For example, a number of people were displaced in 2006 and 2007 due to floods in Regional States such as SNNPRS and Somali Regional States. |
Так, в 2006 и 2007 годах часть населения покинула свои места проживания в связи с наводнениями в региональных штатах РШЮННН и Сомали. |
Although some such ethnic conflicts have been settled through mechanisms such as referendum (for example the border conflict between Oromia and Somali Regional States) some remain unsettled even today. |
И хотя некоторые из этих этнических конфликтов были урегулированы с помощью таких механизмов, как референдум (например пограничный конфликт между региональными штатами Оромиа и Сомали), другие остаются неурегулированными и по сей день. |
In Somali region, women lack equal right of inheritance as customary courts award women no more than a one third share of the whole property. |
В регионе Сомали женщины не пользуются равным правом наследования в силу того, что основывающиеся на обычаях суды присуждают женщинам не более трети всего наследуемого имущества. |
Racial segregation by ethnic group was the result of both housing and immigration policies and preference on the part of, for example, Somali and Russian immigrants, who were drawn to the capital region and certain neighbourhoods. |
Расовая сегрегация по этническим группам является результатом как жилищной, так и иммиграционной политики, а также следствием предпочтений, например, иммигрантов из Сомали и России, которые стремятся селиться в столичном регионе и в определённых кварталах. |
Action taken to enhance food security in the Somali Regional State (question 13) included the establishment of food stock systems to expedite food distribution and prevent corruption, and the implementation of programmes aimed at increasing the self-sufficiency of pastoralists. |
Меры, принятые для укрепления продовольственной безопасности в региональном штате Сомали (вопрос 13) включают создание системы запасов продовольствия, для ускорения его распределения и предотвращения коррупции и осуществления программ, направленных на укрепление самообеспеченности скотоводов. |
Today, some observers claim that the international naval presence to suppress piracy, authorized by the Security Council, has in fact inadvertently facilitated a resurgence of illegal fishing in Somali waters. |
Сегодня некоторые сомалийские наблюдатели утверждают, что международное военно-морское присутствие, санкционированное Советом Безопасности в целях борьбы с пиратством, наоборот, фактически способствовало возобновлению незаконного рыбного промысла в водах Сомали. |
Allegations of the illegal dumping of various types of waste, including radioactive, hazardous and medical, on land and in Somali waters, have been made for almost 20 years. |
Сообщения о незаконном сбросе различных видов отходов, в том числе радиоактивных, опасных и медицинских, на территории Сомали и в прибрежных водах появляются на протяжении почти 20 лет. |
It concluded that the lack of a functional central authority to implement marine management or control fishing operations may have led to the overexploitation of some living marine resources in Somali waters. |
Она пришла к заключению, что отсутствие действующего центрального органа, отвечающего за режим освоения морской среды или контроль за рыбным промыслом, возможно, стало причиной чрезмерной эксплуатации некоторых живых морских ресурсов в водах Сомали. |
Similarly, a legal framework is necessary to enable the development of a viable, legitimate and sustainable Somali fishing industry, with appropriate structures for issuing licences, as well as collecting and allocating revenues. |
Точно так же необходима нормативно-правовая база, которая позволила бы развивать жизнеспособный, легальный и устойчиво функционирующий рыболовный сектор Сомали, с надлежащими структурами для выдачи лицензий, а также для сбора и распределения поступлений. |
The reporting period was dominated by the adoption by the transitional federal institutions of the comprehensive road map for ending the Somali transition (see appendix), in accordance with the June 2011 Kampala Accord, and subsequent progress towards its implementation. |
Главными событиями в течение отчетного периода были принятие переходными федеральными органами всеобъемлющей «дорожной карты» завершения переходного процесса в Сомали (см. добавление) в соответствии с заключенным в июне 2011 года Кампальским соглашением и достижение последующего прогресса в деле его осуществления. |
The latter was co-chaired by the United Nations, the African Union and IGAD. IGAD played a prominent part in the Addis Ababa Summit, given its critical role in the Somali peace process. |
Последняя встреча состоялась под председательством Организации Объединенных Наций, Африканского союза и МОВР, который внес заметный вклад в работу саммита в Аддис-Абебе с учетом жизненно важной роли, которую играет этот орган в мирном процессе в Сомали. |
The strategy outlines common political, security, humanitarian as well as institutional and financial issues and challenges affecting the Somali peace process and the management of the transition. |
В этой стратегии изложены общие политические и гуманитарные вопросы, вопросы безопасности, а также институциональные и финансовые вопросы и проблемы, затрагивающие мирный процесс в Сомали и осуществление задач переходного периода. |
As early as 1997, a United Nations assessment mission led by Mr. Mahdi Gedi Qayad had warned the international community about the consequences of such practices and had recommended that a mechanism should be established for monitoring and protecting Somali's territorial waters. |
Еще в 1997 году миссия по оценке, проводившаяся под эгидой Организации Объединенных Наций гном Махди Геди Каядом, предупредила международное сообщество о последствиях такой практики и рекомендовала создать механизм наблюдения и защиты в отношении территориальных вод Сомали. |
The extension of acts of piracy further away from the Somali coast shows that those acts have nothing to do with a desire to protect national interests. |
Перемещение актов пиратства, которые теперь осуществляются весьма далеко от побережья Сомали, свидетельствует о том, что они никак не связаны с защитой национальных интересов. |
The objective is for the Somali population to perceive piracy as an activity that is in competition with the economic and social development of the community and to oppose it. |
Цель заключается в обеспечении того, чтобы население Сомали воспринимало пиратство как явление, мешающее социально-экономическому развитию общины, и оказывало ему противодействие. |
Given the lack of electricity (to which 90 per cent of the Somali population does not have access), port infrastructure could be partially powered by renewable energy sources (Bosaso project for developing solar energy). |
С учетом дефицита электричества (доступа к которому лишено 90 процентов жителей Сомали) для обеспечения инфраструктуры портового хозяйства энергией могли быть частично использоваться возобновляемые источники энергии (проект использования солнечной энергии в Босассо). |
As of the end of November, according to payroll data, the Somali National Security Force numbered some 10,300 troops within Mogadishu. This included 869 recruits who had completed their training with the European Union training mission in Uganda in September. |
По состоянию на конец ноября согласно данным, касающимся выплаты денежного довольствия сотрудникам сомалийских национальных сил безопасности, их численность составила порядка 10300 военнослужащих в Могадишо, включая 869 новобранцев, прошедших в сентябре в Уганде курс подготовки в Миссии Европейского союза по подготовке кадров для Сомали. |
I met with Judge Yussuf, a Somali judge at the International Court of Justice, in his personal capacity, and with many legal experts and experts on Somalia. |
Я встретился в Международном Суде с судьей Юсуфом, являющимся сомалийцем, в его личном качестве, а также со многими юристами и экспертами по Сомали. |
The "Galmadug" Minister for Fisheries confirmed that "Galmadug" was opposed to the establishment of any Somali court outside Somalia. |
Министр рыболовства «Галмудуга» подтвердил, что «Галмудуг» выступает против создания любого сомалийского суда за пределами Сомали. |
As with anti-piracy courts within Somalia, an extraterritorial Somali anti-piracy court would require cooperation from naval States for the transfer of suspects and evidence to the court. |
Как и в случае судов по делам о пиратстве на территории Сомали, для создания экстратерриториального сомалийского суда для рассмотрения дел о пиратстве потребуется сотрудничество государств, осуществляющих морское патрулирование, для передачи подозреваемых и представления доказательств суду. |
In the subsequent extraordinary summit held in Libya in August 2009, many member States raised fundamental reservations on the approach to the Somali crisis and recommended solutions that contradict the June resolution both in tone and content. |
На состоявшемся впоследствии, в августе 2009 года, в Ливии чрезвычайном саммите многие государства-члены высказывали существенные оговорки в отношении подхода к кризису в Сомали и рекомендовали принять решения, идущие вразрез с июньской резолюцией как по тону, так и по содержанию. |
On another level, however, the conflict is a product of the clan dynamics that have shaped the Somali civil war for the past 20 years. |
Однако, с другой стороны, этот конфликт является результатом действий кланов, которые и определяют характер гражданской войны в Сомали на протяжении последних 20 лет. |
Such requests are typically accompanied by a note verbale or other introductory document from the Somali Embassy, often with a supporting letter from a minister, the Speaker of Parliament or one of his deputies. |
Посольство Сомали направляет соответствующий запрос, который обычно сопровождается вербальной нотой или другим документом и к которому часто прилагается письмо министра, спикера парламента или одного из его депутатов. |
States and organizations involved in support to Somali security sector institutions were generally reluctant to notify the Committee as required by resolution 1772 (2007), or to share information with the Monitoring Group. |
Государства и организации, оказывающие поддержку укреплению органов сектора безопасности в Сомали, отказывались, как правило, уведомлять Комитет о своей деятельности, как того требует резолюция 1772 (2007), или делиться информацией с Группой контроля. |
Rather, WFP should take immediate steps to dismantle the de facto cartel that has monopolized its Somali operations for so many years, and to distance itself from those business interests and individuals manifestly aligned with armed groups or criminal activities. |
Скорее ВПП должна принять незамедлительные меры по ликвидации фактического картеля, который на протяжении столь многих лет монополизировал ее деятельность в Сомали, и дистанцироваться от тех деловых кругов и лиц, которые открыто поддерживают связи с вооруженными группировками или занимаются преступной деятельностью. |