Английский - русский
Перевод слова Somewhat
Вариант перевода Несколько

Примеры в контексте "Somewhat - Несколько"

Примеры: Somewhat - Несколько
Furthermore, since easement was a somewhat technical term that might have no exact equivalent in other countries, it was desirable for model provision 33 to spell out what was to be understood by the term. Кроме того, поскольку сервитут является несколько техническим термином, точный эквивалент которого может отсутствовать в других странах, целесообразно, чтобы в типовом положении ЗЗ было обосновано, что следует понимать под этим термином.
Although the terminology is somewhat unclear, the only logical interpretation of this phrase is that friendly relations as between states should proceed on the basis of respect for the principles of equal rights of states, being a long-established principle of international law. Хотя эта терминология является несколько неясной, единственное логичное толкование этой фразы заключается в том, что дружеские отношения между государствами должны развиваться на основе уважения принципа равноправия государств, который является уже давно сложившимся принципом международного права.
The third type of cells was somewhat bigger, again with a mattress on the floor only, with double doors, the outer door being a metal door and inner made of glass. Камеры третьего типа несколько больше, опять же с матрасом только на полу, с двойными дверями, причем внешняя дверь изготовлена из металла, а внутренняя - из стекла.
The Secretariat of the Rotterdam Convention is somewhat unusual in that a major part of its expenditures are committed and expended in two currencies other than the United States dollar, namely, the Swiss franc and the euro. Порядок работы секретариата Роттердамской конвенции несколько необычен, поскольку бóльшая часть его расходов начисляется и производится в двух валютах, помимо долларов США, в частности, в швейцарских франках и евро.
The massive presence of non-governmental, civil society and private sector organizations at these hearings shows their particular interest in this process, even if - as one might suspect - such a great number of participants made the selection process somewhat more delicate. Массовое участие неправительственных организаций, организаций гражданского общества и частного сектора в этих слушаниях свидетельствует об их большом интересе к этому процессу, хотя, как кому-то может показаться, такое большое количество участников несколько осложнило процесс отбора.
It has been noted, however, that since these events, the security situation has improved somewhat in the capital, which is relatively calm thanks to numerous patrols of defence and security forces supported by FOMUC. В то же время можно отметить, что после этих событий положение в области безопасности несколько улучшилось в столице, где благодаря многочисленным патрулям из числа сил обороны и безопасности, которых поддерживают ФОМУК, царит относительное спокойствие.
By the end of the 1990s, the relative share of total income among the wealthiest 10 per cent of the population had increased in eight countries, declined somewhat in five, and held steady in one. К концу 90х годов относительная доля общего дохода среди 10 процентов наиболее состоятельного населения увеличилась в восьми странах, несколько снизилась в пяти и осталась низменной в одной стране.
The Committee noted that this approach smoothed the results of the calculations somewhat, but some members had concerns about the consequent burden-shifting or believed that the choice of method would be arbitrary. Комитет отметил, что данный подход позволит несколько сгладить результаты расчетов, однако некоторые члены выражали обеспокоенность по поводу того, что это приведет к перераспределению бремени расходов, или считали, что выбор этого метода будет спорным.
On the whole, the unemployment rate has declined from the late 1980s and has averaged around 6 to 8 per cent per annum for most of the 1990s, increasing somewhat in the wake of the recession of 1998/99 when it reached double digits. В целом показатель безработицы уменьшился с конца 1980-х годов и составлял в среднем порядка 6-8% в год в течение большей части 1990-х годов, а после экономического спада 1998/99 года он несколько увеличился и стал выражаться двузначной цифрой.
Mothers attach significantly more importance to the career of their children than their own and, unlike men, women value the career of their sons somewhat more than the career of their daughters. Матери придают карьере своих детей значительно большее значение, чем своей собственной карьере, и в отличие от мужчин ценят карьеру своих сыновей несколько больше, чем карьеру своих дочерей.
One of the reasons for the difficulty of defining their numbers lies with the fact that many of them declare themselves members of other, majority peoples, in an attempt to improve somewhat their unenviable social position. Одна из причин, объясняющих трудность определения их численности, заключается в том, что многие из них заявляют, что относятся к другим народам, составляющим большинство, в попытке несколько улучшить свое незавидное социальное положение.
She underlines that her somewhat practical approach represents a point of departure from the efforts of the former Special Rapporteur, and has paved the way for a fundamental rethinking of the issue of mercenarism and its relation to the promotion and protection of human rights. Она подчеркивает, что ее несколько практический подход является отходом от практики предыдущего Специального докладчика и позволяет кардинальным образом переосмыслить проблему наемничества и ее связь с поощрением и защитой прав человека.
The Commission reviewed an analysis by its secretariat that showed that current staff assessment differences for single taxpayers and those with dependants is somewhat greater than justified by the tax systems of Member States. Комиссия ознакомилась с данными анализа, проведенного ее секретариатом, которые говорят о том, что разница в размере нынешнего налогообложения одиноких сотрудников и сотрудников с иждивенцами несколько больше, чем это допускают налоговые системы государств-членов.
Over the decades, however, this double mandate had been somewhat streamlined, until the early 90's when it was specifically focused on training for Member States (with research being exclusively limited to research on/for training). Однако за прошедшие десятилетия такой двойной мандат был несколько скорректирован и в начале 90-х годов он был конкретно нацелен на обеспечение подготовки для государств-членов (исследования были ограничены исключительно исследованиями в области подготовки кадров/для подготовки кадров).
In this regard, I must say that it is somewhat unusual for the Council to meet and review what heads of Government have decided six months ago, but your willingness to do this shows that we are prepared to discuss every subject if we have to. В этой связи должен сказать, что для Совета несколько необычно собираться и проводить обзор решений, принятых главами государств шесть месяцев тому назад, но Ваше стремление сделать это показывает, что мы готовы обсуждать любой вопрос, если это необходимо.
As reported by the Executive Director, regular resources had increased somewhat, and the Chief of the Resource Mobilization Branch thanked those donors who had been able to maintain or increase their contributions in 2000. Как сообщила Директор-исполнитель, объем регулярных ресурсов несколько увеличился, и Начальник Сектора мобилизации ресурсов поблагодарил тех доноров, которые смогли сохранить или увеличить объем своих взносов в 2000 году.
Progress in upgrading India's office to a regional office had been somewhat slow but, after the initial difficulties, he trusted that the regional office would soon become fully functional. Прогресс в повышении статуса индийского отделения до регионального отделения несколько замедлился, однако оратор выражает надежду на то, что после преодоления первоначальных трудностей региональное отделение вскоре начнет действовать в полной мере.
While the delegations on whose behalf he spoke welcomed the Advisory Committee's rigour, they believed that a somewhat higher level than 129 was warranted and that the final number agreed upon should be filled expeditiously. Хотя делегации, от имени которых выступает оратор, приветствуют проявленную Консультативным комитетом дисциплину, по их мнению, требуется не 129, несколько больше должностей, и следует оперативно заполнить окончательно утвержденное число должностей.
While the Claimant estimated that the ratio of civilian to military demand was 70 to 30 per cent, the documentation and timing of the increased operations support the conclusion that military use was somewhat greater than this ratio. Хотя заявитель оценил соотношение гражданских потребностей к военным как 70% к 30%, из представленной документации и периода времени, на который приходится увеличение объема работ, следует, что военным предоставлялась несколько большая доля таких услуг.
The Working Group heard that article 16 on other conventions was based upon article 25 of the Hamburg Rules, although the order of the subparagraphs had been adjusted somewhat in the draft instrument. Рабочая группа заслушала разъяснения о том, что статья 16, посвященная другим конвенциям, основывается на статье 25 Гамбургских правил при том, что в проекте документа порядок очередности подпунктов был несколько изменен.
It is somewhat anomalous, therefore, that the parties which establish the Special Court, in practice, are dependent for the implementation of their treaty obligations on States and international organizations which are not parties to the Agreement or otherwise bound by its provisions. В этой связи несколько необычным является то обстоятельство, что стороны, которые учреждают Специальный суд, на практике при осуществлении своих договорных обязательств оказываются в зависимости от государств и международных организаций, не являющихся сторонами Соглашения или же сторонами, каким-то иным образом связанными его положениями.
Its mandate is similar in principle and approach to the mandate of the Conference of the States Parties to the Convention against Corruption, but less detailed and somewhat more limited in scope. Ее мандат и в принципиальном отношении, и по использованному подходу аналогичен мандату Конференции Государств - участников Конвенции против коррупции, однако является менее детализированным и несколько более ограниченным по объему.
Ms. GAER said that while at the outset she had been somewhat sceptical, she was now convinced of the usefulness of cooperation with other specialized agencies but, like Mr. Camara, felt that the matter required further consideration. Г-жа ГАЕР указывает, что, хотя сначала она занимала несколько скептическую позицию, теперь она убеждена в полезности сотрудничества с другими специализированными учреждениями, однако, как и г-н Камара, она считает, что этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения.
The notion of the territory of a State for purposes of exercising jurisdiction or incurring responsibility under international law may be somewhat broader than the borders of the State established for purposes of immigration control under national law. Понятие территории государства для целей осуществления юрисдикции или вменения ответственности по международному праву может быть несколько шире, чем границы государства, установленные для целей иммиграционного контроля согласно национальному законодательству.
A somewhat more complex question concerning the formulation of unilateral acts is that of the competence of the persons who can formulate an act of this nature on behalf of the State and commit the State in its international relations. Несколько более сложный вопрос в сфере формулирования односторонних актов касается правомочности лиц формулировать акты такого рода от имени государства и принимать обязательства от его имени в его международных отношениях.