While finalizing the present report, the independent expert learned about the withdrawal of Al-Shabaab from Mogadishu, a development that presents the Somali peace process with a major opportunity to move forward. |
В момент завершения работы над настоящим докладом независимый эксперт узнал об уходе "Аш-Шабааб" из Могадишо, что является событием, создающим значительные возможности для продвижения вперед в деле осуществления мирного процесса в Сомали. |
According to the TFC, education shall be recognized as a basic right for all Somali citizens, and all citizens shall have a right to free primary and secondary education. |
Как указывается в ПФХ, образование признается в качестве одного из основных прав всех гражданин Сомали и все граждане имеют право на получение бесплатного начального и среднего образования. |
However, internationally recognized human rights could not be ensured as long as the Somali population could not be guaranteed even the right of life, which the Government aimed to protect. |
Однако международно признанные права человека не могут быть обеспечены до тех пор, пока населению Сомали не будет гарантировано даже право на жизнь, которое правительство намерено защищать. |
UNPOS will continue to provide capacity-building support on human rights to the Somali authorities, including a greater focus on security and judicial sector development, as well as protection of civilians. |
ПОООНС будет продолжать оказывать властям Сомали поддержку в укреплении потенциала в области прав человека, включая уделение повышенного внимания усилению безопасности и развитию судебного сектора, а также защите мирных жителей. |
The United Nations Development Programme (UNDP) and the Office continued their cooperation with the Transitional Federal Government and Somali regional authorities and provided assistance to piracy prosecutions in "Somaliland" and "Puntland". |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Управление продолжали свое сотрудничество с Переходным федеральным правительством и региональными властями Сомали и оказывали содействие в судебном преследовании пиратов в Сомалиленде и Пунтленде. |
These factors, along with persistent political conflict and a ban on foreign humanitarian aid by militant rebel groups, have spurred massive migrations both to the Somali capital Mogadishu, and into refugee camps within Kenya and Ethiopia. |
Эти факторы, наряду с непрекращающимся политическим конфликтом и введенным группировками вооруженных повстанцев запретом на иностранную гуманитарную помощь, вызвали массовую миграцию населения в столицу Сомали Могадишо и в лагеря беженцев в Кении и Эфиопии. |
Kenya hosts one of the largest Somali communities outside Somalia, although precise numbers are impossible to determine - in part because of the difficulty in distinguishing between Kenyan Somalis and long-term refugees or migrants from Somalia. |
На Кению приходится самое большое число сомалийцев, живущих за границей, хотя их точную численность определить невозможно - отчасти по причине трудностей с проведением различия между кенийскими сомалийцами и долговременными беженцами или мигрантами из Сомали. |
Welcomes the International Conference in support of the Somali Security Institutions and the African Union Mission in Somalia, held in Brussels on 23 April 2009; |
приветствует Международную конференцию в поддержку сомалийских органов безопасности и Миссии Африканского союза в Сомали, проведенную в Брюсселе 23 апреля 2009 года; |
During the first trip, he visited Djibouti to participate in the orientation session of Somali delegates involved in the preparation for the universal periodic review for Somalia, due in May 2011. |
Во время первой поездки он посетил Джибути с целью принять участие в информационном совещании для сомалийских делегатов, участвующих в подготовке универсального периодического обзора по Сомали, который должен быть представлен в мае 2011 года. |
The independent expert commends the Prime Minister's expressed wish that Transitional Federal Government forces should gradually take over the protection of Somali institutions and citizens, bearing in mind that Somalia cannot depend for ever on AMISOM to ensure its security. |
Независимый эксперт высоко оценивает высказанное премьер-министром пожелание в отношении того, чтобы силы Переходного федерального правительства постепенно взяли на себя функцию защиты сомалийских учреждений и граждан, имея в виду тот факт, что Сомали не может бесконечно зависеть от АМИСОМ в вопросах обеспечения своей безопасности. |
Somalia recognises and appreciates the support given to the Somali Police Force by the European Union, Japan, Uganda, Kenya, Djibouti, Ethiopia and Sudan. |
Сомали приветствует и высоко оценивает поддержку, оказываемую сомалийским полицейским силам Европейским союзом, Японией, Угандой, Кенией, Джибути, Эфиопией и Суданом. |
In addition to family remittances, Somali diasporas have built flexible social support networks to gather resources to finance infrastructure, equip schools and hospitals, pay health and educational service providers, and train professionals in Somalia. |
Помимо денежных переводов своим семьям, сомалийские диаспоры сформировали гибкие сети социальной поддержки для мобилизации ресурсов на финансирование инфраструктуры, оснащение школ и больниц, оплату услуг в сфере здравоохранения и образования и на подготовку специалистов в Сомали. |
It was recognized that the Somali court option would have the advantage of enabling Somalia to play a direct part in the solution to prosecuting acts of piracy. |
Было признано, что вариант использования сомалийского суда обладал бы тем преимуществом, что Сомали будет играть непосредственную роль в решении задачи, состоящей в судебном преследовании за акты пиратства. |
However, the fractured nature of the law on piracy in Somalia, and significant issues concerning Somali judicial and prosecutorial capacity, meant that this option may be unlikely to be viable at present. |
Однако раздробленный характер сомалийской правовой базы в отношении пиратства и значительные проблемы с судейскими и прокурорскими кадрами в Сомали указывают на то, что в настоящее время этот вариант вряд ли окажется реализуемым. |
I wish to express my deep appreciation to my former Special Representative, Ahmedou Ould-Abdallah, for his unwavering dedication and commitment to advancing the cause of peace and stability in Somalia and to raising the profile of the Somali conflict. |
Я хочу выразить глубокую признательность моему бывшему Специальному представителю Ахмеду ульд Абдалле за его непоколебимую преданность и приверженность продвижению дела мира и стабильности в Сомали и обеспечению уделения большего внимания сомалийскому конфликту. |
The Combined Maritime Forces hosted the Somali Basin planning conference in June 2010 and formulated a joint plan to combat piracy during the late 2010 monsoon transition period. |
Объединенные ВМС в июне 2010 года организовали конференцию по вопросам планирования операций у побережья Сомали и разработали совместный план по борьбе с пиратством в конце 2010 года, т.е. в период начала сезона муссонов. |
While integrated efforts at sea need to continue, it will also be important to achieve security in Somali territorial waters so as to deter pirates going to sea in the first place. |
Хотя следует продолжать предпринимать согласованные усилия на море, важно также в первую очередь обеспечить безопасность в территориальных водах Сомали, с тем чтобы отбить у пиратов охоту выходить в море в целях разбоя. |
Gender parity Index is highest in Addis Ababa, Tigray and Amhara and lowest in Somali, Afar and Gambela (see annexes 5 - 9). |
Наивысший индекс гендерного равенства зарегистрирован в Аддис-Абебе, Тыграе и Амхаре, а самый низкий - в Сомали, Афаре и Гамбеле (см. приложения 5-9). |
However, because the number of Eritrean and Somali asylum-seekers had exceeded the capacity of the centre, as an interim measure, single male refugees had had to be housed in shelters meant for the people of Liechtenstein during emergencies. |
Однако, поскольку количество просителей убежища из Эритреи и Сомали превысило вместимость Центра, в качестве временной меры не имеющие семьи беженцы мужского пола были поселены в убежищах, предназначенных для приема населения Лихтенштейна в случае чрезвычайной ситуации. |
However, she did not know whether those groups intended to form a single group of persons of African descent given that, for example, those from the United States were in a very different situation from Somali or Nigerian immigrants. |
Но г-жа Хаиме не знает, желают ли эти группы объединиться в одну группу лиц африканского происхождения или с лицами из Соединенных Штатов, положение которых значительно отличается от положения эмигрантов, например из Сомали или Нигерии. |
It is based on the independent expert's meetings with Somali stakeholders, members of the Transitional Federal Government and Parliament, civil society organizations, refugees and the United Nations. |
Он основывается на встречах независимого эксперта с заинтересованными лицами в Сомали, членами Переходного федерального правительства и парламента этой страны, организациями гражданского общества, беженцами и сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
Additionally, he met with representatives of donor Governments, a senior official of the International Committee of the Red Cross (ICRC), members of the non - governmental organizations (NGO) community and Somali citizens. |
Кроме того, он встречался с представителями правительств стран-доноров, старшим сотрудником Международного комитета Красного Креста (МККК), членами неправительственных организаций (НПО) и гражданами Сомали. |
It hoped efforts to improve respect for human rights will extend to political prisoners, the continued use of the death penalty, and the situation in the Somali region. |
Она выразила надежду, что усилия по развитию более глубокого уважения к правам человека будут распространены на политических заключенных, продолжающееся применение смертной казни и ситуацию в регионе, прилегающему к границе с Сомали. |
In Ogaden, part of the Somali Regional State in eastern Ethiopia, the Government was engaged in a so-called "low-intensity conflict" with the Ogaden National Liberation Front (ONLF), which had used guerrilla tactics to attack towns and police stations. |
В Огадене, входящем в состав регионального штата Сомали в восточной Эфиопии, правительство вовлечено в так называемый "вялотекущий конфликт" с Фронтом национального освобождения Огадена (ФНОО), который, используя тактику партизанской войны, совершает нападения на города и полицейские участки. |
He added that, unlike other Somali regions, there was no dominant clan in these territories, as all clans had a mixed population. |
Он добавил, что в отличие от других регионов Сомали на этих территориях не существует господствующего клана и что он отличается смешанной клановой структурой. |