Английский - русский
Перевод слова Somewhat
Вариант перевода Несколько

Примеры в контексте "Somewhat - Несколько"

Примеры: Somewhat - Несколько
It might be preferable for delegations to have until the following meeting to reflect on the words of the Chairman and the somewhat surprising statement by the Cuban delegation. Очевидно, было бы лучше, чтобы до следующего заседания делегации смогли поразмышлять над словами Председателя и несколько неожиданным заявлением делегации Кубы.
He had been somewhat surprised by the delegation's failure to give meaningful answers to a number of pertinent questions regarding the treatment of Gypsies, Hungarians and other minorities. Он был несколько удивлен тем, что делегация не смогла дать вразумительные ответы на ряд соответствующих вопросов, касающихся отношения к цыганам, венграм и другим меньшинствам.
Matters were somewhat complicated by the fact that, while the Ministry of Foreign Affairs was responsible for the implementation of international treaties, implementation of domestic legislation fell within the purview of the Ministry of Justice. Положение несколько осложняется тем, что ответственность за выполнение международных договоров возложена на Министерство иностранных дел, а имплементация внутрироссийского законодательства относится к компетенции Министерства юстиции.
The large inflows of private foreign capital in Latin America and Asia over the past few years slowed down somewhat in 1994 and are likely to further slow in 1995. Наблюдавшийся в последние несколько лет значительный приток частного иностранного капитала в Латинскую Америку и Азию в 1994 году несколько уменьшился, а в 1995 году он, вероятно, сократится еще больше.
Furthermore, whereas the concept of a regional strategy note was still somewhat premature, exchange of information and experience should be intensified through institutions such as the regional economic commissions. Кроме того, учитывая, что концепция документа о региональной стратегии является несколько преждевременной, следует активизировать обмен информацией и данными, в частности через посредство региональных экономических комиссий.
Difficulties experienced in liaising with UNITA in various parts of the country have somewhat decreased, although several local UNITA commanders continue to restrict movement by UNAVEM in areas under their control. Препятствий, возникавших при установлении связи с УНИТА в различных частях страны, стало несколько меньше, хотя ряд местных командиров УНИТА продолжают ограничивать передвижение сотрудников КМООНА в районах, находящихся под их контролем.
In Srebrenica, where the situation had become critical, conditions improved somewhat with the arrival of a few convoys. A convoy reached Zepa on 21 June, the first since 24 May. В Сребренице, где положение приобрело критический характер, после прибытия нескольких автоколонн условия несколько улучшились. 21 июня в Жепу прибыла первая с 24 мая автоколонна.
Within Bosnia and Herzegovina, and particularly in the Federation area, the situation has somewhat stabilized and commercial and agricultural activities have resumed. В Боснии и Герцеговине, и особенно в районах, вошедших в Федерацию, обстановка несколько стабилизировалась, и возобновилась коммерческая и сельскохозяйственная деятельность.
This is based on an assumption that demand for conference services will moderate somewhat in 1996-1997 and on the impact of past investment in technological innovations and printing capacity as well as other improvements in productivity. В основе этого лежало бы предположение о том, что в 1996-1997 годах спрос на конференционное обслуживание несколько снизится, а также результаты сделанных ранее капиталовложений во внедрение технических новшеств и расширение типографских возможностей, а также в другие аспекты повышения производительности.
In a somewhat related effort to forecast space weather and thus to assess the likelihood of damage to satellite components, scientists at Rice University developed sophisticated computer models to calculate the density and energy of particles at any point in space. Несколько схожую задачу, связанную с прогнозированием космической погоды и, соответственно, оценкой вероятности повреждения спутниковых компонентов, решали ученые Райсовского университета, которые разработали сложные компьютерные модели для расчета плотности и энергии частиц в любой точке космического пространства.
The term "international watercourse" remains somewhat unclear and ambiguous and Finland submits that in the further elaboration of the draft articles an alternative expression "transboundary waters" be still considered. Термин "международный водоток" по-прежнему несколько нечеток и двусмыслен, и Финляндия полагает, что при дальнейшей разработке проекта статей следует все же рассмотреть альтернативное выражение "трансграничные воды".
Commitments with respect to persons engaged in setting-up a commercial presence tend to be somewhat more limited than the regime in force in individual countries under existing laws and implementing regulations (not unlikely the duration of stay is shorter). Обязательства в отношении лиц, задействованных в развертывании коммерческого присутствия, являются несколько более ограниченными по сравнению с режимом, действующим в отдельных странах в рамках существующих законов и обеспечительных регулирующих положений (по аналогии соответствующий срок пребывания является более коротким).
In response, it was recalled that the Working Group at its eighteenth session had decided that the draft Convention should contain a straightforward opting-in provision in article 1 rather than somewhat artificially extend the test of internationality (ibid., paras. 71-72). В ответ на это было напомнено, что Рабочая группа на своей восемнадцатой сессии решила, что проект конвенции вместо того, чтобы несколько искусственно расширять критерии международного характера, должен прямо содержать положение о выборе в статье 1 (там же, пункты 71-72).
If this is indeed true, entering an indictment against a dominant culture that seemed overly concerned with pursuing individual interests to the point of forgetting the very concept of the common good would be a useful criticism, but somewhat inadequate. Если это так, то осуждение господствующей культуры, чрезмерно нацеленной на удовлетворение личных интересов вплоть до предания забвению самого понятия общего интереса и тем более общего блага, было бы полезной, однако несколько поверхностной критикой.
The female headship rates for widowed and divorced/separated women were somewhat higher among the developed countries, where 60-80 per cent of those women were household heads. Число возглавляемых женщинами домашних хозяйств применительно к овдовевшим и разведенным женщинам несколько выше в развитых странах, где от 60 до 80 процентов таких женщин возглавляют домашние хозяйства.
The oil-producing countries of Western Asia constituted another important focus of attraction for documented migrants during the 1980s, although their importance declined somewhat during the decade as falling oil prices slowed their economic growth and their labour-force needs fell. Еще один важный центр притяжения официальной миграции в 80-е годы представляли нефтедобывающие страны Западной Азии, хотя их значимость в данном контексте несколько снизилась в течение десятилетия вследствие того, что падение цен на нефть привело к замедлению экономического роста и сокращению потребностей в рабочей силе.
Since my last report to the Council, the military situation in Angola has nevertheless been marked by an increase in hostilities, although they subsided somewhat in the first part of September. Тем не менее с момента представления Совету моего последнего доклада военная ситуация в Анголе характеризовалась активизацией военных действий, хотя они несколько сократились в первой половине сентября.
The problem of restrictions imposed on the movement of UNAMIR personnel, which I described in my report of 6 October, has improved somewhat during the reporting period. В течение отчетного периода несколько улучшилось положение дел в плане ограничений на передвижение персонала МООНПР, о которых я говорил в своем докладе от 6 октября.
These measures have contributed to a somewhat more cooperative approach by both parties, which in turn has brought some small improvements in living conditions in the safe area. Эти меры способствовали несколько более заинтересованному сотрудничеству с обеих сторон, что, в свою очередь, позволило значительно улучшить условия жизни в безопасном районе.
I would like to draw your attention that these criminal acts have taken place against the backdrop of recently adopted Security Council resolution 908 (1994), by which the mandate of the United Nations Protection Force was renewed and somewhat modified. Я хотел бы обратить Ваше внимание на тот факт, что эти преступные действия совершались, несмотря на недавнее принятие резолюции 908 (1994) Совета Безопасности, в которой был продлен и несколько изменен мандат Сил Организации Объединенных Наций по охране.
They had mobilized deposits and share capital equal to about US$ 500 million and had outstanding loans for a somewhat smaller amount. Они осуществляли мобилизацию вкладов и паевого капитала на сумму, равную примерно 500 млн. долл. США, и имели объем непогашенных кредитов на несколько меньшую сумму.
But I wanted to put before the Assembly the somewhat romantic idea of a Latin American Utopia, that it might inspire confidence in our neighbours in this hemisphere and hope in all other regions, whether on an organized basis or not. Но я хотел представить в Ассамблее несколько романтическую идею латиноамериканской утопии, которая могла бы вселить уверенность в наших соседей по этому полушарию и вызвать надежду во всех других регионах, будь то на организованной основе или нет.
In view of the somewhat divergent legal opinions it had been presented with, the Commission deemed that its decision should be guided by the principles of fairness and equity, not fear of potential legal recourse. Ввиду того, что представленные ей юридические заключения несколько отличались друг от друга, Комиссия считала необходимым при принятии решения руководствоваться принципами справедливости и беспристрастности, а не страхом перед возможными юридическими последствиями.
In each major programme area, such as health or education, global strategy can become somewhat more specific concerning preferred ways of working in that sector at the country level. Во всех крупных программных областях, таких, как здравоохранение или образование, глобальная стратегия может иметь несколько более конкретный характер в том, что касается предпочтительных методов работы в этих секторах на страновом уровне.
A fourth type of speech, commercial speech, is entitled to somewhat lesser protection than non-commercial speech, and may for example be regulated to avoid misleading or coercing consumers. Четвертый тип выступлений, носящих коммерческий характер, пользуется несколько меньшей степенью защиты, чем некоммерческие выступления, и может, например, подвергаться регулированию во избежание введения в заблуждение и принуждения потребителей.