Английский - русский
Перевод слова Somewhat

Перевод somewhat с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несколько (примеров 2330)
Today, however, I want to be somewhat naïve and cling to an approach that stresses certain positive signals that should be encouraged. Но сегодня мне хотелось бы показаться несколько наивным и подтвердить свою приверженность подходу, при котором упор делается на определенные позитивные сигналы, требующие поддержки.
While he had loved Janet intensely, Perry told Postiglione, she had been portrayed somewhat idealistically in the media since her disappearance. Хотя он очень любил Джанет, Перри сказал Постильоне, что СМИ с момента исчезновения изображали её несколько идеалистически.
It would seem to me that, in these circumstances, it could not be said that the time that elapsed between the committal of the author and beginning of his trial, though ex facie somewhat long, was unreasonable. Как мне представляется, при данных обстоятельствах нельзя утверждать, что срок, прошедший с момента передачи дела обвиняемого в суд и до начала его рассмотрения, был необоснованным, хотя на первый взгляд он и выглядит несколько затянутым.
Consistent with his philosophy, and somewhat hypocritically, Fournier roundly condemned the reprinting of stamps and sale of remainders by governments as swindles against the collector which destroyed the value of the originals. В соответствии со своими принципами и несколько лицемерно Фурнье резко осуждал допечатку почтовых марок и распродажу остатков марок государством, считая это обманом коллекционеров, уничтожающим ценность исходных марок.
He was somewhat surprised that the Action Plan 2005-2007 to Value Diversity was presented under article 4; he wondered whether the Plan was binding and what objectives had been established for the federal Government and its component parts. Оратор несколько удивлен тем, что План действий на 2005 - 2007 годы по учету многообразия представляется в соответствии со статьей 4; он интересуется, носит ли этот План обязательный характер и какие задачи предусматриваются в нем для федерального правительства и его компонентов.
Больше примеров...
Довольно (примеров 211)
She was somewhat sceptical regarding implementation of the 2006 Law on Equal Wages for Women and Men because it was based on negotiation and did not provide for penalties. Она настроена довольно скептически в отношении выполнения Закона о равенстве в заработной плате между мужчинами и женщинами от 2006 года, поскольку он основывается на проведении переговоров и не предусматривает штрафные санкции.
The report was also somewhat brief on the measures taken in the areas of education and training to combat racial prejudices, as required by article 7. В докладе также довольно схематично описываются меры, принимаемые в сферах образования и подготовки с целью борьбы против расовых предрассудков, как того требует статья€7.
Nonetheless, this declaration gave rise to a host of reactions; indeed, many of those reactions were somewhat rigid in nature, as a result of the political storm aroused by the issue. Тем не менее эта декларация вызвала неоднозначную реакцию, в том числе во многих случаях эта реакция носила довольно суровый характер, что было вызвано политической неприязнью, спровоцированной этим вопросом.
The instrumental case was somewhat rare and occurred only in the masculine and neuter singular. Варианты в творительном падеже было довольно редки и существовали только в мужском и среднем роде единственного числа.
So if you affix some wires and switches to those tiles - rather than to the staple strands, you affix them to the tiles - then they'll self-assemble the somewhat complicated circuits, the demultiplexer circuits, that you need to address this memory. Значит, если присовокупить к плиткам провода и переключатели, то есть, использовать скрепки не для нитей, а для плиток, то они будут само-собираться в довольно сложные схемы: демультиплексные схемы, необходимые для адресации этой памяти.
Больше примеров...
Определенной степени (примеров 161)
The view was expressed that the suggested definitions might be somewhat circular. Было высказано мнение, что, как представляется, предложенные определения в определенной степени объясняются друг через друга.
The debates in plenary meeting and in the Second Committee have been somewhat limited. Обсуждения в ходе пленарных заседаний и во Втором комитете были в определенной степени ограниченными.
One relatively contemporary factor that has served to counterbalance Jamaica's economic difficulties somewhat is a growth in remittances, i.e. hard currency inflows from Jamaicans resident overseas. Одним из относительно новых факторов, в определенной степени помогающих нейтрализовать экономические трудности, с которыми сталкивается Ямайка, является рост денежных переводов из-за границы, то есть приток твердой валюты, пересылаемой ямайскими гражданами, работающими за рубежом.
At the programme level, programme survey responses show that, even if collected through informal means, in nearly all programmes, lessons learned are "very" or "somewhat" important in guiding future activities. Ответы, полученные в ходе обследования программ, показывают, что на уровне программ даже при сборе данных с помощью неформальных средств почти во всех программах накопленный опыт является «очень» или «в определенной степени» важным с точки зрения осуществления будущей деятельности.
More recently, the Special Court for Sierra Leone, which has now indicted a number of the individuals most responsible for the atrocities committed there, has contributed somewhat towards ensuring justice for the victims of the crimes and their families. Совсем недавно Специальный суд по Сьерра-Леоне, который вынес обвинение ряду лиц, несущих наибольшую ответственность за совершенные там зверства, в определенной степени способствовал обеспечению справедливости для жертв преступлений и для их семей.
Больше примеров...
Немного (примеров 208)
It would be somewhat odd if the Commission were to undermine in a legislative guide the acceptability of one of its own recent instruments, especially in order to reinforce a particular negotiating position in a standard-setting process under way in another forum. Поэтому было бы немного странно, если бы в руко-водстве для законодательных органов Комиссия ограничила приемлемость одного из своих по-следних международно-правовых документов целью подкрепить одну из позиций на переговорах по определению стандартов, которые ведутся на другом форуме.
OHCHR (54 UNCTs, 3 RCs) has fared somewhat better, while OCHA has been more successful, putting through 8 RCs between 2006-2012, despite having a field presence in only 35 UNCTs. УВКПЧ (54 СГООН, 3 КР) достигло немного лучших результатов, тогда как УКГВ добилось больших успехов, выдвинув в 2006-2012 годах 8 КР, несмотря на то, что оно имеет полевое присутствие лишь в 35 СГООН.
Mr. Larsen noted that, despite much concern over precarious situations in many areas of the world confronted by refugee problems, a number of positive developments, including major voluntary repatriations in Mozambique, South-East Asia, Ethiopia, Eritrea and Myanmar, brightened the picture somewhat. Г-н Ларсен отметил, что, хотя неустойчивая ситуация во многих районах мира, сталкивающихся с проблемой беженцев, вызывает глубокую тревогу, ряд позитивных сдвигов, включая массовую добровольную репатриацию в Мозамбик, Юго-Восточную Азию, Эфиопию, Эритрею и Мьянму, делают общую картину немного более радужной.
Somewhat bumped and more than a little foxed. Немного ушибся и больше чем немного пьян.
This is why the book ends somewhat abruptly. Край листа немного волнистый.
Больше примеров...
Отчасти (примеров 136)
Cardinal Della Rovere, your information somewhat pre-empts the matter. Кардинал Делла Ровере ваша информация отчасти предвосхищает предмет обсуждения
The monitoring exercise is conceived as a mere reporting mechanism of a somewhat mechanical nature to contribute to the biennial report of the Secretary-General on programme performance. Деятельность в области контроля рассматривается всего лишь как отчасти механический процесс составления отчетности для использования при подготовке доклада Генерального секретаря об исполнении программ за двухгодичный период.
The members of the Global Migration Group have partly overlapping mandates, and this has led to a somewhat fragmented institutional picture. Мандаты членов Группы по проблемам глобальной миграции отчасти пересекаются друг с другом, что привело к определенной фрагментации организационной структуры.
The Secretary-General stated to the BBC on 27 June 1999 that the accusations lodged against the UNSCOM inspectors of spying for the United States were somewhat true. Генеральный секретарь 27 июня 1999 года в интервью Би-би-си отметил, что обвинения в отношении инспекторов ЮНСКОМ в том, что они вели шпионскую деятельность в интересах Соединенных Штатов Америки, отчасти верны.
In the case of the New York office, most of its outputs are intermediate ones, somewhat intangible and not demonstrably significant. Что касается нью-йоркского отделения, то его мероприятия в основном носят промежуточный характер, а результаты деятельности отчасти не поддаются количественной оценке и не имеют явно выраженного существенного значения.
Больше примеров...
Некоторое (примеров 103)
The problem of late contributions, though somewhat improved over 2005, has continued in 2006. Несмотря на некоторое улучшение в течение 2005 года, проблема несвоевременной уплаты взносов сохраняется и в 2006 году.
He had been somewhat troubled by the delegation's frequent references to the recent consideration of the Latvian report by CERD, mainly because the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was not applicable to distinctions between citizens and non-citizens. Некоторое беспокойство у него вызывают частые ссылки делегации на недавнее рассмотрение доклада Латвии в КЛРД, главным образом потому, что в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации не проводится различия между гражданами и негражданами.
He was somewhat surprised at the reactions of some delegations; the draft decision had been approved by consensus in informal meetings, and everyone recognized the importance of the subject matter. У него вызывает некоторое удивление реакция ряда делегаций; проект решения был одобрен консенсусом в ходе неофициальных заседаний, и все признают важность этого вопроса.
Investment demand is expected to strengthen somewhat in 1998, resulting from increases in public investment and monetary easing's stimulation of enterprise investment. В 1998 году ожидается некоторое повышение спроса на инвестиции в результате увеличения государственных капиталовложений и смягчения кредитно-денежной политики для стимулирования производственных капиталовложений.
Reports of threats received for the first two months of the year in connection with the collection of the so-called "war tax" declined somewhat, but a marked increase was noted in March and April. Произошло некоторое уменьшение числа сообщений об угрозах, связанных со сбором так называемого "военного налога" за первые два месяца года, однако в марте и апреле было отмечено их значительное увеличение.
Больше примеров...
Чем-то (примеров 45)
You know, the Greeks, Aristotle, Plato, for them infinity was somewhat imperfect, slightly worse than the finite. У греков - Аристотеля, Платона, бесконечное было чем-то несовершенным, чем-то худшим, чем конечное.
That decision to maintain nuclear weapons in perpetuity in the hands of a few diminishes somewhat the achievement of the United Nations in the area of peace and security. Это решение сохранить ядерное оружие навечно в руках немногих государств в чем-то умаляет достижения Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и безопасности.
CEB members note that the report recommends actions that have already been taken, thus rendering the report somewhat misleading and outdated. Члены КСР отмечают, что в докладе рекомендуются меры, которые уже приняты, и в результате доклад в чем-то вводит в заблуждение и устарел.
Ten years after the signing of the Oslo agreements, the peace process remains deadlocked, despite the somewhat measured hopes raised by the launching of the road map initiative by the Quartet with a view to reinvigorating it. Спустя десять лет после подписания соглашений в Осло мирный процесс оказался в тупике, несмотря на в чем-то оправданные надежды, вызванные к жизни рождением инициативы «дорожная карта», разработанной «четверкой» в целях оживления процесса.
She is somewhat similar to Lolita Quintero in the 1940 version of The Mark of Zorro or Theresa in the 1974 version -both of whom are Zorro's love interest and the Alcalde's niece. -. Она чем-то напоминает Лолиту Кинтеро из версии 1940 года «Знак Зорро» или Терезию в версии 1974 года - оба персонажа проявляют интерес и любовь к Зорро.
Больше примеров...
Чуть (примеров 45)
There's my somewhat ruined Sculpey Falcon, because I had to get it back out of the mold. Это мой чуть сломанный сокол из глины, потому что пришлось доставать его из формы.
Net capital flows to the countries of Latin America and the Caribbean continued to be very positive in 1993, but the sum was somewhat smaller than that of the year before. Чистый приток капитала в страны Латинской Америки и Карибского бассейна оставался положительным в 1993 году, однако его объем был чуть меньше, чем в предыдущем году.
It is somewhat unusual granted the music we play is far from elitist it is democratic and accessible to everyone. So what kind of music does "Esh" perform? Хотя мода на всё латиноамериканское сделала музыку этого региона популярной чуть ли не во всём мире, бразильская босса-нова - terra incognita для российской аудитории.
In average terms, the quality of drinking water consumed in Estonia has somewhat deteriorated in terms of its chemical indicators, while microbiological indicators have slightly improved. В среднем качество питьевой воды, потребляемой в Эстонии, несколько снизилось по своим химическим показателям, в то время как микробиологические показатели чуть улучшились.
Each crime family was to be headed by a boss, who was assisted by an underboss (the third-ranking position of consigliere was added somewhat later). По новым правилам каждую преступную семью должен возглавлять босс, которому помогает подбосс (третью по рангу позицию консильери ввели чуть позже).
Больше примеров...
Определенное (примеров 39)
However, it was somewhat disappointing that the Committee had not been able to agree on more far-reaching recommendations as to how the methodology might be reformed. Однако определенное разочарование вызывает тот факт, что Комитет не смог подготовить более важные рекомендации по вопросу о возможной реформе методологии.
Current high growth rates in a large number of countries will result in a burgeoning population for those countries in 2025 with the result that the ranking of countries according to population size should change somewhat. Нынешние высокие темпы прироста во многих странах приведут к быстрому увеличению численности населения в этих странах в 2025 году, при этом должно произойти определенное изменение в ранжировании стран в соответствии с численностью населения.
And his general impression was that the other committees, while well-disposed to the Human Rights Committee, were somewhat mistrustful of it. При этом у него сложилось общее впечатление, что другие комитеты, хотя и хорошо расположены к Комитету по правам человека, тем не менее, проявляют к нему определенное недоверие.
Consequently, the present work programme should be regarded as transitional, and will overlap somewhat with the JIU work programme for 1995. В связи с этим настоящую программу работы следует рассматривать как переходную, при этом будет наблюдаться определенное дублирование некоторых ее элементов в программе работы ОИГ на 1995 год.
She had nevertheless noted that the Government had seemed somewhat dissatisfied with the conclusions reached by the Committee when Ukraine had submitted its previous report; she reassured the delegation of the Committee's willingness to cooperate with States parties in identifying solutions. Тем не менее, докладчик отмечает, что у правительства, по-видимому, вызвали определенное недовольство выводы, к которым пришел Комитет после представления Украиной своего предшествующего доклада; она заверяет делегацию в желании и готовности Комитета сотрудничать с государствами-участниками в поиске решения различных проблем.
Больше примеров...
Определенные (примеров 36)
It is expected that the core set of indicators will change somewhat as experience with the data is gained. Ожидается, что ключевой набор показателей претерпит определенные изменения по мере накопления опыта работы с этими данными.
Unfortunately, globalization was having a somewhat negative impact on women, especially in developing countries and economies in transition. К сожалению, процесс глобализации влечет за собой определенные негативные последствия для женщин, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
The bill on prior consultation was currently proving somewhat challenging; the Government would send the Committee additional details on its status in writing. В связи с законопроектом о предварительных консультациях в настоящее время возникли определенные проблемы, и правительство представит Комитету дополнительную информацию о его статусе в письменном виде.
Mrs. EVATT explained that the group had not received a great deal of substantial information from non-governmental sources, and that it had been somewhat difficult to track certain issues. ЗЗ. Г-жа ЭВАТ поясняет, что группа не получила достаточно большого существенного материала из неправительственных источников и что рассмотрение ряда вопросов представляло определенные трудности.
Even if these adjustments can be made, which is somewhat problematic, economic growth in these economies is likely to be low or below trend for an extended period of time. Даже если эти изменения и будут претворены в жизнь, что вызывает определенные сомнения, скорее всего, темпы экономического роста в этих странах в течение длительного срока будут низкими или ниже среднего уровня.
Больше примеров...
Слегка (примеров 39)
Since 1988, the proportion has declined somewhat, as a result of a prevalence of emigration from urban areas and movement of part of the population to rural settlements, where access to the land enables them to feed themselves more easily. После 1988 года разница слегка уменьшилась по причине превалирования эмиграции из городов и перемещения части населения в сельскую местность, где доступ к земле предоставляет большую возможность обеспечить себя продовольствием.
Not to mention somewhat dangerous. Не говоря уже о том, что слегка опасно.
Even if, you did somewhat go off the deep end... Даже если ты поступил слегка необдуманно...
It seems like it somewhat upsets you. Похоже, это слегка расстроило тебя.
Congress can obstruct Obama's foreign policy as well, but this remains a domain where any US president "enjoys almost royal prerogatives," to use Alexis de Tocqueville's somewhat inflated description. Конгресс может, также, помешать внешней политике Обамы, но это остается областью, в которой американский президент «пользуется почти царскими прерогативами», если использовать слегка преувеличенное описание Алексиса де Токвиля.
Больше примеров...
Определенную (примеров 29)
In that context, the European Union was somewhat cautious about the inclusion of new items in the Special Committee's agenda. В этом контексте Европейский Союз проявляет определенную осторожность по поводу включения новых пунктов в повестку дня Специального комитета.
The attempt to stretch the notion of duty to prevent so that it was generally applicable in relation to disasters was somewhat worrisome, because it might impinge upon State sovereignty. Попытка расширить понятие обязанности предотвращать, так чтобы оно было применимо к бедствиям в целом, вызывает определенную тревогу, поскольку это может ущемлять суверенитет государств.
However, representatives of civil society have been somewhat reluctant to adopt this approach and have stressed the nature of the forum as a body seeking to protect the human rights of migrants. Представители гражданского общества, напротив, проявили определенную сдержанность в отношении такого видения проблемы, вновь подчеркнув особый характер Форума, сферой деятельности которого является защита прав человека мигрантов.
It was an interesting question, though he was somewhat concerned by the tendency throughout the United Nations system, and not just in the Commission, to include entities other than States in international relations. Это - интересный вопрос, хотя у него вызывает определенную обеспокоенность наблюдаемая не только в Комиссии, но и во всей системе Организации Объединенных Наций тенденция включать в число участников международных отношений другие субъекты, помимо государств.
Ms. Buergo-Rodriguez (Cuba) said that some other delegations appeared to be somewhat selective in their interpretation of General Assembly resolution 53/36. Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) говорит, что некоторые другие делегации, как представляется, проявляют определенную избирательность при интерпретации резолюции 53/36 Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Некоторую (примеров 30)
I feel somewhat responsible because it was the Flipper TV series that created this multi-billion-dollar industry. Я чувствую некоторую отвественность потому как именно телевизионный сериал "Флиппер" создал эту многомиллиардную отрасль.
Sometimes the pulse seemed feeble; sometimes its pace and rhythm were somewhat alarming. Временами пульс прощупывался слабо, а временами его темп и ритм внушал некоторую тревогу.
In some cases, however, Armenian specialists were somewhat offended by the attitudes of visiting experts who treated them as though they were at a primitive stage of development. Вместе с тем в некоторых случаях армянские специалисты сохраняют некоторую обиду на отношение к ним со стороны приезжающих экспертов, которые обращаются с ними так, как будто они находятся на начальной стадии развития.
Prior to the presentation by the Secretariat summarizing that report, one member said that the report and the presentation by the Secretariat under this agenda item for each meeting of the Committee were somewhat confusing, in that the information presented cut across the items on the agenda. Перед сообщением секретариата, резюмирующим данный доклад, один из членов Комитета заявил, что сам доклад и сообщение о нем секретариата в рамках данного пункта повестки дня на каждом совещании Комитета создают некоторую путаницу, поскольку представляемая информация касается многих пунктов повестки дня.
JS4 indicated that the legislation concerning equality is spread and somewhat incoherent and that the scope of application and legal remedies is much more comprehensive in case of discrimination based on ethnicity than on other grounds. Авторы СП4 обратили внимание на некоторую разрозненность и непоследовательность законодательства, призванного обеспечивать равенство, а также на гораздо более широкую сферу применения законодательных норм и комплексность средств правовой защиты, когда речь идет о дискриминации по этническим признакам.
Больше примеров...
Не совсем (примеров 53)
(c) The requirement of reciprocity in Conventions, even in the limited sense that the representative of Cyprus offered in his answer to the Committee, is somewhat cryptic; this could be re-examined and clarified in the periodic report; с) требование взаимности в конвенциях, даже в ограниченном смысле, в котором высказался на этот счет представитель Кипра в своем ответе на вопросы Комитета, является не совсем ясным; это требование могло бы быть вновь рассмотрено и разъяснено в периодическом докладе;
France, somewhat enigmatically reported that great majority of its census data are available for zones of at least 2,000 inhabitants, but that certain significant variables that would increase the risk of disclosure are available only for zones of more than 500,000 inhabitants. Франция представила не совсем однозначный ответ, в соответствии с которым большинство данных переписи публикуется по районам, в которых проживает минимум 2000 человек, а информация по отдельным значимым переменным, в случае которых высока степень риска идентификации, публикуется только по районам, насчитывающим более 500000 жителей.
This information is somewhat imprecise as the services concerned have no standardized tools for processing and gathering data. Информация по этому вопросу носит не совсем точный характер из-за отсутствия унификации рабочих инструментов обработки и сбора данных на уровне соответствующих служб.
After having listened to the statements made by other speakers, his delegation believed that the alarmist comments were not entirely justified; the situation with regard to nuclear disarmament was somewhat eased and that should be taken into account in the work and results of the Conference. Заслушав выступления различных делегаций, делегация Чешской Республики пришла к выводу о том, что прозвучавшие в них тревожные ноты не совсем оправданны; положение дел в области ядерного разоружения пока не вызывает столь серьезной озабоченности, и его следует должным образом учитывать в работе и результатах работы Конференции.
The term may be somewhat confusing, as the prefix Indo- does not refer to the Indo-Aryan branch in particular, but is iconic for Indo-European, and the -Hittite part refers to the Anatolian language family as a whole. Сам по себе термин может звучать не совсем корректно, поскольку префикс индо- не относятся конкретно к индо-арийской ветви, но к индоевропейским языкам в целом, а компонент хеттский- относится к анатолийским языкам в целом.
Больше примеров...
Некоторым образом (примеров 12)
It was somewhat imprecise to treat international delicts and international crimes together, given the differences in their nature and their effects. Совместное рассмотрение международных деликтов и международных преступлений является некоторым образом неточным с учетом различий в их характере и их последствиях.
Look, I understand where you're coming from, Thaddeus... and I even think that you're, I mean, somewhat justified. Слушай, я понимаю откуда всё это пошло, Таддеуш. Я даже думаю, что это некоторым образом оправдывает тебя...
Somewhat linked to the aspect mentioned earlier, there is one matter that caught our attention it was not covered properly in the report of the Secretary-General. Наше внимание привлек один вопрос, некоторым образом связанный со сказанным ранее, не получивший достаточного освещения в докладе Генерального секретаря.
Professor Brent Sohngen of Ohio State University points out that forests could be important: including forestry in the control of greenhouse gases could somewhat reduce costs. Профессор Брент Сонген из Университета штата Огайо указывает на то, что леса могут сыграть важную роль: включение лесного хозяйства в контролирование парниковых газов может некоторым образом уменьшить затраты.
RR Lyrae stars, sometimes referred to as "Cluster Variables", are somewhat similar to Cepheid type variables and as such can be used as a tool to measure distances in outer space since the relation between their luminosities and periods are well known. Переменные типа RR Лиры, иногда называемые «Переменными Скопления», некоторым образом аналогичны Цефеидам и поэтому могут быть использованы в качестве инструмента для измерения расстояний во внешнем космосе, так как для них хорошо известна зависимость между амплитудой и периодом изменения блеска.
Больше примеров...
В некоторой степени (примеров 154)
Should we halt the publication of a newspaper when somewhat sharp denunciations appear? Следует ли нам прекращать издание газеты, когда там появляются в некоторой степени резкие обвинения?
This attitude, which somewhat limits the participation of women in this field, is however changing quickly. Вместе с тем такое отношение, которое в некоторой степени ограничивает участие женщин в данной области, быстро меняется.
Moreover, the commentary to article 18 is somewhat similar to the wording contained in the commentary to article 29 of the Watercourses Convention. Кроме того, формулировки в комментарии к статье 18 в некоторой степени аналогичны формулировкам, содержащимся в комментарии к статье 29 Конвенции о водотоках.
On the basis of the foregoing, and adhering somewhat closely to the Vienna Conventions of the law of treaties, the following draft article is hereby proposed: Исходя из вышесказанного и в некоторой степени близко следуя Венским конвенциям о праве договоров, можно было бы представить следующий проект статьи:
The Inspectors also note that most of the organizations using UNICC services are satisfied with their selection, while only a few were somewhat satisfied and for others, it was too early to comment as they had only recently started using them. Инспекторы отмечают также, что своим выбором удовлетворено большинство организаций, пользующихся услугами МВЦООН, в некоторой степени удовлетворены лишь некоторые из них, а по остальным комментировать ситуацию еще слишком рано, поскольку они начали пользоваться его услугами лишь недавно.
Больше примеров...
В некотором смысле (примеров 18)
Recommendation 172 was somewhat tentative, since it had not yet been discussed by the Working Group. Рекомендация 172 носит в некотором смысле предварительный характер, поскольку она еще не обсуждалась в Рабочей группе.
In this regard, the elements identified in your document as issues for consideration therefore also become somewhat redundant. В этой связи элементы, определенные в Вашем документе в качестве вопросов для рассмотрения, следовательно, также становиться в некотором смысле излишними.
Nonetheless, we believe that the first annual ministerial review was a somewhat one-sided event, with only developing countries making their voluntary national presentations. Однако нам кажется, что первый ежегодный обзор на уровне министров был в некотором смысле односторонним, так как только развивающиеся страны выступили с добровольными национальными докладами.
True, more financial stability on the periphery and as a result somewhat higher growth must be expected and that brings limited help. Конечно, следует ожидать большей финансовой стабильности на периферии и, в результате, несколько более высоких темпов роста, и это в некотором смысле тоже способствует решению проблемы.
The Board (acting somewhat like a Committee on Contracts in the United Nations) then presents its recommendations to either the Deputy Special Representative of the Secretary-General, Civil Administration, or the Deputy Special Representative of the Secretary-General, European Union, as the case may be. Совет (действующий в некотором смысле как Комитет по контрактам в Организации Объединенных Наций) затем делает рекомендации либо заместителю Специального представителя Генерального секретаря, Гражданская администрация, либо заместителю Специального представителя Генерального секретаря, Европейский союз, в зависимости от обстоятельств.
Больше примеров...