интерпретации резолюции 53/36 Генеральной Ассамблеи. |
| Immunosuppressant therapy along with oral corticosteroid has been somewhat effective in slowing down the progressive inflammation associated with the disorder, preserving visual integrity as much as possible. | Терапия иммунодепрессантами вместе с пероральными кортикостероидами показала некоторую эффективность в замедлении прогрессирования воспаления, связанного с расстройством, сохраняя визуальную целостность, насколько это возможно. |
| He was somewhat concerned about the ideological purport of what appeared to be a preconceived view that relations with the Federal Republic of Yugoslavia, as opposed to the other countries of the former Yugoslavia, were impossible. | Он выражает некоторую обеспокоенность идеологическим смыслом того, что можно назвать предвзятым мнением о том, что отношения с Союзной Республикой Югославией, в отличие от других стран бывшей Югославии, являются невозможными. |
| Mr. Bellenger (France) said that the report should show that some delegations, including his own, were somewhat uneasy with the draft article, not only because of its substance, but also because it was not in line with practice. | Г-н Белланже (Франция) говорит, что в докладе следует отразить, некоторую обеспокоенность, проявляемую некоторыми делегациями, в том числе и его собственной, не только по существу проекта статьи, но и в связи с тем, что она не соответствует практике. |
| In the last three years, the infant mortality rate (per 1,000 live births) has stabilized and begun to decline somewhat. | Показатель младенческой смертности (ПМС) (на 1000 родившихся живыми) за последние три года несколько стабилизировался и имеет некоторую тенденцию к снижению. |
| So, while the idea of green shoots might be "somewhat good" for consumer confidence, measures to ensure good fiscal management and decision-making must remain in place for some time to come. | Таким образом, хотя мысль о «зеленых ростках» и может принести некоторую пользу в смысле укрепления доверия у потребителей, меры по обеспечению разумного финансового управления и принятия решений должны приниматься еще в течение некоторого времени. |
| When we review the recent history of Europe, in its current manifestation as the member countries of the European Union, Ukraine essentially made its first appearance on the European stage as a somewhat unfathomable and exotic product of the collapse of the USSR. | Учитывая исторические реалии, в Европе, репрезентованной на сегодня странами-членами Евросоюза, Украина появилась, прежде всего, как не совсем понятный и во многом экзотический продукт распада СССР. |
| Mr. Iwasawa said that the phrasing "they must be justified as being necessary for the State" was somewhat awkward. | Г-н Ивасава говорит, что формулировка "они должны быть обоснованы в качестве необходимых для государства мер" не совсем удачна. |
| In sum, it remains somewhat unclear whether the development of an instrument on SEA would be "required" for the achievement of the purposes of the Convention. | Короче говоря, не совсем ясным остается вопрос о том, "требуется" ли разработка документа по СЭО для достижения целей Конвенции. |
| This information is somewhat imprecise as the services concerned have no standardized tools for processing and gathering data. | Информация по этому вопросу носит не совсем точный характер из-за отсутствия унификации рабочих инструментов обработки и сбора данных на уровне соответствующих служб. |
| Even that percentage might be somewhat misleading, since studies had shown that women were more apt than men to register with official employment services to find another job. | Даже этот показатель может быть не совсем точным, поскольку, как показали обследования, женщины больше, чем мужчины готовы регистрироваться в официальных службах занятости для поиска новой работы. |
| That country is still a Member State of the United Nations, even though its membership has become somewhat restricted. | Эта страна по-прежнему является членом Организации Объединенных Наций, хотя её членство было некоторым образом ограничено. |
| This approach could make it easier to develop better conditions for rural women, a situation that, at present, is being somewhat neglected. | Такой подход, возможно, будет содействовать улучшению условий жизни сельских жительниц, которые в настоящее время некоторым образом игнорируются. |
| In our opinion, the fiftieth anniversary of the United Nations provided a good opportunity to make the Security Council's report to the General Assembly a special one, differing somewhat from a mere statistical reference book. | По нашему мнению, пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций предоставила хорошую возможность сделать доклад Совета Безопасности на Генеральной Ассамблее особым, отличающимся некоторым образом от простого статистического справочника. |
| Third, globalization somewhat results in the homogenization of the world, wherein instead of differences among territorial units which were mutually exclusive, there is now a uniformity. | В-третьих, глобализация некоторым образом способствует стиранию граней в мире, в котором различия между территориальными единицами, которые раньше взаимоисключали друг друга, постепенно уступают место определенной гармонизации. |
| RR Lyrae stars, sometimes referred to as "Cluster Variables", are somewhat similar to Cepheid type variables and as such can be used as a tool to measure distances in outer space since the relation between their luminosities and periods are well known. | Переменные типа RR Лиры, иногда называемые «Переменными Скопления», некоторым образом аналогичны Цефеидам и поэтому могут быть использованы в качестве инструмента для измерения расстояний во внешнем космосе, так как для них хорошо известна зависимость между амплитудой и периодом изменения блеска. |
| That decrease, however, was somewhat offset by an increase in seizures in Pakistan. | Однако это уменьшение было в некоторой степени компенсировано увеличением объема изъятий в Пакистане. |
| Despite many years work defining outputs the present arrangements are somewhat wanting and provide little information as regards related outcomes. | Несмотря на ведущуюся в течение многих лет работу по определению мероприятий, нынешние механизмы в некоторой степени несовершенны и обеспечивают мало информации о соответствующих результатах. |
| OIOS notes that a universal sense of shared purpose among the Department's divisions and units is somewhat lacking. | УСВН отмечает, что единое видение совместной цели в некоторой степени отсутствует среди отделов и подразделений Департамента. |
| That would go some way towards bringing the position of the Tribunal somewhat closer to the International Criminal Court, which has a trust fund for its victims. | Это в некоторой степени будет способствовать приближению ситуации Трибунала к ситуации Международного уголовного суда, который имеет свой целевой фонд для потерпевших. |
| He observed that while most developing countries were seeing exports decline and increases in commodity prices outstripped by the tremendous increase in oil and food prices, the slowdown had been somewhat contained by robust growth in certain developing markets in Asia. | Он отметил, что, если в большинстве развивающихся стран резкое увеличение цен на нефть и продовольствие опередило темпы сокращения экспорта и увеличения цен на товары, замедление темпов экономического роста в некоторой степени сдерживалось устойчивым экономическим ростом в некоторых развивающихся странах Азии. |
| My trip took place in April 2002, a somewhat optimistic time. | Моя поездка состоялась в апреле 2002 года, в некотором смысле оптимистичное время. |
| In this regard, the elements identified in your document as issues for consideration therefore also become somewhat redundant. | В этой связи элементы, определенные в Вашем документе в качестве вопросов для рассмотрения, следовательно, также становиться в некотором смысле излишними. |
| The concept of rapid deployment had enjoyed somewhat limited success in practice. | В практическом плане концепция быстрого развертывания приносит в некотором смысле ограниченные результаты. |
| The exercise is discharged by the small Administrative Unit and is conceived as a mere reporting mechanism of a somewhat mechanical nature to contribute to the biennial report of the Secretary-General on programme performance. | Он осуществляется небольшой по составу Административной группой и воспринимается просто как механизм отчетности, работающий в некотором смысле автоматически и служащий подспорьем при составлении двухгодичного доклада Генерального секретаря об осуществлении программ. |
| Overall, OIOS found the level of implementation of the recommendations resulting from the in-depth evaluation of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme to be somewhat disappointing. | В целом УСВН сочло, что степень выполнения рекомендаций, принятых по итогам углубленной оценки Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в некотором смысле вызывает разочарование. |