| Could it be deemed reasonable by anyone involved in the oil industry that the signing of an oil-export contract should require no less than 30 procedural steps? | Может ли показаться разумным любому, кто имеет отношение к нефтяной промышленности, тот факт, что подписание контракта на экспорт нефти должно требовать не мёнее 30 процедурных шагов? |
| My delegation heralds the signing of the United Nations- brokered Governors Island Accord last July by President Aristide and the military-backed Government of Haiti, headed by General Raoul Cedras, as an historic opportunity for the Haitian people, the hemisphere, and the principle of democratic rule. | Моя делегация приветствует подписание в июле этого года Соглашения Гавернорс Айленд при посредничестве Организации Объединенных Наций между президентом Аристидом и военным правительством Гаити, возглавляемым генералом Раулем Седрасом, как историческую возможность для гаитянского народа, для этого полушария и для осуществления принципа демократического правления. |
| The signing of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) this week will be remembered as an important step towards limiting the nuclear-arms race and setting us on the path of genuine nuclear disarmament. | Подписание на этой неделе Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ) сохранится в памяти как важный шаг на пути к цели ограничения гонки ядерных вооружений и продвижения по пути подлинного ядерного разоружения. |
| Yesterday's signing of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty was another momentous step in this process, I believe, after half a century of international debate and protest against nuclear testing. | Состоявшееся вчера подписание Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний стало, по моему убеждению, еще одним важным звеном в этом процессе, увенчавшим полстолетия международных дискуссий и выступлений против проведения ядерных испытаний. |
| During that period, we have seen forward movement in global non-proliferation and disarmament, the most significant achievements being the adoption by the General Assembly of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the signing of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty, the Pelindaba Treaty, at Cairo. | В ходе этого периода мы наблюдали поступательное движение в ходе процесса глобального нераспространения и разоружения, причем самым значительным достижением стало принятие Генеральной Ассамблеей Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и подписание в Каире Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке, Пелиндабского договора. |
| Notwithstanding these developments, including the signing of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the consolidation of various nuclear-weapon-free arrangements, the Secretary-General notes that weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, continue to be of utmost concern. | Несмотря на эти события, в том числе подписание Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и укрепление режимов различных зон, свободных от ядерного оружия, Генеральный секретарь отмечает, что оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, по-прежнему вызывает огромную обеспокоенность. |
| Executive hesitation and reservations about the draft Electoral Law, in particular over the use of electoral photo-identity cards and reference to the specific number of Senate seats to be contested, delayed its signing until 16 July 1999. | Колебания и оговорки исполнительной власти в отношении проекта закона о выборах, в частности в связи с использованием избирательных удостоверений с фотографиями и конкретным количеством подлежащих переизбранию мест в сенате, задержали подписание этого закона до 16 июля 1999 года. |
| As we look back at the past year, among the significant events was the signing of the Protocol concerning the redeployment in Hebron in January 1997. | Вспоминая события прошедшего года, можно сказать, что к числу наиболее важных из них относится подписание в январе 1997 года Протокола, касающегося передислокации в Хевроне. |
| In terms of the labour service contracts, Jiangsu was responsible for signing and negotiating contracts with foreign companies. It also organized the visas and travel for the labour. | В соответствии с условиями контрактов на предоставление рабочей силы "Цзянсу" несла ответственность за подписание контрактов и ведение переговоров с зарубежными компаниями. |
| We take note with appreciation of the signing of the United States-Russia Strategic Offensive Reductions Treaty - the Moscow Treaty - as a significant step towards reducing their deployed strategic nuclear weapons, provided that these reductions are implemented according to the benchmarks of irreversibility, verifiability and transparency. | Мы с удовлетворением отмечаем подписание российско-американского Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений - Московского договора - и расцениваем это как значительный шаг вперед в сокращении развертывания их ядерного оружия, при условии, что эти сокращения осуществляются в соответствии с намеченными принципами необратимости, контролируемости и транспарентности. |
| Difficulties were faced by UNFPA in purchasing Deprovera contraceptives due to the many requirements, including the signing by the United Nations of a United States Department of Commerce affidavit certifying that the product was purchased by UNFPA to be distributed freely to those in need of it. | ЮНФПА столкнулся с трудностями в закупке контрацептивов Депровера в связи с многочисленными требованиями, включая подписание Организацией Объединенных Наций свидетельства министерства торговли Соединенных Штатов, подтверждающего, что данный товар был приобретен ЮНФПА для бесплатного распространения среди лиц, нуждающихся в нем. |
| To ensure that work is as productive as possible, the Government has embarked on the signing of performance contracts for public servants and the development of sector/Ministry-specific strategic plans and annual work plans for the public sector. | Для обеспечения того, чтобы работа была максимально продуктивной, правительство стало практиковать подписание аттестационных договоров с государственными служащими и разрабатывать стратегические планы по конкретным секторам/министерствам, а также ежегодные планы работы для государственного сектора. |
| In the nuclear field, we welcome two significant developments: the signing of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the decision reached in Geneva to negotiate a treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons and other explosive nuclear devices. | В ядерной области мы приветствуем два важных события: подписание Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и достигнутое в Женеве решение провести переговоры для согласования договора, запрещающего производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств. |
| Among the recent milestones in this domain, I should mention the enactment of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction, as well as the signing of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Среди недавних успехов в этой области следует отметить осуществление Конвенции о запрещении разработки, производства и накопления запасов бактериологического (биологического) и токсинного оружия и об их уничтожении, а также подписание Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| Although efforts to improve the situation with regard to citizen security are beginning to yield some results, there has been an obvious increase in the feeling of insecurity and the perception that the signing of the peace agreements has created more insecurity. | Несмотря на то, что усилия, предпринимаемые с целью укрепления общественной безопасности, дают свои первые результаты, в обществе явно нарастает чувство отсутствия безопасности и формируется мнение о том, что подписание соглашений о мире еще более дестабилизировало ситуацию. |
| Mongolia therefore warmly welcomes the conclusion of the Treaties of Bangkok and Pelindaba, which establish nuclear-weapon-free zones in vast new areas, and the signing by France, the United Kingdom and the United States of America of the Protocols to the Rarotonga Treaty. | Поэтому Монголия с удовлетворением приветствует заключение Бангкокского и Пелиндабского договоров, благодаря которым создаются зоны, свободные от ядерного оружия, в новых обширных районах, а также подписание Францией, Соединенным Королевством и Соединенными Штатами Америки Протоколов к Договору Раратонга. |
| The American authorities had sought to conclude an aid agreement with ECCAS, while the Secretariat had endeavoured to obtain official approval for the actual signing of the agreement, which did not provide for the possibility of U.S. Africa Command (AFRICOM) activity there. | В результате правительство Соединенных Штатов предложило заключить соглашение об оказании помощи с ЭСЦАГ, а Генеральный секретариат, со своей стороны, запросил санкцию на официальное подписание такого соглашения, исключающего возможность развертывания на континенте Африканского командования вооруженных сил Соединенных Штатов (АФРИКОМ). |
| Specific steps towards that goal included the signing of the Treaty with the Russian Federation on nuclear arms reductions and efforts towards the ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Конкретные шаги в этом направлении включают подписание Договора с Российской Федерацией о сокращении ядерных вооружений и усилия, направленные на ратификацию Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| Although the Pact is a Federal Government policy, the SPM/PR is responsible for promoting the adhesion of federal units, evaluating, approving and signing agreements in the three spheres of the federation. | Хотя Пакт разработан в рамках политики федерального правительства, на СПЖ/АП возложена задача содействовать вовлечению в него субъектов федерации, а также производить оценку, утверждение и подписание соглашений органами всех трех уровней федерации. |
| In that connection, the signing of the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia, which was prepared and adopted under the aegis of the United Nations in 2006, has become an important element in the efforts of the world community to resolve the issue. | В этой связи важнейшим элементом в усилиях международного сообщества, направленных на решение этого вопроса, стало подписание в 2006 году Договора о создании в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия, подготовка и принятие которого осуществлялись под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The signing of the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia on 8 September 2006 was a clear indication of the commitment of the region's countries to the principles of nuclear disarmament and non-proliferation and has become their significant contribution to global security. | Подписание Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии 8 сентября 2006 года стало убедительным свидетельством приверженности стран региона принципам ядерного разоружения и нераспространения и явилось их важным вкладом в глобальную безопасность. |
| Several initiatives had been helpful in strengthening prospects for the normalization of the bilateral relationship with Rwanda, including the relaunching of the Communauté economique des pays des Grands Lacs and the signing of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region. | В их число входят возрождение Экономического сообщества стран Великих озер и подписание Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер. |
| Welcomes the signing of the Kinshasa Convention by all eleven States members of the Standing Advisory Committee, and appeals to them to ratify the Convention in a timely manner in order to facilitate its early entry into force and implementation; | приветствует подписание Киншасской конвенции всеми одиннадцатью государствами - членами Постоянного консультативного комитета и призывает их своевременно ратифицировать эту конвенцию, чтобы способствовать ее скорейшему вступлению в силу и осуществлению; |
| Deputies of the Svoboda Party used their fists to question General Director of the National Television Company of Ukraine, Alexander Panteleimonov, why his TV channel broadcasted the signing of the act of Crimea's joining to Russia | Депутаты «Свободы» с помощью кулаков выясняли у генерального директора Национальной телекомпании Украины Александра Пантелеймонова, почему телеканал транслировал подписание акта о принятии Крыма в состав России |
| The close cooperation between the CFC and the IMSS recently let to the signing of a Memorandum of Understanding between the OECD and the IMSS to implement the "Guidelines for Fighting Bid Rigging in Public Procurement" with assistance of the CFC. | Результатом тесного сотрудничества между ФКК и ИМСС стало подписание недавно при содействии ФКК меморандума о договоренности между ОЭСР и ИМСС относительно соблюдения Руководящих принципов ОЭСР, касающихся борьбы с антиконкурентной практикой на рынке госзакупок. |