The French Somali Coast colonized by France in 1898, changed its name to the French Territory of the Afars and the Issas in 1967, and on 27 June 1977 attained independence as the Republic of Djibouti. |
Французский Берег Сомали, колонизированный в 1898 году Францией, получил название Французской территории афаров и исса в 1967 году и 27 июня 1977 года обрел независимость в качестве Республики Джибути. |
The Joint Security Committee established a working group for the integration and realignment of the Somali Police Force and agreed to develop detailed plans for the formation of interim joint security forces and command structures. |
Совместный комитет сформировал рабочую группу по интеграции и перестройке полицейских сил Сомали и принял решение разработать подробные планы создания объединенных временных сил безопасности и их командных структур. |
According to the International Maritime Bureau, once pirates have hijacked a vessel, it is sailed towards the Somali coast and a ransom demand for the release of the vessel and crew is made. |
По данным Международного морского бюро, после захвата судна пираты направляют его к побережью Сомали и выставляют требование о выкупе в обмен на освобождение судна и экипажа. |
In terms of addressing threats to the safety of relief consignments, the provision of naval escorts by several Member States has played an important role in facilitating safe passage for humanitarian supplies in the face of continuing piracy off the Somali coast. |
С точки зрения противодействия угрозам безопасности гуманитарных поставок предоставление государствами-членами кораблей сопровождения сыграло важную роль в содействии безопасному прохождению гуманитарных грузов с учетом продолжающейся пиратской деятельности у побережья Сомали. |
The preamble of the draft resolution is replete with gross accusations of Eritrea's "destabilizing regional role" and "sponsorship of terrorism" that are not even borne out in the report of the Monitoring Group on Somali and Eritrea. |
Преамбула проекта резолюции содержит грубые обвинения относительно «дестабилизационной региональной роли» Эритреи и «поддержки терроризма», которые не находят подтверждения даже в докладе Группы контроля по Сомали и Эритрее. |
The economic component is aimed at developing activities that cannot thrive in an environment of piracy, safeguarding the sovereignty of Somali authorities over their territory and regulating service activities to ensure that their development does not spark an increase in piracy. |
Экономический аспект предполагает разработку мероприятий, которые невозможно осуществлять в условиях пиратства, обеспечение суверенитета властей Сомали над их территорией и регулирование функционирования различных служб, с тем чтобы их развитие не способствовало усилению пиратства. |
The present Somali Penal Code is based on the Italian Penal Code, while its Code of Criminal Procedure is based on the rules of procedure and evidence in the United Kingdom. |
Нынешний уголовный кодекс Сомали основан на уголовном кодексе Италии, а уголовно-процессуальный - на правилах процедуры и доказывания Соединенного Королевства. |
There are 30 police investigators in "Somaliland", and 60 police investigators in "Puntland", who have received training with the newly introduced Somali Police Investigative Management Model developed by UNDP. |
Тридцать полицейских следователей В «Сомалиленде» и 60 в «Пунтленде» прошли подготовку на основе недавно внедренной Модели организации следственных действий полиции Сомали, разработанной ПРООН. |
The TFG urgently requires the deployment of the military engineering corps in order to create and maintain humanitarian corridors, to deliver basic social services and to establish the new Somali Civil and Environmental Protection Corps at national and sub-national level. |
ПФП срочно требуется отряд инженерных войск для создания и охраны гуманитарных коридоров, предоставления населению основных услуг и создания в Сомали нового отряда гражданской и экологической защиты гражданского населения на национальном и субнациональном уровнях. |
The National Union of Somali Journalists reported to the independent expert that, on 22 May, its offices were raided and robbed by four armed men, and alleged that Government forces extended no protection to Union staff and offices. |
Национальный союз журналистов Сомали сообщил независимому эксперту о том, что 22 мая четверо вооруженных мужчин обыскали и разграбили его помещения, утверждая, что правительственные силы не обеспечивают защиту сотрудников и помещений Союза. |
The Somali authorities will require substantial support to implement the extensive recommendations from the universal periodic review process, such as the drafting of various aspects of new human rights legislation, including the ratification of international treaties and the development of human rights commissions. |
Властям Сомали потребуется значительная поддержка для выполнения многочисленных рекомендаций по результатам универсального периодического обзора, таких как выявление различных аспектов нового закона о правах человека, включая ратификацию международных договоров и создание комиссий по правам человека. |
I would like, therefore, to take this opportunity to call on all concerned to make this newly created opportunity for peace in Somalia, and for the restoration of the Somali State, irreversible. |
Поэтому я хочу воспользоваться этой возможностью и призвать все заинтересованные стороны сделать необратимыми эти новые возможности добиться в Сомали мира, а также восстановить сомалийскую государственность. |
Experience has also shown the importance of a physical presence inside Somalia, the use of Somali personnel to the maximum extent possible, and of building on initiatives and momentum created by the Somalis themselves. |
Практический опыт также показал важное значение физического присутствия в Сомали, использования в максимально возможной степени сомалийского персонала и использования инициатив, исходящих от самих сомалийцев. |
This will require an understanding of the situation on the ground, the organization of the pirates and their bases of support, the role of the local communities and the alleged involvement of Somali authorities in south central Somalia and "Puntland". |
Это потребует понимания реально сложившейся обстановки, организации пиратов и их баз поддержки, роли местных сообществ и предположительной причастности сомалийских властей в центрально-южной части Сомали и в «Пунтленде». |
As the Special Adviser noted in his report, the strengthening of the rule of law in Somalia remains the guiding principle underlying the proposal for the establishment of Somali specialized anti-piracy courts. |
Как Специальный советник отметил в своем докладе, укрепление законности в Сомали остается руководящим принципом, лежащим в основе предложения о создании сомалийских специализированных судов по делам о пиратстве. |
The payment of ransoms to free hostages and ships has also created an incentive for Somalis to engage in piracy or to profit from the resulting piracy economy that exists in some places along the Somali coast. |
Выплата выкупа в целях освобождения заложников и судов также является для сомалийцев стимулом к занятию пиратством или получению доходов от связанной с пиратством экономической деятельности в некоторых районах вдоль побережья Сомали. |
With respect to access in the Somali region, the representative said that UNICEF makes good use of the United Nations hubs and the spokes system, which has been designed to improve the logistics capacity in the region. |
Что касается доступа в регионе Сомали, то представитель сказал, что ЮНИСЕФ правильно использует созданную Организацией Объединенных Наций «веерную» систему, предназначенную для улучшения потенциала материально-технического обеспечения в регионе. |
In the case of the Somali and Eritrean refugees, the Liechtenstein authorities had provided them with financial support to contribute to the cost of their journey in order to help them return to the transit country. |
Что касается беженцев из Сомали и Эритреи, то власти Лихтенштейна предоставили им финансовую помощь для оплаты расходов на дорогу, чтобы, таким образом, упростить их возвращение в страну транзита. |
It is a timely subject, since armed robbery and piracy along the Horn of Africa has now reached alarming proportions, especially in the territorial waters and international shipping lanes off the Somali coastline. |
Это актуальная тема, поскольку вооруженный разбой и пиратство у берегов Африканского Рога достигло тревожных масштабов, особенно в территориальных водах и международных судоходных коридорах у берегов Сомали. |
UNHCR has been an active partner in the "After-Action Report" process on both the Lebanon and the Democratic Republic of the Congo situations, and the emergency operations in Somali and Sri Lanka. |
УВКБ выступает активным партнером процесса "докладов о последующих действиях" в отношении ситуации в Ливане и Демократической Республике Конго, а также чрезвычайных операций в Сомали и на Шри-Ланке. |
The chain of command of the Somali Police Force is as follows: Minister of Internal Security: Musa Nur Amin; Police Commissioner: Abdi Hassan Awaale "Qeybdiid"; and Deputy Commissioners: Abdi Mohamed Fidow and Bashir Mohamed Jaama. |
Структура управления полицией Сомали является следующей: министр национальной безопасности - Муса Нур Амин; комиссар полиции - Абди Хасан Ауале «Кейбдид»; заместители комиссара - Абди Мохамед Фидоу и Башир Мохамед Джама. |
In February 2008, the Monitoring Group wrote to the Somali Office of the President, which had authorized the expenditures, seeking clarification of the documents, which appeared to represent violations of the embargo. |
В феврале 2008 года Группа контроля направила письмо в канцелярию премьер-министра Сомали, которая санкционировала расходы, с просьбой разъяснить документы, которые, как представлялось, свидетельствовали о нарушении эмбарго. |
(c) Assistance in the development of effective Somali security forces, with integrated units under a clear command and control structure and in coordination with the international community; |
с) оказании помощи в формировании эффективных сил безопасности Сомали, с подразделениями, включенными в четкую структуру командования и управления, в координации с международным сообществом; |
In December 2009, the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Kenya signed a memorandum of understanding on the transfer of suspected pirates captured in Somali waters. |
В декабре 2009 года правительство Китайской Народной Республики и правительство Республики Кения подписали меморандум о понимании в отношении передачи подозреваемых в пиратстве лиц, захваченных в водах Сомали. |
Addressing the risks and the challenges requires that we continue to work with the Transitional Federal Government and other Somali stakeholders, the African Union and IGAD, as well as the international community at large, to closely align and synchronize the political and the military efforts. |
В целях устранения рисков и проблем нам необходимо продолжать работать с переходным федеральным правительством и другими заинтересованными сторонами в Сомали, Африканским союзом и МОВР, а также международным сообществом в целом, с тем чтобы тесно координировать и согласовывать усилия в политической и военной областях. |