In a letter dated 21 October 2008, the Transitional Federal Government informed the Secretariat that it had authorized NATO to provide naval escorts to WFP-chartered vessels and to undertake their mandated anti-piracy functions in the region, which may have required NATO vessels to enter Somali territorial waters. |
В письме от 21 октября 2008 года Переходное федеральное правительство сообщило Секретариату, что оно разрешило НАТО обеспечивать военно-морское сопровождение судов, зафрахтованных ВПП, и выполнять предусмотренные ее мандатом функции по борьбе с пиратством в регионе, что может потребовать вхождения кораблей НАТО в территориальные воды Сомали. |
This contract would include: sealift from Mombasa to Mogadishu and other Somali ports; airlift between Nairobi, Mombasa, Mogadishu, Entebbe and Bujumbura; and ground transportation within Kenya and to Entebbe and Bujumbura. |
Этот контракт предусматривает: морскую перевозку грузов из Момбасы в Могадишо и другие порты в Сомали; воздушную перевозку грузов между Найроби, Момбасой, Могадишо, Энтеббе и Бужумбурой; и наземную перевозку на территории Кении, а также в Энтеббе и Бужумбуру. |
In pastoralist regions, mainly in Afar and Somali, incentive like sheep, goat and packed oil were given to parents who send their daughters to schools regularly |
В скотоводческих районах, главным образом в Сомали и Афаре, родителям, регулярно отправляющим дочерей в школу, в качестве поощрения выдаются овцы, козы и растительное масло |
Even though this right is given to all without discrimination, women in the Somali region (a region least advantaged in economic and social development) do not exercise the right to use administer and transfer this right. |
И хотя это право распространяется на всех лиц без какой-либо дискриминации, женщины в регионе Сомали (наиболее отсталом в социально-экономическом отношении) не располагают правом на пользование, распоряжение имуществом и его передачу. |
Being concerned at the same time that allegations of illegal fishing and dumping of toxic waste in Somali waters have been used by pirates in an attempt to justify their criminal activities, |
будучи озабочена в то же время тем, что утверждения о незаконном рыбном промысле и сбросе токсичных отходов в водах Сомали используются пиратами с целью оправдать свою преступную деятельность, |
I call on the Transitional Federal Government, working in tandem with the Transitional Federal Parliament, to declare an exclusive economic zone off the Somali coast in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea, and as agreed in the road map. |
Я призываю Переходное федеральное правительство, действуя в тандеме с Переходным федеральным парламентом, в срочном порядке объявить исключительную экономическую зону вдоль побережья Сомали в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву и договоренностям, закрепленным в «дорожной карте». |
The transitional regional constitution of semi-autonomous "Puntland" provides that it will contribute to the establishment and protection of a Somali Government based on a federal system, reserving the right to review this provision should instability continue or Somalis fail to agree on a federal system. |
Переходная региональная конституция полуавтономного «Пунтленда» предусматривает, что он будет способствовать созданию и защите правительства Сомали в рамках федеральной системы, оставляя за собой право пересмотра этого положения в случае, если будет сохраняться нестабильность или сомалийцы не придут к согласию относительно федеральной системы управления. |
My Special Representative convened, together with Finn Church Aid and the African Council of Religious Leaders, the third meeting of Somali religious leaders and traditional elders in Entebbe, Uganda, from 24 to 26 June. |
В период с 24 по 26 июня в Энтеббе, Уганда, мой Специальный представитель провел совместно с организацией «Фин-Эйд» и Африканским советом региональных лидеров третье совещание религиозных лидеров Сомали и старейшин традиционных племен. |
However, at this moment, and given the dire Somali situation, especially the humanitarian situation, of the past two decades, we consider that this approach might prove to be inadequate to say the least. |
Однако в данный момент и с учетом ужасающей ситуации в Сомали, особенно гуманитарной ситуации, сохраняющейся в течение последних двух десятилетий, мы считаем, что этот подход мог бы оказаться по меньшей мере недостаточным. |
The National Union of Somali Journalists reported that, over the past several months, authorities in Hargeisa have stepped up legal action against journalists and news media organizations, including charges of defamation, libel, false news and insults. |
Национальный союз журналистов Сомали сообщил о том, что за последние несколько месяцев власти в Харгейсе активизировали судебное преследование журналистов и организаций средств массовой информации, включая обвинения в диффамации, клевете, передаче ложных новостей и оскорблении. |
A constant feature of his reports submitted to the Human Rights Council on the visits has been his frustration that, despite the efforts made over the years, no end to the Somali crisis was in sight. |
В своих докладах, представленных Совету по правам человека по итогам поездок, он постоянно выражал разочарование по поводу того, что, несмотря на все усилия, предпринимаемые на протяжении многих лет, кризис в Сомали далек от завершения. |
In 2011, UNPOS provided equipment to Radio Mogadishu, enabled the Government to re-establish the Somali Government news agency (SONNA) and trained Information Ministry staff from the Transitional Federal Government and "Puntland". |
В 2011 году ПОООНС предоставило оборудование радиостанции Могадишо, создало для правительства возможности восстановления государственного новостного агентства Сомали (СОННА) и провело подготовку сотрудников министерства информации из переходного федерального правительства и «Пунтленда». |
On 24 August, the Security Council adopted a press statement of its President condemning in strongest terms the attack of the extremists on the Muna Hotel in Mogadishu, which resulted in the death and injury of both civilians and members of the Somali Parliament. |
24 августа Совет Безопасности принял заявление для печати своего Председателя, в котором самым решительным образом осуждалось нападение экстремистов на гостиницу «Муна» в Могадишо, приведшее к гибели и ранениям гражданских лиц и членов парламента Сомали. |
My Special Representative, regional leaders, Somali religious leaders and elders and the rest of the international community have similarly encouraged those groups to seize the moment and join in the international effort in pursuit of bringing peace to Somalia. |
Мой Специальный представитель, региональные руководители, сомалийские религиозные лидеры и старейшины, а также другие члены международного сообщества аналогичным образом рекомендовали этим группам воспользоваться возможностью и присоединиться к международным усилиям, направленным на установление мира в Сомали. |
UNODC has prepared a prisoner transfer programme that would provide the necessary conditions for sentenced Somali pirates to be transferred to Somalia to serve their sentences in humane conditions, consistent with United Nations minimum standards and norms. |
ЮНОДК подготовило программу передачи заключенных, которая обеспечит необходимые условия для передачи осужденных сомалийских пиратов в Сомали для отбывания наказания в гуманных условиях, соответствующих минимальным стандартам и нормам, установленным Организацией Объединенных Наций. |
In a best-case scenario, depending on the security situation and the state of development of the Somali security apparatus, UNPOS and the United Nations country team might be able to establish a presence in-country under arrangements agreed directly with the Government of Somalia. |
В самом лучшем случае, в зависимости от ситуации в области безопасности и уровня готовности сомалийских структур безопасности, ПОООНС и страновая группа Организации Объединенных Наций могли бы обеспечить присутствие в стране в соответствии с договоренностями, заключенными непосредственно с правительством Сомали. |
Calls upon the Somali parties to make further progress on establishing joint Transitional Security Forces, which ultimately would assume full responsibility for providing security in Somalia; |
призывает сомалийские стороны добиться дальнейшего прогресса в создании объединенных временных сил безопасности, которые в перспективе возьмут на себя всю ответственность за обеспечение безопасности в Сомали; |
In subsequent consultations by the Assistant Secretary-General for Legal Affairs, conducted by telephone on 4 May 2011, the Transitional Federal Government Deputy Prime Minister and Minister of Development confirmed that the Government was opposed to the establishment of any Somali court outside Somalia. |
В ходе последующих консультаций, проведенных по телефону помощником Генерального секретаря по правовым вопросам 4 мая 2011 года, заместитель премьер-министра и министр по вопросам развития ПФП подтвердил, что ПФП возражает против создания любого сомалийского суда за пределами Сомали. |
In the same consultations, the "Puntland" Deputy Prime Minister and Minister of Maritime Transport, Ports and Counter-Piracy confirmed that "Puntland" was opposed to the establishment of any Somali court outside Somalia. |
В ходе тех же консультаций заместитель премьер-министра и министр морского транспорта, портов и по борьбе с пиратством «Пунтленда» подтвердил, что «Пунтленд» выступает против создания любого сомалийского суда за пределами Сомали. |
Within the framework of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, the United States recently hosted an ad hoc meeting of experts on piracy financial flows to discuss mechanisms by which the international community could address this aspect of Somali piracy. |
В рамках Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали Соединенные Штаты недавно проводили у себя специальное совещание экспертов по вопросу о пиратских финансовых потоках для обсуждения механизмов, с помощью которых международное сообщество могло бы бороться с этим аспектом пиратства. |
Further meetings of the Somali contact group on counter-piracy, also known as the "Kampala process", were held in Djibouti, from 3 to 5 February 2010, and in Kampala, from 12 to 16 April 2010. |
Последующие совещания Контактной группы по борьбе с пиратством в Сомали, известные также под названием «Кампальский процесс», были проведены в Джибути (3 - 5 февраля 2010 года) и Кампале (12 - 16 апреля 2010 года). |
Moreover, NATO is undertaking, on a rotational basis, the role of coordinator of the internationally recommended transit corridor in the Gulf of Aden, and NATO warships will assume coordination of operations in the Somali Basin for six months beginning in December 2010. |
Кроме этого, НАТО, на основе ротации, выполняет функции координатора в отношении Международного рекомендованного транзитного коридора в Аденском заливе, а военные корабли НАТО начиная с декабря 2010 года на протяжении шести месяцев будут обеспечивать координацию операций в прибрежных водах Сомали. |
In 2007, the Human Rights Council had rejected a confidential communication implicating the Ethiopian Government, which alleged that violations, including acts of torture, had been committed in the Ogaden (Somali Regional State). |
В 2007 году Совет по правам человека отклонил конфиденциальное сообщение, в котором предъявлялись обвинения эфиопскому правительству, и утверждалось, что в Огадене (район Сомали) были совершены нарушения прав человека, включая акты пыток. |
Of these, the United Nations Trust Funds for the Somali security institutions has received approximately $830,000 and the Trust Fund for AMISOM has received $24.6 million. |
Из этой суммы Целевой фонд Организации Объединенных Наций для институтов безопасности Сомали получил примерно 830000 долл. США, а целевой фонд для АМИСОМ получил 24,6 млн. долл. США. |
Delivery of the United Nations support package to AMISOM and to any subsequent United Nations peacekeeping operation will require extensive use of commercial shipping into and out of Mogadishu and, possibly, in due course, other Somali ports. |
Обеспечение реализации пакета мер поддержки АМИСОМ и любой другой последующей миротворческой операции Организации Объединенных Наций потребует широкого использования коммерческого флота для доставки грузов в Могадишо и из этого порта и, возможно, со временем, использования и других портов Сомали. |