Английский - русский
Перевод слова Somewhat
Вариант перевода Несколько

Примеры в контексте "Somewhat - Несколько"

Примеры: Somewhat - Несколько
However, what has been proposed both in the text and today is, in our view, somewhat extraordinary and curious; that is, sending a report which contains a history of negotiations to a resumed session of the General Assembly. То же, что здесь было предложено - и в тексте, и сегодня,- носит, на наш взгляд, несколько экстраординарный и курьезный характер, т.е. направление возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи доклада, содержащего историю переговоров.
Since the report's submission in 1991, however, there had been many developments in Belgian society, and, as a result, her delegation's responses to the Committee's written questions were somewhat lengthy. Однако после 1991 года, когда был представлен доклад, в бельгийском обществе произошло много событий, и в результате этого ответы ее делегации на письменные вопросы Комитета являются несколько пространными.
With a somewhat higher growth of output forecast for some of these countries in 1996, particularly in Africa, output per capita would rise almost 1 per cent. С учетом того, что на 1996 год в некоторых из этих стран, особенно в Африке, прогнозируются несколько более высокие темпы роста производства, прирост подушевого производства составит почти 1 процент.
Beginning in 1989 in Central and Eastern Europe (CEE) and somewhat later in the States that had constituted the former Soviet Union, policy makers initiated the outright transition from central planning to market economies. С 1989 года в странах Центральной и Восточной Европы и несколько позднее в государствах, ранее входивших в состав бывшего Советского Союза, директивные органы приступили к осуществлению полного перехода от централизованного планирования к рыночной экономике.
Parties to the Montreal Protocol, at the meeting held in Vienna from 28 November to 7 December 1995, adopted a new phase-out schedule for methyl bromide and agreed on somewhat tighter controls for hydrochlorofluorocarbons (HCFCs). На совещании в Вене с 28 ноября по 7 декабря 1995 года стороны Монреальского протокола утвердили новый график постепенной ликвидации бромистого метила и согласовали несколько более жесткие ограничения для гидрохлорфторуглерода (ГХФУ).
Lastly, the statement in the final operative paragraph was somewhat platonic, since the Committee was aware that the United Nations did not have the funds for such a force. Наконец, заявление, содержащееся в заключительном пункте постановляющей части, является несколько оторванным от действительности, поскольку Комитету известно об отсутствии у Организации Объединенных Наций средств для таких сил.
Mr. FERRERO COSTA said that, as it stood, the paragraph seemed somewhat contradictory in that it began by expressing satisfaction and finished with regrets. Г-н ФЕРРЕРО КОСТА отмечает, что в нынешней формулировке данный пункт выглядит несколько противоречивым, поскольку в нем Комитет сначала выражает удовлетворение, а затем - сожаление.
Several delegations mentioned that when the issue had first been discussed at the second regular session 1996, they had been somewhat sceptical about the value of such membership. Несколько делегаций упомянули, что когда этот вопрос впервые обсуждался на второй очередной сессии 1996 года, они несколько скептически отнеслись к ценности такого членства.
But if the economics of development is now somewhat better understood, it is still a fact that there has been no, or little, growth in much of the world. Но для того, чтобы экономика развития стала в настоящее время несколько понятнее, фактом остается то, что в большей части стран мира отмечается незначительный рост или такой рост отсутствует вообще.
However, the nature of the debate on energy taxation has shifted somewhat in recent years to emphasis the need to change energy consumption patterns, by internalizing environmental costs, rather than simply to raise government revenues. Однако в последние годы характер полемики по вопросу о налогообложении потребления энергии несколько изменился и ее акцент сместился в сторону необходимости изменения структур энергопотребления путем интернализации затрат на охрану окружающей среды, а не просто увеличения государственных доходов.
This gap is usually explained as the result of various socio-cultural factors such as religion and local tradition, given that in certain minority communities, the role of the women is still somewhat restricted when considering public service positions. Этот разрыв, как правило, объясняется действием различных социокультурных факторов, как, например, религия и местная традиция, с учетом того, что в некоторых общинах меньшинств роль женщины по-прежнему несколько ограничена, когда речь заходит о государственной службе.
We were somewhat surprised that the Inter-American Development Bank - the great multilateral creditor of the countries of our hemisphere - was not included for the region of Latin America and the Caribbean. Нас несколько удивило то, что Межамериканский банк развития - крупный многосторонний кредитор стран нашего полушария - не был включен в регион Латинской Америки и Карибского бассейна.
The regular budget assessment pattern, by contrast, is characterized by a relatively stable, somewhat declining level over the course of the past five years. В противоположность этому объем начисленных взносов в регулярный бюджет на протяжении последних пяти лет хотя и несколько сокращался, но являлся относительно стабильным.
While these Governments were somewhat more open to the possibility of convening a conference, they considered that other options should first be pursued to address the issue of international migration and development. Хотя эти правительства несколько более открыто подходят к возможности созыва конференции, по их мнению, прежде всего следует рассмотреть другие варианты решения проблемы международной миграции и развития.
The immediate future would be a time for consolidation of progress achieved rather than for major new revolutionary ideas, so that the unfinished business of the Uruguay Round could be tackled and attention given to those sectors which had somewhat lagged behind. В ближайшем будущем нужно не выдвигать новые крупные революционные идеи, а добиваться упрочения достигнутого прогресса, с тем чтобы можно было взяться за незавершенные вопросы Уругвайского раунда, уделяя внимание тем секторам, которые несколько позади.
Article 7 brought together the causes of invalidity of a unilateral act, which were nearly identical to those applied in the law of treaties, although they had been ordered somewhat differently for ease of consultation. В статье 7 перечисляются причины недействительности одностороннего акта, которые практически идентичны причинам, установленным в праве договоров, хотя они излагаются в несколько ином порядке для упрощения работы.
In the light of that somewhat contradictory information, he suggested that the Danish delegation should clearly state whether the practice was still in use, suspended or whether it had been abolished. Ввиду этих несколько противоречивых сообщений было бы уместно, чтобы делегация Дании четко указала, продолжает ли еще использоваться эта практика либо она временно прекращена или окончательно отменена.
Despite the marked improvement in the human rights situation in general, the shortcomings of the judicial system and the police apparatus somewhat overshadow the undeniably positive overall situation. Несмотря на явное улучшение положения в области прав человека в целом, недостатки в функционировании судебной системы и органов полиции несколько омрачают бесспорно позитивный итог.
Because of staffing constraints that persisted throughout all the reporting period, the traditional publications programme was somewhat reduced in terms of type of publication and frequency of issuance, as indicated below. В силу сохранявшихся в течение всего отчетного периода затруднений кадрового характера традиционная программа публикаций, как это отмечается ниже, несколько сократилась - в плане как видов, так и периодичности изданий.
Although the public information situation improved somewhat since 20 May, the dissemination of unverified allegations by the Government media has regrettably contributed to mutual mistrust between the two parties. Хотя положение в области общественной информации несколько улучшилось за период с 20 мая, распространение непроверенных утверждений государственными средствами информации, к сожалению, углубляет взаимное недоверие между сторонами.
However - and this is no secret for anyone - the extent of our economic, political and cultural partnership has recently been somewhat curtailed, although not at our initiative. Однако - и это не секрет ни для кого - в последнее время объем нашего экономического, политического и культурного партнерства несколько сократился, причем - не по нашей инициативе.
In addition, it was noted that such a principle had a somewhat broader scope than the exclusion of the provisions of the law applicable that were manifestly contrary to the public policy of the forum under draft article 33. Кроме того, было указано, что подобный принцип имеет несколько более широкий охват и не только исключает применение положений применимого права, которые явно противоречат публичному порядку государства суда, в соответствии с проектом статьи ЗЗ.
Mr. BENJELLOUN TOUIMI (Morocco), replying to Mr. Rechetov's question concerning Berber publications, said that the delegation's use of the term "authorized" in its earlier replies was somewhat misleading. Г-н БЕНДЖЕЛЛУН ТУИМИ (Марокко), отвечая на вопрос г-на Решетова относительно берберских публикаций, говорит, что использованный делегацией в ее предыдущих ответах термин "разрешенные" является несколько неточным.
According to data supplied by the Department for the Affairs of Disabled Persons, the supply of clothing and certain kinds of equipment, as well as medicines, to the special establishments has somewhat improved of late. По данным департамента по делам инвалидов, в последнее время несколько улучшилось обеспечение специальных учреждений одеждой и некоторыми видами инвентаря, а также медикаментами.
At the same time, we strongly believe that the proposals of the former President have advanced the process somewhat and do provide a plausible framework enabling us to start concrete negotiations that could lead to a general agreement. В то же время мы твердо считаем, что предложения бывшего Председателя несколько продвинули вперед этот процесс и служат реальной основой, опираясь на которую, мы можем начать конкретные переговоры, способные привести к общему согласию.