Support was also provided to the development of a comprehensive curriculum for the training of Somali senior civil servants in areas such as general administration, financial processes, magistracy rules and diplomacy. |
Предоставлялась также поддержка в целях разработки всеобъемлющей учебной программы для подготовки государственных служащих Сомали высшего звена в таких областях, как общее административное управление, финансовые процедуры, правила работы государственных чиновников и дипломатия. |
On 22 May, members of both the Federal Constitution Commission and the Parliamentary Committee, along with the Prime Minister and the United Nations, participated in a strategic discussion on the Somali constitution, including the overall process drafting. |
22 мая в стратегической дискуссии по вопросам разработки конституции Сомали, включая весь процесс подготовки проекта в целом, приняли участие члены Федеральной комиссии по разработке конституции и Парламентского комитета, а также премьер-министр и представители Организации Объединенных Наций. |
Small (520 m), relatively fast, fibreglass craft, motor-driven boats that were originally designed for fishing, are found sailing between the coast of Yemen and the northern Somali coast. |
Небольшие (5 - 20 метров), относительно быстроходные, сделанные из стеклопластика и оснащенные двигателями суда, которые первоначально предназначались для рыболовства, теперь курсируют между побережьем Йемена и северным побережьем Сомали. |
The Monitoring Group notes that State support for factions in Somalia during that reporting period became more visible and more aggressive during the existence of the Transitional National Government, from 2000 to August 2003, and its opponent, the Somali Reconciliation and Restoration Council. |
Группа контроля отмечает, что государственная поддержка, оказываемая фракциям в Сомали в этот отчетный период, была более заметной и более агрессивной во времена существования переходного национального правительства и его оппонента - Сомалийского совета по примирению и восстановлению. |
Somalia, including Somaliland, is one of the most mined countries in Africa. The independent expert is pleased that work to de-mine Somaliland is finally under way, with the support of UNDP and its Somali Civic Protection Programme. |
Сомали, включая Сомалиленд, относится к числу африканских стран с наибольшим количеством мин. Независимый эксперт с удовлетворением отмечает, что, наконец, начата работа по разминированию Сомалиленда при поддержке ПРООН и ее сомалийской программы по защите гражданского населения. |
The clarification of this strategy within the United Nations agencies, the other international agencies, international and Somali NGOs should lead to a coordinated human rights work on Somalia. |
Разъяснение такой стратегии в учреждениях Организации Объединенных Наций, других международных учреждениях, международных и сомалийских НПО должно привести к координации деятельности в области прав человека в Сомали. |
As others have already said, we will have more information on this issue when the Monitoring Group of the Somali sanctions Committee reports to the Security Council at the end of this month. |
Как уже говорили другие ораторы, у нас будет более полная информация по этому вопросу, когда Группа по наблюдению Комитета по санкциям в отношении Сомали доложит о своих выводах Совету Безопасности в конце этого месяца. |
While all indicators point to a deterioration of the situation on the ground in Somalia, we believe it is most crucial to take advantage of the window of opportunity provided by the commitment of various stakeholders and the Somali parties themselves towards achieving lasting peace and security. |
Несмотря на то, что все факты в Сомали свидетельствуют об ухудшении положения на местах, мы считаем, что сегодня крайне важно воспользоваться возможностью, которая предоставляется сегодня благодаря продемонстрированной различными участниками и самими сомалийскими сторонами приверженностью обеспечению прочного мира и безопасности. |
This opportunity comes at a critical moment in the peace process, chiefly because Somalia has witnessed, in the past months, significant developments with regard to the expansion of the scope of peace and reconciliation through meaningful dialogue among Somali stakeholders, sponsored by the United Nations. |
Эта возможность у меня появилась в момент, критический для мирного процесса главным образом в силу того, что в последние месяцы в Сомали произошли значительные сдвиги, касающиеся расширения мирного процесса и процесса примирения в результате значимого диалога между сомалийскими заинтересованными сторонами, при содействии Организации Объединенных Наций. |
The main task lies in helping the Somali Government and opposition groups that have agreed to implement the Djibouti agreement to devise institutions that are trusted and legitimate and that command the allegiance of the population of Somalia. |
Основная задача на данном этапе состоит в том, чтобы помочь сомалийскому правительству и оппозиционным группировкам, согласившимся принять участие в осуществлении Джибутийского соглашения, в воссоздании законных институтов, которые пользовались бы доверием и уважением со стороны населения Сомали. |
Many elements of Somali civil society, such as traditional elders, peace-orientated organizations, religious groups, women's and youth organizations have expressed support for the arms embargo and have an important role to play in its implementation. |
Многие элементы гражданского общества Сомали, такие, как старейшины, организации, выступающие за мир, религиозные группы, женские и молодежные организации, заявили о своей поддержке эмбарго на поставки оружия и играют важную роль в его осуществлении. |
They state that a period of residence of three years was established for the referendums on self-determination in the French Somali Coast in 1959, the territory of the Afars and the Issas in 1976, and New Caledonia in 1987. |
Они уточняют, что для референдумов по вопросу о самоопределении Французского Берега Сомали в 1959 году, Французской территории афаров и исса в 1976 году и Новой Каледонии в 1987 году был установлен трехлетний срок проживания. |
Resolution 1863, which we adopted in January, requested the Secretary-General to set up a trust fund to support AMISOM and the joint Somali security forces, and sanctioned the principle of a logistical support package to AMISOM financed by the United Nations. |
В резолюции 1863, которую мы приняли в январе, к Генеральному секретарю была обращена просьба об учреждении целевого фонда в целях поддержки АМИСОМ и совместных сил безопасности Сомали и был санкционирован в принципе пакет материально-технической поддержки АМИСОМ, финансируемой Организацией Объединенных Наций. |
The present AMISOM police force consists of a team of six police officers and 89 trainers, advisers and mentors for deployment to Mogadishu in the coming weeks to begin the crucial task of training 10,000 members of all Somali police forces, in accordance with the Djibouti Agreement. |
Нынешние полицейские силы АМИСОМ состоят из группы из шести полицейских и 89 инструкторов, консультантов и наставников для развертывания в Могадишо в предстоящие недели для начала решающей задачи подготовки 10000 сотрудников всех полицейских сил Сомали, в соответствии с Джибутийским соглашением. |
The Somali crisis remains unresolved, and we have yet to see the necessary enthusiasm on the part of the Council to seize upon the positive developments that have resulted from the Arta conference in order to support the ongoing peace and reconciliation efforts. |
Кризис в Сомали остается неурегулированным, и мы пока не видим, чтобы Совет проявлял необходимую готовность воспользоваться теми позитивными событиями, которые стали результатом Артской конференции, для того чтобы поддержать нынешние усилия по достижению мира и примирения. |
Finally, I express our satisfaction at the progress in cooperative efforts to combat piracy off the Somali coast, especially because of the importance of those efforts in ensuring the delivery of humanitarian assistance. |
В заключение позвольте мне выразить удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в сотрудничестве по борьбе с пиратством у берегов Сомали, особенно в свете важности этих усилий в обеспечении беспрепятственных поставок гуманитарной помощи. |
UNICEF, in partnership with non-governmental organizations and woreda authorities, is closely monitoring the water and sanitation needs of the recently resettled people in Oromiya region, as well as those of the people affected by recent floods in the Gode zone of the Somali region. |
ЮНИСЕФ в сотрудничестве с неправительственными организациями и властями «воред» осуществляет пристальный контроль за удовлетворением потребностей в области водоснабжения и санитарии недавно переселенных людей в регионе Оромия, а также людей, пострадавших в результате недавних наводнений в зоне Гоуд в регионе Сомали. |
"there was broad agreement that the Somali situation required urgent attention and that the TNG could be the basis for completing the Djibouti peace process." |
«участники в целом согласились с тем, что положение в Сомали требует срочного уделения внимания этому вопросу и что ПНП могло бы послужить основой для завершения джибутийского процесса мирных переговоров». |
That resolution sets out the legal framework of the fight against terrorism and the obligations of Member States in that fight. Secondly, the Somali Government has recently established an anti-terrorism task force, which will put together a national security and anti-terrorist action plan. |
Этой резолюцией установлены правовые рамки борьбы с терроризмом и обязанности государств-членов в этой борьбе. Во-вторых, недавно правительство Сомали сформировало антитеррористические силы специального назначения, которые разработают план действий по охране государственной безопасности и борьбе с терроризмом. |
In our view, a fully inclusive political process - indeed, one owned and conducted by Somalis themselves - is the key to the solution to the Somali crisis, as the resolution in fact recognizes. |
На наш взгляд, самый широкий политический процесс, который был бы под контролем самих сомалийцев и осуществлялся бы ими, является ключом к урегулированию кризиса в Сомали, как это и признается в данной резолюции. |
If the current trends of internal violence and external neglect continue, the consequences would be catastrophic for peace in the region, for the image and reputation of the United Nations, and, above all, for the long-suffering Somali civilians. |
Если нынешняя ситуация, для которой характерно насилие внутри страны и безразличие за ее пределами, продолжится, то последствия для мира в регионе, для имиджа и репутации Организации Объединенных Наций и, прежде всего, для многострадального народа Сомали, окажутся катастрофическими. |
We believe that the Somali crisis is an overarching crisis - a political, security and, of course, humanitarian crisis. |
Мы считаем, что кризис в Сомали носит всеобъемлющий характер, это кризис с политической точки зрения, с точки зрения безопасности и, конечно, с точки зрения гуманитарной ситуации. |
We also continue to call on Somali stakeholders across the political spectrum to rejoin the political dialogue process and to discuss key elements of the transitional political process leading towards national elections in 2009. |
Мы также по-прежнему призываем заинтересованные стороны в Сомали, представляющие весь спектр политических сил, вновь подключиться к процессу политического диалога и обсудить ключевые элементы переходного политического процесса, который должен завершиться проведением национальных выборов в 2009 году. |
There are also reports of deteriorating food security situations in the Afar, Oromiya and Somali regions of Ethiopia, while the food situation in the remainder of the country is stable. |
Также поступают сообщения об ухудшающейся ситуации в плане продовольственной безопасности в регионах Эфиопии Афар, Оромия и Сомали, в то время как положение с продовольствием в остальных районах страны является стабильным. |
In its decision adopted during its just-completed 13th session, the Assembly of the African Union welcomed the significant progress made in the political process in Somalia and urged all Somali stakeholders yet to commit to the dialogue to do so and join the peace process. |
В своем решении, принятом на ее только что завершившейся тринадцатой сессии Ассамблея Африканского союза выразила удовлетворение существенным прогрессом, достигнутым в рамках политического процесса в Сомали, и призвала все заинтересованные стороны принять участие в диалоге и присоединиться к мирному процессу. |