Direct investment flows to Latin America have also grown, although not nearly so strongly, reflecting the somewhat more fragile situation in several economies. |
Возросли также прямые инвестиции в Латинскую Америку, хотя и не так значительно, что отражает несколько более неустойчивое положение в некоторых странах. |
Based on these indicators, the overall debt situation of developing countries appears to have improved somewhat last year (see table 2). |
Судя по этим показателям, общее положение развивающихся стран в области задолженности в прошлом году несколько улучшилось (см. таблицу 2). |
If that advantage were quantified, as had been done in the total compensation comparisons, both CSRS and FERS would show somewhat higher pension benefit values. |
Если количественно определить это преимущество, как это было сделано при сопоставлениях совокупного вознаграждения, то как СПГС, так и СПФС будут обеспечивать несколько более высокий размер пенсионных пособий. |
However, somewhat brighter prospects had recently emerged, and both developing and developed countries had come to appreciate ECDC's importance in supporting development. |
Однако в последнее время перспективы несколько улучшились, и как развивающиеся, так и развитые страны пришли к пониманию важного значения ЭСРС с точки зрения поддержки процесса развития. |
Estimates of the number of poor people are generally based on income, with a poverty threshold established somewhat arbitrarily in each country and periodically adjusted for inflation. |
Оценки числа бедных людей, как правило, бывают основаны на доходах, причем порог бедности устанавливается в каждой стране несколько произвольно и периодически корректируется с учетом инфляции. |
After an exchange of views on the subject, the Committee noted that the security situation in Central Africa had improved somewhat since last year. |
После обмена мнениями по данному вопросу Комитет отметил, что положение в плане безопасности в Центральной Африке несколько улучшилось по сравнению с прошлым годом. |
It is somewhat early to judge the impact but it appears that each of them is in advance of other offices in that regard. |
Судить о результатах работы несколько преждевременно, однако, как представляется, каждое из них опережает в этом аспекте другие отделения. |
As a result of a major repatriation programme to Ethiopia and a more stringent national policy, the pressure from refugees, displaced persons and illegal immigrants has been somewhat alleviated. |
В результате осуществления крупной программы репатриации беженцев в Эфиопию и проведения более жесткой национальной политики масштабы трудностей, создаваемых беженцами, перемещенными лицами и незаконными иммигрантами несколько уменьшились. |
Thus, in general, women were well represented in the judicial system, although their participation was somewhat low in the various levels of court administration. |
Таким образом, в целом женщины хорошо представлены в судебной системе, хотя их участие является несколько недостаточным на различных уровнях судебной администрации. |
Although women's representation in the legislative organs of the federal Government had somewhat improved, they were still significantly underrepresented in the upper echelons of federal ministries. |
Хотя представленность женщин в федеральных законодательных органах несколько расширилась, они по-прежнему в значительной мере недопредставлены в верхних эшелонах федеральных министерств. |
First, there is the problem of those parties that have narrow constituencies and therefore a somewhat limited support base, both at local and national levels. |
Первая проблема связана с существованием партий, отражающих интересы узкого числа избирателей и пользующихся, соответственно, несколько ограниченной поддержкой как на местном уровне, так и в масштабах страны. |
In northern Europe, a somewhat higher TFR of 1.8 is observed, and has remained fairly constant on the average (see table 9). |
В Северной Европе был несколько более высокий общий показатель фертильности в размере 1,8, и он оставался в среднем довольно постоянным (см. таблицу 9). |
In the past, it tended to focus on somewhat limited, though important, aspects of the situation of children in a country. |
В прошлом в их рамках основное внимание уделялось несколько ограниченным, хотя и важным, аспектам положения детей в той или иной стране. |
We have consistently viewed it as an adequately drafted text, but the evolution of the world economic situation has rendered its full implementation somewhat premature. |
Мы всегда рассматривали ее как должным образом составленный текст, однако эволюция мировой экономической ситуации делает ее полное осуществление несколько преждевременным. |
Therefore, the Belize proposals, while giving full scope to the present, somewhat arbitrary, continental regions, also emphasize a variety of types of genuine security regions. |
Таким образом предложения Белиза, хотя и отдают должное сложившимся, несколько произвольно очерченным континентальным регионам, но также подчеркивают разнообразие истинных регионов безопасности. |
On the other hand, there were mixed results on the item regarding nuclear disarmament, which fell somewhat below our expectations. |
С другой стороны, неоднозначные результаты получены при рассмотрении пункта в отношении ядерного разоружения, что несколько не оправдало наших ожиданий. |
In 1992, agricultural production fell by 15 per cent, slowing down somewhat in 1993 to decline by 7.2 per cent relative to the year before. |
В 1992 году объем сельскохозяйственного производства сократился на 15 процентов, а в 1993 году темпы этого сокращения несколько замедлились и оно составило 7,2 процента по сравнению с показателем предыдущего года. |
In 1993, the rates of growth appear to have slowed down somewhat but ranged between 12 and 16 per cent in a number of countries. |
В 1993 году темпы роста, как представляется, несколько замедлились, однако, в ряде стран они составляли порядка 12-16 процентов. |
Though this dependence has been reduced somewhat by introducing oil substitutes in recent years, it remains slightly above 80 percent, leaving Japan highly exposed to the effects of supply fluctuations. |
Несмотря на то, что в последние годы в результате внедрения заменителей нефти зависимость Японии от зарубежных источников несколько ослабла, импорт по-прежнему составляет немногим более 80%, и поэтому Япония в значительной степени подвержена колебаниям рыночной конъюнктуры. |
The expectation is that expenditures on emergencies will decline somewhat over the coming period of the medium-term plan, but this remains difficult to predict. |
Ожидается, что затраты на чрезвычайные операции несколько уменьшатся в течение предстоящего периода среднесрочного плана, однако и это невозможно предсказать со всей определенностью. |
The factor payments of Mexico and Venezuela also rose somewhat, while those of Chile, Colombia and Panama declined (table 9). |
Факторные платежи Венесуэлы и Мексики также несколько возросли, тогда как в Колумбии, Панаме и Чили их объем сократился (таблица 9). |
The distribution of project expenditures has changed somewhat from prior years, in keeping with evolving priorities and the new organizational structure for the substantive branches of DDSMS. |
Распределение расходов по проектам по сравнению с предыдущими годами несколько изменилось в соответствии с возникающими приоритетами и новой организационной структурой основных секторов ДПРУО. |
As explained earlier, a shorter duration planning period permits somewhat more realistic assumptions and up-to-date information on resource availability and programme delivery to be incorporated in financial projections. |
Как объяснялось ранее, более короткая продолжительность периода планирования позволяет включить в финансовые прогнозы несколько более реалистичные предположения и обновленную информацию о наличии ресурсов и осуществлении программ. |
FAO strongly supported further decentralization of its work, but its efforts to delegate authority to the field and strengthen its field offices had been somewhat limited by availability of resources. |
ФАО решительно выступает за дальнейшую децентрализацию своей деятельности, однако ее усилия по передаче полномочий на места и укреплению местных отделений несколько сдерживаются нехваткой ресурсов. |
The need for reform and restructuring seems in recent months to have been somewhat overshadowed by the Organization's financial difficulties and questions of effective operations and proper accountability. |
Как представляется, в последние месяцы необходимость проведения реформы и изменения структуры была несколько оттеснена на задний план финансовыми трудностями Организации и вопросами эффективной деятельности и адекватной отчетности. |