Moreover, to a large degree the conflict has lost its Somali identity, as outside forces are taking the lead in efforts to destabilize the country. |
Кроме того, конфликт в значительной степени вышел за пределы Сомали, так как в данный момент основная доля усилий по дестабилизации страны приходится на внешние силы. |
We are also grateful for the endorsement by the African Union summit of the proposals that the Intergovernmental Authority on Development and the Somali Government have put to it. |
Нам также очень приятно, что участники этой встречи Африканского союза одобрили предложения, выдвинутые Межправительственным органом по вопросам развития и правительством Сомали. |
The Somali leaders met from 9 to 15 October 1996 in Nairobi, at the invitation of His Excellency Daniel T. arap Moi, President of the Republic of Kenya, in his continuous search for peace, tranquillity and reconciliation in Somalia. |
Сомалийские лидеры собрались 9-15 октября 1996 года в Найроби по приглашению Президента Республики Кении Его Превосходительства Даниэля Т. арапа Мои, неустанно стремящегося к достижению мира, спокойствия и примирения в Сомали. |
Having had extensive discussions and exchange of views and desirous of a lasting peace and bolstering tranquillity in Somalia, the Somali leaders came to the following understanding: |
Проведя интенсивные обсуждения и обмен мнениями и стремясь к достижению прочного мира и укреплению спокойствия в Сомали, сомалийские лидеры пришли к следующей договоренности: |
I write to you in connection with the process of national reconciliation in Somalia which has received a major boost as a result of the significant agreement reached among the major Somali faction leaders here in Ethiopia. |
Направляю Вам настоящее письмо в связи с процессом национального примирения в Сомали, которому значительный импульс придало важное соглашение, достигнутое между лидерами основных сомалийских группировок на совещании, состоявшемся в Эфиопии. |
Several Somali leaders have expressed appreciation, through him, to the international community for not abandoning Somalia and especially for the continued humanitarian assistance to the country. |
Ряд сомалийских лидеров через него выразили признательность международному сообществу за то, что оно не бросило Сомали на произвол судьбы, и особенно за то, что оно продолжает оказывать стране гуманитарную помощь. |
Some Somali leaders believe that serious progress towards national reconciliation would be possible only after the removal or withdrawal of General Aidid from Baidoa and the rescinding of his unilateral proclamation of himself as "President" of Somalia. |
Некоторые сомалийские лидеры считают, что серьезные сдвиги на пути к национальному примирению станут возможны только после вытеснения или ухода сил генерала Айдида из Байдоа и его отказа от решения провозгласить себя в одностороннем порядке "президентом" Сомали. |
The objectives of the visit with regard to Somalia were to enable the Under-Secretary-General to listen to the various Somali leaders, as well as external actors, to see what conclusions could be drawn at that stage. |
Что касается Сомали, то этот визит имел целью предоставить заместителю Генерального секретаря возможность выслушать различных сомалийских лидеров, равно как и деятелей извне, и прийти к выводам, которые отражали бы данный этап в развитии ситуации. |
The international community should continue to pay closer attention to the situation in Somalia and help the Somali parties hold a peace conference through which they can settle, once and for all, their long-running fratricidal conflict. |
Международное сообщество должно и далее уделять более пристальное внимание положению в Сомали и помочь сомалийским сторонам провести мирную конференцию, посредством которой они смогут урегулировать раз и навсегда свой давнишний братоубийственный конфликт. |
The continuing military confrontation between leaders of the main Somali factions was blocking all political efforts to settle the conflict in Somalia and was aggravating the already difficult humanitarian situation, particularly in areas caught up in hostilities. |
Продолжавшаяся военная конфронтация между лидерами основных сомалийских фракций блокировала все политические усилия по урегулированию конфликта в Сомали и усугубляла и без того трудное гуманитарное положение, особенно в районах военных действий. |
Building the capacity of the Somali security forces and police is critically important, particularly in the northern and north-eastern regions, where the security situation is relatively calm. |
Чрезвычайно важно наращивать потенциал сил безопасности и полицейских сил Сомали, особенно в северных и северо-восточных регионах, где ситуация в области безопасности относительно спокойная. |
We are convinced that establishing a security zone on Somali territory and protecting strategic infrastructure, such as maritime ports, are essential steps in laying the foundations for the functioning of national institutions and the international presence. |
Мы убеждены, что создание зоны безопасности на территории Сомали и защита стратегических объектов инфраструктуры, например морских портов, являются основными шагами в деле закладывания основ функционирования национальных институтов и международного присутствия. |
The international community must act now and lend its support to Somali efforts to build security and rule-of-law institutions, as well as to embark on a reconciliation process. |
Сейчас международное сообщество должно принять необходимые меры и оказать помощь Сомали в ее усилиях по строительству институтов в области безопасности и верховенства права, а также по осуществлению процесса примирения. |
For our part, we urge all factions of the Somali population to respond to the call of President Sharif and to adopt a spirit of tolerance and overcome the past in order to spread peace and reconciliation throughout the country. |
Со своей стороны, мы настоятельно призываем все группы населения Сомали откликнуться на призыв президента Шарифа, продемонстрировать дух терпимости и преодолеть прошлое в целях распространения мира и примирения по всей стране. |
In a particularly chilling turn of events, many Somali United Nations staff and their families had to be relocated from their duty stations following the circulation of an apparent death list of individuals targeted for assassination by armed groups. |
Находясь в особенно опасных условиях в Сомали, многие сотрудники Организации Объединенных Наций и их семьи были вынуждены переехать из установленных мест службы после того, как был распространен предполагаемый список лиц, подлежащих физическому уничтожению членами вооруженных групп. |
In particular, the United Nations should and must take a lead role in assisting the Somalis to keep up the momentum of the process they have now embarked upon in reconstructing and re-establishing the Somali State from the ground up. |
В частности, Организация Объединенных Наций может и должна сыграть ведущую роль в оказании помощи сомалийцам, чтобы сохранить динамику осуществляемого ими в настоящее время процесса по восстановлению и реконструкции государства Сомали. |
This meeting also represents a boost to the Somali process and to the countries of the Intergovernmental Authority on Development, whose cohesion has been pivotal to the results achieved thus far. |
Это заседание также является стимулом для процесса в Сомали и для усилий стран-членов Межправительственного органа по вопросам развития, чьи сплоченные действия сыграли решающую роль в обеспечении достигнутых к настоящему времени результатов. |
We pay particular tribute to the Security Council's very significant decision to come to the region to learn more about the situation and to better understand the scope of the challenges facing the new Somali Government. |
Мы особенно признательны Совету Безопасности за его очень важное решение приехать в этот регион для того, чтобы больше узнать о ситуации и лучше понять круг задач, стоящих перед новым правительством Сомали. |
So we view with great interest efforts that have been undertaken by the Intergovernmental Authority on Development, with full awareness of the dangers inherent in Somali instability for the region and for the Horn of Africa. |
Мы с величайшим интересом следили за усилиями, предпринимаемыми Межправительственным органом по вопросам развития, который действовал с полным пониманием опасностей, которыми чревата нестабильность в Сомали для региона и Африканского Рога. |
It is our sincere hope that they will pave the way towards a good-faith dialogue and mobilize the needed international assistance to help form a Somali unity Government, as outlined in article 9 of the Djibouti agreement. |
Мы хотели бы искренне надеяться, что они проложат путь к диалогу в духе доброй воли и будут способствовать мобилизации необходимой международной поддержки для оказания помощи Сомали в формировании единого правительства, как это предусмотрено статьей 9 Джибутийского соглашения. |
We must continue this effort and, whenever possible, continue to provide tangible assistance to the Somali population. |
Мы должны продолжать эти усилия, а также продолжать по возможности оказывать ощутимую помощь населению Сомали. |
During the first half of 2008, the International Maritime Organization had already reported an almost 70 per cent increase over all of last year in acts of piracy along the Somali coast. |
В течение первой половины 2008 года, согласно сообщениям Международной морской организации, уже увеличилось почти на 70 процентов число случаев, связанных с актами пиратства вдоль побережья Сомали, по сравнению со всем прошлым годом. |
My country participates in this international endeavour to monitor navigation in the affected area, to provide protection to the shipping and safe delivery of humanitarian aid, and to deter piracy off the Somali coast. |
Наша страна принимает участие в этом международном начинании по наблюдению за судоходством в затронутом районе, с тем чтобы обеспечить охрану перевозок и безопасность поставок гуманитарной помощи и пресечь действия пиратов у берегов Сомали. |
It is essential to devise a financing mechanism that will enable such support to materialize and will enable the Somali parties to begin to create conditions for a way out of the crisis. |
Необходимо разработать финансовый механизм, который позволит обеспечить такую поддержку и даст возможность сторонам конфликта в Сомали приступить к созданию условий для выхода из кризиса. |
The expert met with various staff of the United Nations, representatives of the international community, Somali civil society, clan and tribal leaders, as well as senior officials of the TFIs, including President Abdullahi Yusuf and Prime Minister Ali Mohamed Gedi. |
Независимый эксперт встретился с различными сотрудниками Организации Объединенных Наций, представителями международного сообщества, гражданского общества Сомали, лидерами кланов и вождями племен, а также со старшими должностными лицами ПФИ, в том числе с президентом Абдуллахи Юсуфом и премьер-министром Али Мохамедом Геди. |