Английский - русский
Перевод слова Somewhat
Вариант перевода Несколько

Примеры в контексте "Somewhat - Несколько"

Примеры: Somewhat - Несколько
For the time being, the positive impression that we have of the negotiations under way has been tempered somewhat by statements made here and there in support of particular rights to be reserved to certain Powers. Сложившееся у нас позитивное впечатление о ведущихся переговорах в настоящее время несколько омрачается высказываемыми время от времени заявлениями в поддержку закрепления за определенными государствами отдельных прав.
We are somewhat embarrassed that, almost 50 years on, this journey into a putative glorious world order just now sees us seriously crafting new substantive agendas for what are really some very old problems. Нас несколько смущает, что почти через 50 лет движения в направлении создания воображаемого замечательного мирового порядка мы только приступили к серьезной разработке новых задач по существу, в том что касается ряда действительно давних проблем.
Some delegations found this recommendation somewhat obscure and that it mixed the objectives of sound management to be pursued by all programme managers and intergovernmental follow-up of programme performance. Некоторые делегации высказали мнение, что эта рекомендация носит несколько расплывчатый характер и что в ней смешиваются цели эффективного управления, к достижению которых должны стремиться все руководители программ, и цели межправительственной деятельности в развитие осуществления программ.
The relationship between minimum pensions and the subsistence levels of pensioners was somewhat better (84-99 per cent at the time minimum pensions were increased). В несколько лучшем положении находились соотношения между минимальными размерами пенсии и прожиточным минимумом пенсионера (84-99% на момент повышения минимального размера пенсии).
According to another representative, the expression "risk of causing significant transboundary harm" seemed somewhat tautologous and ought to be replaced by the definition of the term "significant" contained in paragraph (4) of the commentary, which was greatly preferable. По мнению другого представителя, выражение "риск нанесения значительного трансграничного ущерба", как представляется, носит несколько тавтологический характер и его можно заменить определением термина "значительный", содержащимся в пункте 4 комментария, которое является значительно более предпочтительным.
In that regard the Secretary-General's restructuring report was somewhat vague, and, as noted at the thirty-fourth session of the Committee for Programme and Coordination (CPC), the implementation of a number of programmes was threatened by various organizational and financial difficulties. В этом смысле доклад Генерального секретаря о перестройке носит несколько абстрактный характер, и, как отмечалось на тридцать четвертой сессии Комитета по программе и координации (КПК), выполнение ряда программ "зависает" в силу различных трудностей организационного и финансового характера.
His delegation also endorsed the definition in draft article 2 of the term "watercourse", in particular the words "normally flowing into a common terminus", even though they made the provision somewhat cumbersome. Кроме того, сирийская делегация одобряет даваемое в проекте статьи 2 определение термина "водоток", в частности наличие фразы "обычно имеющих общее окончание", хотя она и делает формулировку несколько громоздкой.
It was pointed out in this connection that although that concept might be considered somewhat imprecise, such crimes could only be tried where they were recognized by the international community as possessing a fundamental character. В этой связи указывалось, что, хотя эта концепция может рассматриваться как несколько нечеткая, к ответственности за такие преступления можно было бы привлекать лишь когда они признаны международным сообществом как носящие основополагающий характер.
Even though the situation had improved somewhat in recent weeks, his delegation fully agreed with the Secretary-General that no contingency measure could compensate for a failure by Member States to pay assessed contributions in full and on time. Даже если учесть, что в течение последних недель положение несколько улучшилось, делегация выступающего полностью согласна с Генеральным секретарем в том, что никакие чрезвычайные меры не могут служить заменой полной и своевременной выплате государствами-членами своих начисленных взносов.
In Africa, growth performance appears to be improving somewhat, but insufficient rain in eastern Africa and industrial unrest in Nigeria and South Africa set back growth. В Африке показатели роста, как представляется, несколько улучшаются, однако малое количество осадков в Восточной Африке и проблемы в промышленности Нигерии и Южной Африки отбросили экономику этих стран назад.
Thus, without any drastic change in existing practice, a move to a three-year planning period would be somewhat more realistic, and would provide for smoother adjustment of planned activities than in the present system. Таким образом, не внося никаких коренных изменений в существующую практику, переход к трехлетнему периоду планирования будет несколько более реалистичным и обеспечит более гибкую корректировку запланированных мероприятий, чем это позволяет нынешняя система.
It often was somewhat arbitrary to distinguish TCDC activities that supported institution-building from those which supported the exchange of data and experience via networking. Иногда проводится несколько произвольное разграничение деятельности по ТСРС на мероприятия, которые осуществляются в поддержку создания учреждений, и мероприятия, которые содействуют обмену данными и опытом на основе установления и развития связей.
Now that the PIP has somewhat subsided, and as a result of the cash flow problems being faced, every effort is being exerted to limit the practice of advance funding. В связи с тем, что сейчас масштабы ПМС несколько сократились и возникли проблемы с денежной наличностью, предпринимаются все возможные усилия по ограничению применения практики авансового финансирования.
Article 6 could be clarified somewhat by making explicit the duty of notification in cases where harm had occurred, even though that was implied in the duty to cooperate in good faith. Положения статьи 6, вероятно, следовало бы несколько конкретизировать, прямо указав обязанность направлять уведомление в тех случаях, когда был причинен ущерб, несмотря на то, что это подразумевается обязательством добросовестно сотрудничать.
Paragraph 77 of the report was somewhat ambiguous and he would like to know what happened in practice when there was a decision to delay notification of the relatives of an arrested person. ЗЗ. Г-н Соренсен считает, что пункт 77 доклада является несколько неясным, и хотел бы узнать, что происходит на практике, когда принимается решение не сообщать родственникам в течение какого-то времени об аресте соответствующего лица.
Given these considerations, I must frankly admit, Mr. President, that I was somewhat disappointed with the cautious, not to say sceptical, reaction of some delegations to your announced proposal. Учитывая эти соображения, я должен откровенно признать, г-н Председатель, что я был несколько обескуражен осторожной, если не сказать скептической, реакцией некоторых делегаций на объявленное Вами намерение.
By the end of the period under review, these uncertainties had subsided somewhat with the completion of two general elections in Asia, i.e., Australia and Taiwan Province of China. К концу отчетного периода эта нестабильность несколько уменьшилась, причем в двух странах Азии, а именно в Австралии и в китайской провинции Тайвань, были проведены всеобщие выборы.
However, his delegation was not in a position to endorse any changes or innovations which were allegedly designed to apply that principle properly, especially when they were based on technical assumptions of somewhat doubtful nature. Однако его делегация не в состоянии одобрить какие-либо изменения или новшества, которые якобы направлены на правильное применение этого принципа, особенно когда они основаны на технических предположениях несколько сомнительного характера.
Since then, the situation in United Nations peace-keeping has somewhat changed, which, in the view of the Committee, should have been duly reflected in updating the staffing requirements. С тех пор положение в области операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций несколько изменилось, что, по мнению Комитета, должно было найти соответствующее отражение в пересмотре штатных потребностей.
As a consequence of these changes, bulky amendments to the IMO International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Code become necessary, although it is generally recognized that their impact on safety is somewhat limited. В результате этих изменений необходимо вносить значительные изменения в Международный морской свод правил о транспортировке опасных грузов ИМО, хотя общепризнанно, что их влияние на безопасность несколько ограничено.
In the Baltic States a somewhat hesitant recovery has become more firmly established in Estonia and Lithuania, where GDP grew by some 21/2 per cent in 1995, but in Latvia there was a further set-back, with output falling again. В государствах Балтии несколько неустойчивое оживление стало более заметным в Эстонии и Литве, где ВВП в 1995 году вырос примерно на 2,5 процента, однако в Латвии положение вновь ухудшилось в результате дальнейшего падения производства.
Article 13 was itself somewhat broad and should be crafted to allow specialized treaty regimes, where they existed, to govern the countermeasures that might be taken for violations of those regimes. Статья 13 сама по себе является несколько широкой и должна быть составлена таким образом, чтобы позволять специализированным договорным режимам (где они существуют) регулировать контрмеры, которые могут приниматься в случае нарушений этих режимов.
"And that completes the somewhat flimsy case for the defence." "Это несколько надуманное дело для защиты."
After all, it had been several years since the two high school seniors got somewhat intimate. Ведь уже прошло уже несколько лет с тех пор, как у этих старшеклассников вроде как была близость.
Although the humanitarian situation in Somalia has improved somewhat since the intervention of the United Nations, that country remains in political turmoil from which it cannot rescue itself fully without the sustained involvement of the international community. Хотя гуманитарная ситуация в Сомали несколько улучшилась после вмешательства Организации Объединенных Наций, эта страна продолжает оставаться в состоянии политического хаоса, из которого ей самой не удастся полностью выбраться без стабильного участия международного сообщества.