| He also called attention to the growing maritime threat to oil platforms in the Guinea Gulf with parallels to the challenge of piracy off the Somali coast. | Он также обратил внимание на растущую морскую угрозу для нефтяных платформ в Гвинейском заливе, проведя параллель с проблемой пиратства у берегов Сомали. | 
| It was widely reported that the surge of piracy since 2004 led to decreased illegal fishing off the Somali coast. | Поступало много сообщений о том, что всплеск активности пиратов после 2004 года привел к значительному сокращению масштабов незаконной добычи рыбы у берегов Сомали. | 
| C. Somali framework and national context | С. Нормативная база Сомали и национальные условия | 
| Working together, the transitional federal institutions must implement a process that enhances national reconciliation and is credible, consensual and supported by the majority of the Somali population. | Переходные федеральные органы в рамках совместных усилий должны осуществить процесс, который бы способствовал национальному примирению, внушал доверие, был согласованным и поддерживался бы большинством населения Сомали. | 
| While the number of people in need has decreased to 2 million, this still represents 27 per cent of the total Somali population. | Хотя число нуждающихся сократилось до 2 миллионов человек, их доля, тем не менее, составляет 27 процентов от общей численности населения Сомали. | 
| Early in July 2009, Hassaan visited another hub of opposition support activity, Sweden, where he attended the seventeenth Somali Islamic Convention hosted by the Bellevue mosque in Gothenburg. | В начале июля 2009 года Хасан посетил еще один центр поддержки оппозиции, на этот раз в Швеции, где он принял участие в работе семнадцатой исламской конференции по Сомали, проходившей в мечети «Бельвю» в Гётеборге. | 
| Officials at the Somali Embassy in Nairobi, including Ambassador Mohamed Ali Nur "Ameriko", reportedly play a central role in this scheme. | Сотрудники посольства Сомали в Найроби, в том числе посол Мохамед Али Нур «Америко», по сообщениям, играют центральную роль в этой схеме. | 
| That means strengthening Somali State institutions and helping the various parties to set aside their differences in the interests of peace and stability in that country. | Это подразумевает укрепление государственных институтов Сомали и оказание помощи различным сторонам, с тем чтобы они забыли о своих разногласиях в интересах мира и безопасности в этой стране. | 
| Over the previous 20 years, the massive influx of Somali war refugees into Kenya had strained the delivery of social services and provision of security. | В течение последних 20 лет наблюдался массовый приток в Кению из Сомали людей, бежавших от войны, что существенно сказалось на оказании социальных услуг и ситуации в области безопасности. | 
| The United Nations continued to provide support to Somalia for institutional development and capacity-building under the Somali Institutional Development Project that was launched in January 2009. | Организация Объединенных Наций продолжала оказывать Сомали помощь в области организационного строительства и наращивания потенциала в рамках Сомалийского проекта институционального развития, осуществление которого началось в январе 2009 года. | 
| If Somali pirates found guilty in neighbouring countries were transferred to Somalia, it would remove a major obstacle to their effective prosecution. | Вариант, при котором сомалийские пираты, осужденные в соседних государствах, смогут передаваться в Сомали, позволил бы устранить крупное препятствие на пути их действенного уголовного преследования. | 
| Security considerations may make it easier to recruit international experts, including those from the Somali diaspora, to assist a court located outside Somalia. | По соображениям безопасности, возможно, было бы легче нанимать международных экспертов, в том числе из сомалийской диаспоры, для оказания содействия работе суда, находящегося за пределами Сомали. | 
| WFP transportation contracts to Somali businessmen constitute the greatest single source of revenue in Somalia and just three contractors receive 80 per cent of this business. | Контракты на аренду транспортных средств, заключаемые Всемирной продовольственной программой с сомалийскими бизнесменами, составляют самый крупный отдельный источник дохода Сомали, причем в этом бизнесе доля всего лишь трех подрядчиков составляет 80 процентов от общего объема. | 
| The Council commends United Nations personnel for their action on the ground in Somalia, in support of the Somali population. | Совет воздает должное персоналу Организации Объединенных Наций за действия, предпринятые на месте в Сомали по оказанию помощи сомалийскому населению. | 
| The original UNPOS mandate was to promote reconciliation through dialogue among the Somali parties and to coordinate support for the peace process by Somalia's neighbours and other international partners. | Первоначальный мандат ПОООНС предусматривал оказание содействия примирению посредством проведения диалога между сомалийскими сторонами и осуществление координации поддержки мирного процесса со стороны граничащих с Сомали стран и других международных партнеров. | 
| 6 workshops for the Somali parliamentary committee on elections | 6 практикумов для парламентского комитета по выборам в Сомали | 
| 6 AMISOM-IGAD-UNPOS meetings with the Somali parliamentary committee on reform | 6 совещаний АМИСОМ-МОВР-ПОООНС с участием парламентского комитета по реформе в Сомали | 
| UNODC developed the Somali custodial corps at the end of 2009 and completed work on building 10 prisons in Somaliland and Puntland. | В конце 2009 года ЮНОДК разработало систему пенитенциарных учреждений для Сомали и завершило работу по строительству десяти тюрем в Сомалиленде и Пунтленде. | 
| With poor or no Government patrolling, the Somali coast is today home to heavily armed pirates who capture maritime fleets or fishing boats for ransom. | Независимо от того, какое патрулирование проводит правительство, берег Сомали сегодня является прибежищем хорошо вооруженных пиратов, которые захватывают морские или рыболовные суда с целью получения выкупа. | 
| We call for more troop deployment from other countries, and we strongly support action to put an end to the Somali quagmire. | Мы призываем другие страны развернуть дополнительные воинские контингенты и решительно поддерживаем меры, направленные на то, чтобы покончить с тупиковой ситуацией в Сомали. | 
| Undertake credible and independent investigations of alleged human rights violations in the Somali Region (United Kingdom); | Предпринять надежные и независимые расследования по заявлениям о нарушениях прав человека в регионе, прилегающем к границе с Сомали (Соединенное Королевство). | 
| Approximately 32,000 people fled to the refugee camps in Kenya, most of them in September and October 2006, as the Union's control over southern Somali territory spread. | Примерно 32000 человек бежали в лагеря беженцев в Кении, причем большинство из них это сделало в сентябре и октябре 2006 года, когда Союз стал брать под свой контроль южные районы Сомали. | 
| Currently, the African Union is facing serious financial, logistical and other constraints in deploying troops which would join the two Ugandan battalions already in the Somali capital. | В настоящее время Африканский союз испытывает серьезные финансовые, материально-технические и другие трудности в развертывании войск, которые присоединятся к двум угандийским батальонам, уже находящимся в столице Сомали. | 
| The Monitoring Group continues its investigation with the purpose of better understanding Somali pirate organization and operations, including the use of ransom monies to purchase arms and maintain militias. | Группа контроля продолжает расследование, с тем чтобы лучше понять пиратские организации Сомали и их деятельность, включая использование денег, полученных в качестве выкупа, для закупки оружия и поддержки групп ополченцев. | 
| On the latter occasion, the immigration judge accepted that the Home Office had resumed enforced removal action of failed Somali asylum-seekers to Somalia. | В последнем случае судья по иммиграционным делам принял к сведению, что министерство внутренних дел возобновило практику принудительного выдворения в Сомали лиц, которым было отказано в убежище. |