The Committee expressed its commitment to a broad dialogue that would involve civil society and the Somali public throughout the country. A law establishing the Constitutional Review and Implementation Commission was adopted on 3 July. |
Комитет заявил о своей приверженности широкому диалогу с участием гражданского общества и общественности Сомали по всей стране. З июля был принят закон об учреждении Комиссии по обзору и осуществлению конституции. |
The Somali police continued to face asymmetric attacks and serious capacity gaps, including in basic equipment, infrastructure and management, undermining its ability to respond to local needs. |
Полиция Сомали продолжала подвергаться асимметричным нападениям и испытывать серьезный дефицит, в том числе в части боевого снаряжения, инфраструктуры и управления, что ограничивало ее возможности в деле решения местных задач. |
In Sector 1 (Banadir, Lower and Middle Shabelle), the Somali National Security Forces and AMISOM forces secured the town of Jawhar, 90 km north-west of Mogadishu, on 9 December 2012. |
В секторе 1 (Банадир, Нижняя и Средняя Шабель) национальные силы безопасности Сомали и АМИСОМ овладели 9 декабря 2012 года городом Джоухаре, находящимся в 90 км к северо-западу от Могадишо. |
AMISOM forces, with the support of the Somali National Security Forces and the Ethiopian National Defence Forces, continue to consolidate security in key towns and villages. |
При поддержке со стороны национальных сил обороны Сомали и Эфиопии силы АМИСОМ продолжали укреплять безопасность в ключевых городах и селах. |
Furthermore, steps should be taken to support the restructuring and empowerment of the Somali National Security Forces, including through the supply of stipends, equipment, weapons and ammunitions. |
Кроме того, необходимо предпринять шаги к оказанию поддержки реструктуризации и укреплению базы национальных сил безопасности Сомали, в том числе за счет выделения стипендий, оборудования, оружия и боеприпасов. |
The Commission has opened branch offices in the Amhara, Oromia, Gambella, Somali, Tigray and the Southern Nations Nationalities and Peoples National Regional States. |
Комиссия создала свои отделения в национальных региональных штатах Амхара, Оромиа, Гамбела, Сомали, Тиграй и в штате Южных народов. |
CAT was seriously concerned that the International Committee of the Red Cross (ICRC) had no access to ordinary detention centres and prisons and had been expelled from the Somali Regional State in 2007. |
КПП выразил серьезное беспокойство в связи с тем, что сотрудники Международного комитета Красного Креста (МККК) не были допущены в обычные места содержания под стражей и тюрьмы и были выдворены из регионального штата Сомали в 2007 году. |
UNHCR stated that the magnitude of the internally displaced population was presumed to be relatively large, resulting from natural disasters, public projects, inter-ethnic conflict and clashes between the military and armed groups particularly in the Somali Regional State. |
УВКБ отметило, что в результате стихийных бедствий, проектов строительства коммунальных объектов, межэтнических конфликтов и столкновений между армией и вооруженными группировками, особенно в региональном штате Сомали, численность внутренне перемещенного населения, как предполагается, является относительно высокой. |
HRW indicated that it had documented hundreds of cases of arbitrary detentions in Addis Ababa, Oromia, Gambella, and Somali regions over the past years. |
ХРУ указала, что за последние несколько лет она задокументировала сотни случаев незаконного содержания под стражей в регионах Аддис-Абеба, Оромия, Гамбелла и Сомали. |
With regard to good practices in terms of participatory approaches, the experiences of Colombia, Somali and Haiti were shared and replicated in the specific context of each country. |
Что касается передовой практики в области обеспечения принципа представительного участия, то опыт Колумбии, Сомали и Гаити распространяется и тиражируется в конкретных условиях каждой страны. |
This will require enhancement of international support to Somali National Security Forces and to AMISOM, some of which would be temporary, in order to enable the completion of offensive operations and create the space for the continuation of the political process and peacebuilding efforts. |
Это потребует увеличения международной поддержки силам национальной безопасности Сомали и АМИСОМ, часть которой может носить временный характер, с тем чтобы завершить наступательные операции и создать пространство для продолжения политического процесса и усилий по миростроительству. |
Puntland and "Somaliland" criticized the agreement; Puntland authorities said the agreement undermined the efforts of Kampala process members to maintain Somali sovereignty and control over territorial waters. |
Власти Пунтленда и «Сомалиленда» выступили с критикой этого соглашения; власти Пунтленда заявили, что данное соглашение подрывает усилия членов Кампальского процесса, направленные на сохранение суверенитета Сомали и осуществление контроля над территориальными водами. |
Key initiatives that aim to improve the monitoring and reporting of illegal fishing in Somali waters are included in the Kampala process, which seeks not only to combat piracy but also to create a secure maritime environment. |
Ключевые инициативы, направленные на улучшение контроля за незаконным рыбным промыслом в водах Сомали и представление соответствующей отчетности, объединены под эгидой Кампальского процесса, цель которого состоит не только в борьбе с пиратством, но и в создании безопасных условий для морского судоходства. |
On one occasion, four Somali males surrounded Mukherjee in the parking lot of his office in Nairobi and threatened to kill him if he did not apologize to the Government of Somalia for speaking to the Monitoring Group. |
Один раз четверо сомалийцев окружили Мухерджи на стоянке его офиса в Найроби и угрожали убить его, если он не извинится перед правительством Сомали за то, что представил информацию Группе контроля. |
Upon his arrival in Mogadishu on 3 June, my Special Representative gave priority to developing relationships with key Somali partners including politicians, elders, officials and civil society, and undertook a programme of visits around Somalia. |
Прибыв в Могадишо 3 июня, мой Специальный представитель основное внимание уделил налаживанию взаимоотношений с ключевыми сомалийскими партнерами, включая политиков, старейшин, официальные лица и представителей гражданского общества, и совершил ряд поездок по Сомали. |
The joint mission found that progress made towards meeting the above goals should enable a gradual reduction of the combat role of AMISOM in Somalia and allow a transition to a role of oversight and rapid response in support of the Somali national security forces. |
Совместная миссия сделала вывод о том, что прогресс в достижении вышеуказанных целей создаст условия для постепенного сокращения военного присутствия АМИСОМ в Сомали и перехода к выполнению функций наблюдения и быстрого реагирования в поддержку сомалийских национальных сил безопасности. |
United Nations personnel must be able to work effectively in Somalia, including to operate alongside Somali counterparts and to move freely in Mogadishu and recovered areas, in order to deliver their mandates. |
Персонал Организации Объединенных Наций должен быть в состоянии эффективно работать в Сомали, в том числе действовать совместно с сомалийскими партнерами и свободно перемещаться по Могадишо и освобожденным районам, с тем чтобы выполнять возложенные на него задачи. |
On 30 July 2013, the Federal Government of Somalia signed an agreement with an international maritime security firm to establish a coast guard to combat piracy and patrol and secure Somali waters. |
30 июля 2013 года федеральное правительство Сомали подписало соглашение с международной фирмой, предоставляющей услуги по обеспечению безопасного мореплавания, о создании службы береговой охраны для борьбы с пиратством и обеспечения патрулирования и безопасности сомалийских территориальных вод. |
Given the large gap that exists between the actual and the potential catch in Somalia, it is very unlikely that illegal fishing could lead to overfishing in Somali waters. |
Ввиду большого разрыва между показателями фактического и потенциального улова в Сомали весьма маловероятно, что ведение незаконного рыбного промысла может привести к перелову рыбных запасов в сомалийских водах. |
Council notes the findings of the Review, in particular with respect to the threat posed by Al Shabaab, the current AMISOM operations and the state of the Somali National Security Forces (SNSF). |
Совет отмечает результаты обзора, в частности, касающиеся угрозы, которую представляет «Аш-Шабааб», нынешних операций АМИСОМ и состояния национальных сил безопасности Сомали. |
A further 650 former police officers in Baidoa underwent vetting to qualify them for a four-week refresher training course and reinstatement into the Somali Police Force. |
Еще 650 бывших полицейских в Байдабо прошли проверку на благонадежность, после которой они были направлены на четырехнедельный курс переподготовки и были восстановлены в рядах полицейских сил Сомали. |
UNPOS facilitated the procurement of equipment and furniture for 10 police stations in Mogadishu and police headquarters and provided training to 38 Somali Police Force drivers and 5 fleet managers. |
ПОООНС помогла приобрести оборудование и мебель для 10 полицейских участков в Могадишо и штаб-квартиры полиции и организовала учебную подготовку для 38 водителей и 5 заведующих автопарком Полицейских сил Сомали. |
UNSOA also delivered 24 armoured personnel carriers to AMISOM police and 2 armoured personnel carriers to the Somali Police Force. |
Кроме того, ЮНСОА поставило 24 бронетранспортера полиции АМИСОМ и 2 бронетранспортера полицейским силам Сомали. |
In this regard, sustainable support to the development and reform of the Somali security and justice sectors is critical to long-term stability and to an exit strategy for AMISOM. |
В этой связи непрерывное оказание помощи в развитии и реформировании секторов безопасности и правосудия в Сомали будет иметь ключевое значение для поддержания долгосрочной стабильности и осуществления стратегии выхода АМИСОМ из этой страны. |
The development of professional and capable Somali security and justice institutions is essential; the integration of such forces and of the disengaging Al-Shabaab fighters into society can also be instruments of political reconciliation. |
Необходимо создать профессиональные и эффективные учреждения в области безопасности и правосудия в Сомали; политическому примирению могут также способствовать объединение таких сил и реинтеграция боевиков «Аш-Шабааба» в жизнь общества. |