Английский - русский
Перевод слова Somewhat
Вариант перевода Несколько

Примеры в контексте "Somewhat - Несколько"

Примеры: Somewhat - Несколько
It is because the European Union is present in Birao that the humanitarian and security situation stabilized somewhat, despite recent evidence of the precariousness of the situation. Именно благодаря присутствию Европейского союза в Бирао удалось несколько стабилизировать гуманитарную ситуацию и ситуацию с безопасностью, несмотря на появившиеся в последнее время признаки шаткости ситуации.
Although the implementation process was somewhat slow, his Government had the political will and determination to achieve improvement and the Committee's conclusions and recommendations would thus be studied carefully. Хотя претворение в жизнь этой задачи идет несколько медленно, у правительства есть политическая воля и решимость достичь положительных результатов, и выводы и рекомендации Комитета будут поэтому тщательно изучены.
The classical four-tier hierarchy (Brahmin, Kshetriya, Baisya and Sudra), somewhat modified and applied to Nepalese society, manifested itself in a corresponding economic hierarchy. Классическая иерархия четырех каст (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр), несколько измененная применительно к непальскому обществу, проявляется в соответствующей экономической иерархии.
While the security and political climate in Côte d'Ivoire continued to be relatively stable and calm, the political situation remained somewhat fragile, especially as elections were further postponed to late 2009. Хотя обстановка с точки зрения безопасности и политический климат в Кот-д'Ивуаре продолжали быть сравнительно стабильными и спокойными, политическая ситуация оставалась несколько неустойчивой, особенно в связи с очередным переносом выборов на конец 2009 года.
However, the results of the studies assessing the chronic toxicity of parathion to fish indicate a somewhat higher level of toxicity (early life stage study). В то же время результаты исследований хронической токсичности паратиона для рыб указывают на несколько более высокий уровень токсичности (исследование проводилось на ранних стадиях жизни).
The lack of a verification mechanism for the Convention on the Prohibition of Biological Weapons delayed somewhat the establishment of a national legal framework immediately after the ratification of the Convention by Algeria. Отсутствие механизма проверки осуществления Конвенции о запрещении биологического оружия несколько замедлило разработку внутренних юридических рамок непосредственно после ратификации Конвенции Алжиром.
We were somewhat taken aback, however, by your decision that permission for us to participate in the session did not entitle us to deliver a statement, on the grounds that there was no precedent for it. Однако мы были несколько поражены Вашим решением о том, что разрешение принять участие в заседании не давало нам права выступить с заявлением по той причине, что для этого нет прецедента.
However, as up to half of the foreign-born declared - somewhat surprisingly - to have never resided abroad for at least one year, this percentage is definitely too low. Однако учитывая то, что половина родившихся за границей лиц сообщили (что несколько неожиданно), что они никогда не проживали за границей на протяжении не менее одного года, этот процентный показатель выглядит явно заниженным.
You're hammered, which should come as very little surprise to anyone here, but it does hamper the festivities somewhat, so could I recommend that you... Ты пьян, Ты пьян, что не может стать ни для кого здесь сюрпризом, но это... это несколько мешает нашему торжеству. Рекомендуем вам.
it seems to me that with you that process got somewhat delayed. По-моему, процесс этот у вас несколько затянулся.
Contributions by local authorities have been somewhat limited so far, and efforts to develop the capacity that would form the foundation for the new Ministry have not yet made much progress. До настоящего времени участие в этом процессе местных органов власти было несколько ограниченным, а в рамках усилий по созданию потенциала, который послужил бы основой для работы нового министерства, существенного прогресса еще не достигнуто.
I must confess that the initiative presented by you, Mr. President, took me somewhat by surprise, as we knew very little about your intentions during your term. Должен признаться, что инициатива, выдвинутая вами, г-н Председатель, застала меня несколько врасплох, ибо мы очень мало что знали о ваших намерениях на период своего мандата.
The next course, which could be somewhat refined based on the first experience, would be conducted in October 2005 subject to there being sufficient applicants. Следующий курс, который будет несколько усовершенствован на основе первого опыта, будет проведен в октябре 2005 года при условии наличия достаточного количества желающих принять в нем участие.
During 2005, payments had somewhat exceeded new assessments, including those issued on 27 September 2005. В 2005 году размер платежей несколько превысил размер новых начисленных взносов, включая взносы, начисленные 27 сентября 2005 года.
Draft article 8, paragraph 2, was somewhat controversial, because it raised the status of an organization's administrative and procedural rules to the same plane as its binding resolutions. Проект пункта 2 статьи 8 является несколько противоречивым, потому что он поднимает статус административных и процедурных правил организации до того же уровня, что и ее обязывающие резолюции.
Although the term "law-making" is somewhat problematic - since all treaties create international law - State practice seems to confirm the premise that multilateral treaties governing specific areas are often given partial application during armed conflict, sometimes with considerable difficulty. Хотя термин «нормообразующие» является несколько проблематичным - поскольку все договоры создают нормы международного права, - практика государств, как представляется, подтверждает предположение о том, что многосторонние договоры, регулирующие конкретные сферы, нередко частично применяются в ходе вооруженного конфликта, иногда со значительными трудностями.
Mr. LINDGREN ALVES said the assertion that the phenomenon of racial discrimination did not exist because inter-ethnic and intra-ethnic clashes in the State party mainly involved commercial interests and resource control was somewhat inappropriate. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что утверждение, согласно которому явления расовой дискриминации не существует, поскольку межэтнические и внутриэтнические столкновения в государстве-участнике происходят в основном на почве коммерческих интересов и контроля над ресурсами, является несколько необоснованным.
While misconceptions about the Convention's intent and provisions were certainly pertinent, the topic in its current formulation took a somewhat negative approach to the promotion of the Convention. Хотя вопрос о заблуждениях по поводу целей и положений Конвенции, безусловно, вполне уместен, эта проблема в ее нынешней формулировке носит несколько негативный оттенок с точки зрения поощрения применения Конвенции.
Considering the varied composition of the population, he was somewhat sceptical about the virtual non-existence of complaints of racial discrimination received by the Kazakh Commission on Human Rights. Ввиду неоднородного состава населения он несколько скептически относится к заявлению о том, что Комиссия по правам человека Казахстана фактически не получала жалоб на расовую дискриминацию.
It was noted that ILO differs somewhat from most other international organizations in that, under its constitution, it has a well-developed supervisory system that provides for the monitoring of implementation activities by member States, through a tripartite process. Было отмечено, что МОТ несколько отличается от большинства других международных организаций в том плане, что, согласно ее Уставу, она имеет хорошо развитую надзорную систему, которая предусматривает мониторинг имплементационной деятельности государств-членов в рамках трехстороннего процесса.
After work is completed on the General Assembly Building, the strain on space will be somewhat eased with the additional space gained from Conference Rooms 11 to 13. После завершения работы в здании Генеральной Ассамблеи появится дополнительная площадь за счет залов заседаний 11 - 13, что позволит несколько сократить нагрузку на имеющиеся помещения.
The United Nations response to the tsunami constituted a valuable opportunity to evaluate the actual effectiveness of the system-wide coordination, even though the scale of the disaster was somewhat atypical and extreme. Деятельность Организации Объединенных Наций в связи с цунами дала прекрасную возможность оценить реальную эффективность общесистемной координации, даже несмотря на то, что масштабы и последствия стихийного бедствия были несколько нетипичными и чрезвычайно широкими.
Net private capital flows, particularly in the form of FDI, increased strongly in 2004 but moderated somewhat in 2005. Чистый приток частного капитала, особенно в форме ПИИ, резко возрос в 2004 году, но несколько снизился в 2005 году.
In 2002, the pattern was similar, with a somewhat smaller total number of contributions received from 52 donors and the two-thirds mark passed with seven donors. В 2002 году наблюдалась аналогичная картина: были получены взносы от 52 доноров в несколько меньшем объеме, две трети которого приходилось на семь доноров.
A portion of the displaced population take refuge in urban areas where they benefit from somewhat better security but have little, if any, means for survival. Часть перемещенного населения находит убежище в городских районах, где оно пользуется несколько большей безопасностью, но имеет незначительные, если таковые имеются вообще, средства для выживания.