We believe that providing broad support for the Somali Government by assisting the countries of the African Union will lay the foundation necessary for the long-term recovery and rehabilitation in Somalia. |
Считаем, что широкая поддержка сомалийского руководства, в первую очередь соседними странами и Африканским союзом, является важной предпосылкой долгосрочного оздоровления обстановки в Сомали. |
My delegation would like to begin by acknowledging the intensive work of the Transitional Federal Government in reaching out to opposition groups, forging national reconciliation and ensuring the security of the Somali population. |
Прежде всего моя делегация хотела бы отметить активную работу Переходного федерального правительства Сомали по поддержанию диалога с оппозиционными группами, обеспечению национального примирения и безопасности сомалийского населения. |
We also join in the appeal to the donor community to provide financial and material support to the newly established Somali institutions to ensure their functioning inside Somalia aimed at assisting in reconciliation, reconstruction and DDR efforts. |
Мы также присоединяемся к призыву к сообществу доноров о предоставлении новым сомалийским институтам финансовой и материальной помощи для обеспечения их нормального функционирования внутри Сомали и содействия усилиям по примирению, реконструкции и РДР. |
On 11 March, the five Somali leaders in Jowhar announced the formation of the National Organizing Council for Somalia, reportedly made up of 51 members under the leadership of Mohamed Omar Habeeb. |
11 марта пять сомалийских лидеров в Джоухаре объявили о создании Национального организационного совета по Сомали, состоящего, согласно имеющейся информации, из 51 члена и возглавляемого Мохамедом Омаром Хабибом. |
It notes with appreciation that some of the victims are being treated at the French medical centre in Djibouti. "The Security Council commends United Nations personnel for their action on the ground in Somalia, in support of the Somali population. |
Он с признательностью отмечает, что некоторым пострадавшим была оказана помощь во французском медицинском центре в Джибути. Совет Безопасности воздает должное персоналу Организации Объединенных Наций за действия, предпринятые на месте в Сомали по оказанию помощи сомалийскому населению. |
In this regard, he welcomed the recent report about Somali children in armed conflict submitted to the Security Council, pursuant to its resolution 1612. |
В этой связи он приветствовал недавний доклад по вопросу о детях и вооруженном конфликте в Сомали, который был представлен Совету Безопасности согласно его резолюции 1612. |
At this stage, we are entitled to ask legitimate questions about the role supposedly played by the Asmara authorities and the use that they have made of the Somali conflict which, in our view, should not be used as a tool. |
На этом этапе мы вправе задать законные вопросы о роли, которую предположительно играли власти Асмэры, и о том, как они использовали конфликт в Сомали, который, по нашему мнению, не должен использоваться в качестве средства. |
Amid this anarchy the brotherly people of Somali are experiencing a deterioration in their living standards, a lack of basic services and the spread of poverty and disease. |
В этой обстановке хаоса и анархии братский народ Сомали страдает от резкого ухудшения условий жизни, отсутствия базовых услуг, роста масштабов нищеты и распространения болезней. |
Now, we all look forward to supporting that young Government; we hope it will be able to establish unity and extend its authority throughout Somali territory, thus serving as the sole legitimate Government. |
Теперь все мы стремимся поддержать это молодое правительство; мы надеемся, что оно сможет обеспечить единство и распространить свою власть на всю территорию Сомали в качестве единственно законного правительства. |
In this context, we must also mention Panama's deep concern about piracy off of the Somali coast, which hampers the vital transport of humanitarian supplies and threatens marine commerce in the Horn of Africa. |
В этой связи мы должны также выразить глубокую обеспокоенность Панамы в отношении пиратства вдоль берегов Сомали, что мешает поставкам жизненно важных гуманитарных грузов и ставит под угрозу морские торговые перевозки в районе Африканского Рога. |
The expert encourages building on the progress made, with a view to overcoming the significant difficulties faced by civil society in the Somali context, including limited resources and skills and restrictions imposed by authorities. |
Эксперт выступает за развитие достигнутого прогресса и преодоление значительных трудностей, с которыми сталкивается гражданское общество в существующих в Сомали условиях, включая ограниченность ресурсов и опыта, а также ограничительные меры, принимаемые властями. |
(c) Calls on the participants at the Somali National Reconciliation Conference to ensure that human rights safeguards and principles are included in all their deliberations and documentation; |
с) призывает участников Конференции по национальному примирению в Сомали добиться того, чтобы правозащитные гарантии и принципы были частью всех их обсуждений и документов; |
He also advises collaboration with civil society groups taking part in the Somali National Reconciliation Conference, with a view to ensuring that they are effectively represented at the meeting. |
Он также советует сотрудничать с группами гражданского общества, принимающими участие в Конференции по национальному примирению в Сомали, с тем чтобы они были должным образом представлены на этом совещании. |
The Somali traditional fleet includes thousands of vessels plying the waters of the western Indian Ocean, the Gulf of Aden, the Red Sea and the Persian Gulf. |
«Традиционный флот» Сомали имеет в своем составе тысячи судов, курсирующих в водах западной части Индийского океана, в Аденском проливе, в Красном море и Персидском заливе. |
The final document, entitled "The Protection and Sustainable Development of Somali Marine Environment, Seaports and Coastal Areas", contains many observations and recommendations that are still relevant today. |
В заключительном документе, озаглавленном «Защита и устойчивое развитие морской среды, морских портов и прибрежных районов Сомали», содержатся многочисленные замечания и рекомендации, которые по - прежнему актуальны и сегодня. |
Of related interest are the activities of the UNDP-funded Somali Civil Protection Programme, which has implemented a three-year programme of capacity-building measures for mine-action coordination structures in the north-west of the country. |
Следует отметить также деятельность финансируемой ПРООН Программы защиты гражданского населения Сомали, в рамках которой осуществляется трехлетняя программа наращивания потенциала и координации деятельности структур по разминированию в северо-западных районах страны. |
Through this Sixth Clan identity, for the first time in Somali history, women participated as equal partners and decision-makers in the peace process, and we ensured quotas for women in parliament. |
Благодаря «Шестому клану» впервые в истории Сомали женщины смогли в качестве равноправных партнеров и политиков участвовать в мирном процессе, мы также добились для женщин парламентских квот. |
The Facility has already enabled the achievement of significant results, such as in Somalia, where we are using it to train the Somali security forces and to rebuild the public administration. |
Этот фонд уже добился значительных результатов, как, например, в Сомали, где мы используем его для обучения сомалийских сил безопасности и для восстановления государственных учреждений. |
The information presented below is based primarily on reports received from a variety of Somali non-governmental organizations engaged in child protection monitoring inside Somalia and confirmed to the fullest extent possible by the United Nations country team. |
Представленная ниже информация была взята в основном из отчетов о положении детей, полученных от различных сомалийских неправительственных организаций, которые занимаются вопросами защиты детей в Сомали, и была в максимально возможной степени подтверждена Страновой группой Организации Объединенных Наций. |
It was reported that on 21 June the authorities in "Somaliland" detained General Jama Muhammad Ghalib, a former Minister of the Interior and police chief of Somalia who was a delegate to the Somali peace talks. |
Сообщалось, что 21 июня власти в "Сомалиленде" поместили под стражу генерала Джаму Мухаммада Галиба, бывшего министра внутренних дел и начальника полиции Сомали, который был делегатом на сомалийских мирных переговорах. |
Darman is known not as a faction leader but rather as a facilitator for contracts for foreign companies seeking access to Somalia's natural resources who has also been involved in the printing of fake Somali shillings. |
Дарман известен не как лидер группировки, а как посредник по контрактам с зарубежными компаниями, желающими получить доступ к природным ресурсам Сомали, который также был причастен к выпуску фальшивых сомалийских шиллингов. |
As stated earlier, both President Yusuf and Prime Minister Gedi have been urging my Special Representative to help secure a waiver of the arms embargo from the Security Council for the establishment of the Somali army and police. |
Как указывалось выше, президент Юсуф и премьер-министр Геди добивались от моего Специального представителя содействия в снятии установленного Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия в Сомали в целях создания сомалийской армии и полиции. |
Furthermore, the reliance of the Somali militia on RPG-7 anti-tank weapons, rather than surface-to-air missiles, to attack American combat helicopters from 1993 to 1995 suggests that man-portable air-defence systems were not available in Somalia during that period. |
Кроме того, использование сомалийскими ополченцами противотанкового оружия РПГ7, а не ракет «земля-воздух» для нападения на американские боевые вертолеты в 1993 - 1995 годах указывает на отсутствие в Сомали переносных систем ПВО в тот период. |
The threat to vessels off the coast of Somalia, whether they are fishing or not, has prompted the International Chamber of Commerce to warn ships to remain at least 50 nautical miles from Somali shores. |
Угроза для судов у побережья Сомали, будь то рыболовные или иные суда, заставила Международную торговую палату предупредить суда о необходимости держаться от сомалийских берегов по меньшей мере на расстоянии 50 морских миль. |
Most of these Somali businessmen are based in Dubai, where they run tugboat businesses, construction companies or trading companies that ship sugar, oil and other commodities to Somalia. |
Большинство из этих сомалийских бизнесменов базируются в Дубае, где владеют буксирами, строительными и торговыми компаниями, которые поставляют сахар, масло и другие товары в Сомали. |