At present, the internationally supported Somali Police Force consists of 2,770 police officers of the Transitional Federal Government trained under the UNDP Rule of Law and Security Programme. However, the police are badly in need of more equipment and basic infrastructure. |
В настоящее время полиция Сомали, которой оказывает поддержку международное сообщество, состоит из 2770 сотрудников полиции Переходного федерального правительства, подготовленных в рамках программы по вопросам безопасности и правозаконности ПРООН. Однако этим полицейским силам крайне необходимы соответствующее оснащение, в достаточном объеме, и основная инфраструктура. |
The EU therefore calls for urgent efforts by all parties towards an inclusive political process and reiterates its commitment to a comprehensive approach to the Somali crisis, covering the political, security and humanitarian facets. |
В этой связи ЕС призывает к тому, чтобы все стороны приняли срочные меры для обеспечения участия в этом политическом процессе всех без исключения сторон, и подтверждает свою приверженность всеобъемлющему подходу к урегулированию кризиса в Сомали, охватывающему политические вопросы, аспекты обеспечения безопасности и гуманитарные проблемы. |
In addition, there are concerns for internally displaced people in eastern Oromiya, the Somali region and the Gambella region, where conflict and ethnic tensions have caused displacement. |
Помимо этого, вызывает беспокойство судьба вынужденных переселенцев в восточной части Оромии, в штате Сомали и штате Гамбела, где в результате конфликта и межэтнической напряженности люди были вынуждены покидать обжитые места. |
Key Member States, from the region as well as outside it, should monitor and support the efforts of Somali leaders and the IGAD Technical Committee in helping to ensure that the Mbagathi Conference culminates in an inclusive and comprehensive agreement. |
Основным государствам-членам, находящимся как в этом регионе, так и за его пределами, необходимо следить за предпринимаемыми руководителями Сомали и Техническим комитетом МОВР усилиями, содействующими обеспечению того, чтобы Конференция в Мбагати завершилась принятием комплексного и всеобъемлющего соглашения, и оказывать поддержку таким усилиям. |
The United Nations Development Fund for Women helped to establish a Women's Resource Centre for women delegates attending the IGAD-sponsored Somali peace process. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин оказал помощь в создании информационного центра для женщин, который оказывает услуги женщинам-делегатам, являющимся участниками мирного процесса в Сомали, протекающего под эгидой МОВР. |
The Summit directed the Facilitation Committee to meet in Nairobi at the ministerial level on 28 October to review the status of the Somali national reconciliation process. |
В ходе Встречи на высшем уровне Комитету содействия было поручено провести 28 октября в Найроби заседание на уровне министров с целью проведения обзора хода реализации процесса национального примирения в Сомали. |
Local accounts purport that these vessels frequently engaged in intentional collisions with local fishermen in Somali waters, leading to the destruction of fishing gear, injuries and even deaths of local subsistence fishers. |
Местные жители утверждают, что эти суда часто преднамеренно сталкивались с судами местных рыболовов в водах Сомали, что приводило к уничтожению орудий для лова рыбы, ранениям и даже гибели местных рыбаков, которые жили за счет рыбного промысла. |
During November, the United Nations, together with Government counterparts and civil society, set joint priorities for 2012 under the United Nations Somali Assistance Strategy. |
В течение ноября Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с партнерами из государственных структур и представителями гражданского общества в рамках стратегии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Сомали совместно определили первоочередные задачи на 2012 год. |
The conflict remains a grim example of "hybrid warfare": a combination of conventional capabilities, irregular tactics and formations, as well as indiscriminate violence, coercion, and criminal disorder - compounded in the Somali case by the interference of regional powers. |
Продолжающийся конфликт по-прежнему является печальным примером сочетания самых различных видов военных действий, включая использование регулярных войск, оснащенных обычными вооружениями, и нерегулярных формирований, применяющих свою тактику, а также неизбирательного насилия, принуждения и беззакония, что усугубляется в Сомали вмешательством влиятельных региональных сил. |
In February alone, Keysaney Hospital, run by the Somali Red Crescent Society, and Medina Hospital admitted more than 200 wounded, including at least 30 women and 24 children. |
Только в феврале в больницу «Кейсаней», которой ведает Общество Красного Полумесяца Сомали, и в больницу «Медина» поступило более 200 раненых лиц, в том числе по меньшей мере 30 женщин и 24 ребенка. |
The goal is to ensure that the general public is aware of the assessment process and to gain broad Somali buy-in and ownership of it. |
Ее цель состоит в информировании широкой общественности о процессе совместной оценки потребностей, а также обеспечении широкой поддержки в Сомали этой деятельности и получении согласия нести ответственность за ее проведение. |
By 1913, the dervish dominated the entire hinterland of the Somali peninsula building forts at Jildali and Mirashi, and at Werder in the Ogaden and Beledweyne in southern Somalia. |
К 1913 году он доминировал над всем Сомалийским полуостровом, создав линию крепостей на равнине Джидаль и в Мираши в регионе Варсангали, у Вердера и Корахе в Огадене и в Беледвейне в южной части Сомали. |
This is why the authorities have made the promotion of national languages (Somali and Afar) a priority, encouraging the creation of associations such as the Somali Pen Speaking Club and the Afar Pen Club. |
Поэтому власти Джибути включили развитие национальных языков (сомалийского и афарского) в число приоритетов, содействуя созданию ассоциаций развития национальных языков (Пен-клуба для общения на языке сомали и Афарского пен-клуба). |
forces, but international investment in Somali security sector institutions, notably the Somali National Security Force (NSF), is also beginning to |
свои результаты в военной области начинают давать и международные инвестиции в меры по укреплению структур сектора безопасности Сомали, в частности |
The UNESCO Regional Programme for Education in Emergencies (PEER) organized peace education workshops for Somali teachers in Somalia in 2000. |
В рамках региональной программы ЮНЕСКО по обеспечению учебной подготовки в чрезвычайных ситуациях (ПУЧО) в 2000 году в Сомали для преподавателей были организованы учебные семинары по вопросам мира. |
The ability of the Transitional Federal Government to relocate to Somalia will depend largely on an ongoing process of reconciliation and on Somali officials' ability to reach out to a wide range of individuals inside Somalia. |
Способность переходного федерального правительства перебазироваться в Сомали будет в основном зависеть от продолжающегося процесса примирения и от способности официальных лиц Сомали заручиться поддержкой широких слоев населения Сомали. |
In May 2014, the Somali State Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Bur'i Mohamed Hamza met with the Yemeni Ambassador to Somalia Fu'ad Mohamed Al Zorqah to discuss bilateral cooperation. |
В мае 2014 года государственный министр иностранных дел и международного сотрудничества Сомали Бурьи Мохамед Хамза встретился в Сомали с послом Йемена для обсуждения двустороннего сотрудничества. |
If, for a moment, we dwell on the comforting notion that Somali does not concern us, then it may be worth talking to my friends from South Korea or China, which are 8,000 to 10,000 kilometres away from Somalia. |
Если мы на минуту успокоимся и подумаем, что в Сомали нет проблем, то может быть нам стоит поговорить с нашими друзьями из Южной Кореи или Китая, которые находятся на расстоянии 8000 - 10000 километров от Сомали. |
The Somali leaders wish to express their gratitude to the international community, particularly the United Nations, aid donor countries and countries of the region, for their valuable assistance and to request the continuation of these efforts until Somalia stands on its own feet. |
Лидеры Сомали хотели бы выразить свою признательность международному сообществу, особенно Организации Объединенных Наций, странам-донорам, предоставляющим помощь, и странам региона за их неоценимую поддержку и просить продолжить эти усилия до тех пор, пока Сомали не встанет на ноги. |
Most of these seats won by other parties were in "frontier regions" - Afar, Somali, Gambela, Benishagul-Gumuz, and Harar - which were allocated 57 seats. |
Большинство этих мест принадлежало к пограничным регионам: Афару, Сомали, Гамбеле, Бениншагул-Гумузу и Харару (всего 57 мест). |
United Nations Security Council Resolution 141, adopted unanimously on July 5, 1960, after examining the application of the Somali Republic for membership in the United Nations, the Council recommended to the General Assembly that the Republic of Somalia be admitted. |
Резолюция Совета Безопасности ООН 141 была принята единогласно 5 июля 1960 года после рассмотрения заявки Сомали на членство в Организации Объединённых Наций. |
General elections were held in Ethiopia on 7 and 18 May 1995 for seats in its Council of People's Representatives; elections in the Afar, Somali, and Harari Regions were delayed until 28 June to assign experienced personnel who could solve possible conflicts and irregularities. |
Выборы в регионах Афар, Сомали и Харари были отложены до 28 июня для назначения квалифицированного персонала, способного урегулировать возможные конфликты и нарушения. |
Laurea di Dottore in Giurisprudenza (Dr. Juris), Faculty of Law, Somali National University (1973). |
Диплом доктора юриспруденции, юридический факультет, Национальный университет Сомали (1973 год) |
The refusal of Ras Kamboni to integrate into official Somali security services has rightly led the Federal Government to regard Ras Kamboni as a spoiler clan militia operating outside the purview of the national Constitution, and therefore constituting a threat to peace and security. |
Отказ «камбонийцев» войти в состав официальных сил безопасности Сомали дал федеральному правительству законные основания считать их подрывным клановым ополчением, которое действует вне рамок национальной конституции и, соответственно, представляет угрозу миру и безопасности. |
The Majeerteen Sultanate within the northeastern part of the Somali territories was established in the mid-18th century and rose to prominence the following century, under the reign of the resourceful Boqor (King) Osman Mahamuud. |
В середине XVIII века в северо-восточной части Сомали был образован Султанат Маджиртин, вскоре занявшие видное положение в регионе во времена правления Boqor (короля) Османа Махамуда. |