Although Rwanda ratified the Convention in 1975, it was not actively employed in domestic law until the adoption of the 2003 Constitution - as amended to date and the subsequent move to democracy. |
Хотя Руанда ратифицировала Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации в 1975 году, положения этой конвенции фактически не применялись во внутреннем законодательстве до принятия Конституции 2003 года и внесения в нее поправок и последовавшего движения страны к демократии. |
Rwanda wishes to remind the Council that during the fifty-fifth session of the Executive Committee of UNHCR, held in Geneva from 4 to 8 October 2004, it was decided that the group should receive humanitarian assistance pending final determination of their status. |
Руанда хотела бы напомнить Совету, что в ходе пятьдесят пятой сессии Исполнительного комитета УВКБ, которая была проведена в Женеве 48 октября 2004 года, было решено, что эта группа должна получать гуманитарную помощь до тех пор, пока не будет окончательно определен ее статус. |
Once the cassiterite arrives in Goma, shares are distributed to local military and political authorities before being transported across the border to Gisenyi, Rwanda, where a smelting factory is located, or exported to South Africa. |
После того как касситерит прибывает в Гому для его отправки через границу в Гисени, Руанда, где имеется плавильное предприятие, или для экспорта в Южную Африку определенная доля передается местным военным и политическим властям. |
Poverty reduction strategy papers with explicit targets aligned with the goals of the United Nations Millennium Declaration velopment Goals include those from Guyana, Honduras, Mauritania, Nicaragua, Rwanda, Senegal and Zambia. |
Документы с изложением стратегий борьбы с нищетой, в которые включены конкретные задачи, вытекающие из целей Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, подготовили Гайана, Гондурас, Замбия, Мавритания, Никарагуа, Руанда и Сенегал. |
If it is well nurtured, recovery in the Democratic Republic of the Congo can only be positive for the whole Great Lakes region, of which Rwanda and Burundi are part. |
Если к восстановлению в Демократической Республике Конго отнестись внимательно и добросовестно, то оно пойдет на пользу всему району Великих озер, в котором расположены и Руанда, и Бурунди. |
In other words, everything suggests that Rwanda is opposed to the Arusha Tribunal prosecuting persons sought by that country, some of whom have had a price put on their head by a third nation. |
Говоря другими словами, все дает основания считать, что Руанда противодействует тому, чтобы Арушский трибунал привлек к ответственности разыскиваемых этой страной лиц, включая тех из них, за выдачу которых одной из третьих стран недавно было назначено вознаграждение. |
Uganda and Rwanda agree to use their good offices to persuade their respective allies to commit themselves to what they have already accomplished and to cooperate fully with the Facilitator for the successful completion of power-sharing arrangements. |
Уганда и Руанда соглашаются использовать свои добрые услуги, с тем чтобы убедить своих соответствующих союзников взять на себя обязательства в отношении того, чего они уже достигли, и в полной мере сотрудничать с посредником в целях успешного завершения разработки соглашений о совместном осуществлении властных полномочий. |
The foregoing information shows that the more obvious attackers of our country, namely Rwanda, Uganda and Burundi merely mask their activities in a way that deceives only those who cannot see the wood for the trees. |
Принимая во внимание предшествующий ход событий, можно утверждать, что противостоящие ДРК агрессоры, а именно Руанда, Уганда и Бурунди, являются лишь прозрачными масками или же деревьями, которым кажется, что они закрывают собой лес. |
Paradoxically, however, and despite the continuing demands by the international community through all of the relevant Security Council resolutions, Rwanda is actually reinforcing its military presence in the Congo. |
Однако, как это и парадоксально, Руанда фактически наращивает свое военное присутствие в Конго, несмотря на все соответствующие резолюции Совета Безопасности, в которых выражены продолжающиеся требования международного сообщества. |
During the first quarter of 2002, an eight-country evaluation was undertaken involving extensive desk research and field-based interviews in El Salvador, Fiji-Bougainville, former Yugoslav Republic of Macedonia, Haiti, Kosovo, Lebanon, Mozambique and Rwanda. |
В течение первого квартала 2002 года была проведена оценка восьми стран, включая углубленные камеральные исследования и опросы на местах в таких странах и районах, как Сальвадор, Фиджи, бывшая югославская Республика Македония, Гаити, Косово, Ливан, Мозамбик и Руанда. |
Dr Jorge Sampaio, the UN Secretary General's Special Envoy to Stop TB and UNAIDS Executive Director Michel Sidibé together witnessed, first-hand, delivery of integrated HIV and TB services during a visit to the Socio-Medical Centre in Biryogo, Rwanda. |
Д-р Жоржи Сампайо, Специальный посланник Генерального секретаря ООН по вопросам борьбы против ТБ, и Исполнительный директор ЮНЭЙДС Мишель Сидибе непосредственно наблюдали процесс оказания интегрированных услуг в связи с ВИЧ и ТБ во время посещения Социально-медицинского центра в Бириого, Руанда. |
Tatiana Mukakibibi, a former presenter and producer with Radio Rwanda, was acquitted of genocide charges by a gacaca court in the southern district of Ruhango on 6 November after 11 years in detention without trial. |
6 ноября суд «гакака» в южном округе Руанго снял обвинения в геноциде с бывшей ведущей и продюсера «Радио Руанда» Татьяны Мукакибиби. Она провела 11 лет под стражей без передачи дела в суд. |
In places like Rwanda and Bosnia and Herzegovina, the difficulty of protecting human rights has been made painfully apparent as humanitarian relief is accused of prolonging conflicts, serving as a substitute for political initiative, and being an unintended means of empowering militant, genocidal forces. |
В таких местах, как Руанда и Босния и Герцеговина, трудность, связанная с защитой прав человека, особенно ощутима, поскольку гуманитарную помощь обвиняют в том, что она продлевает конфликты, подменяет собой политическую инициативу и ненамеренно является средством укрепления воинствующих, геноцидных сил. |
In conclusion, while Rwanda has made visible progress in its efforts to overcome the problems created by the tragic events of 1994, the country still has a long road to travel in its search for reconciliation and recovery. |
В заключение хотел бы отметить, что, хотя Руанда добилась заметного прогресса в усилиях по решению проблем, возникших в результате трагических событий 1994 года, стране предстоит еще многое преодолеть на пути к примирению и восстановлению. |
A number of conflicts, tracing their origins to ethnic, religious or political differences or to extreme poverty, continued to ravage many countries, from the former Yugoslavia to Rwanda, at the same time causing setbacks in economic and social development. |
Большое число конфликтов, вызванных как этническими, религиозными или политическими различиями, так и крайней нищетой, продолжают опустошать многие страны, будь то бывшая Югославия или Руанда, и тормозить при этом экономическое и социальное развитие. |
Those six years, with their nightmarish scenes of conflict in places such as Bosnia, Rwanda and Somalia, have shown how illusory were the hopes that the cold war would immediately be replaced by a new era of peace and security for the world's people. |
Эти шесть лет, наполненные кошмарными картинами конфликтов в таких районах, как Босния, Руанда и Сомали, продемонстрировали иллюзорность наших надежд на то, что после периода "холодной войны" население планеты сразу же окунется в новую эру мира и безопасности. |
To achieve this, Zaire has undertaken to remove those responsible for intimidation, while Rwanda has promised to create conditions which would ensure security, shelter and information in the camps and in the communes of origin and to facilitate transfrontier visits. |
В этой связи Заир обязался пресекать акты насилия, а Руанда - обеспечить их безопасность, нормальные условия жизни и надлежащую информированность в лагерях для беженцев и в общинах, которые они были вынуждены покинуть, и упростить процедуру перехода через границу. |
Terrible atrocities and human rights abuses have continued to disfigure this world, repeating the vicious cycle of inhumanity that gripped Rwanda and Cambodia and blatantly flouting the pledge of the international community that such acts would never happen again. |
Ужасные зверства и нарушения прав человека продолжали омрачать положение в мире, вновь создавая порочный круг бесчеловечного насилия, в котором оказались Руанда и Камбоджа, и являясь открытой насмешкой над обязательством международного сообщества раз и навсегда положить конец таким актам. |
Mr. NIYIBIZI (Rwanda) said that the General Conference was meeting at a time when frontiers were shrinking and the former antagonisms of the cold war and the post-independence eras in most developing countries were giving way to a period of regional integration. |
Г-н НИЙИБИЗИ (Руанда) говорит, что сессия Генеральной конференции проходит в период, ко-гда исчезают границы и на смену прежним про-явлениям антагонизма времен холодной войны и эпохи после завоевания независимости в большин-стве развивающихся стран идут процессы регио-нальной интеграции. |
Suffice it to say that the situation in Rwanda is exacerbated in particular by two major handicaps: it is a country which is both land-locked and overpopulated. |
Мы ограничимся лишь указанием на то, что положение в Руанде еще более усугубляется двумя существенными недостатками: Руанда является одновременно не имеющим выхода к морю и перенаселенным государством. |
Many countries, including some in the Southern African Development Community (SADC), and Rwanda, contributed to the hope for positive change in the Democratic Republic of the Congo. |
Многие страны, в том числе члены Содружества по вопросам развития Юга Африки (САДК), а также Руанда, надеялись на то, что смогут содействовать позитивным переменам в Демократической Республике Конго. |
Mr. GASANA (Rwanda) said that, while justice was one of the major factors in reconciliation, the main problem was not the judicial system; it was a socio-economic problem of great complexity. |
Г-н ГАЗАНА (Руанда) говорит, что, хотя правосудие является одним из важнейших факторов в процессе примирения, основная проблема заключается не в судебной системе; прежде всего беспокойство вызывает чрезвычайно сложная социально-экономическая обстановка. |
Mr. HABIYAREMYE (Rwanda) said that he too regretted the way in which the text had been submitted since, without a French version, he could not comment on it. |
Г-н ХАБИЯРЕМЬЕ (Руанда) также выражает сожаление в связи с той формой, в которой представлен данный текст, поскольку, не располагая вариантом на французском языке, он не может выступить с соответствующим заявлением. |
The first military observer group proved ineffective because it included Uganda, which is playing an active part in the conflict, as well as neighbouring countries facing the same socio-ethnic problems as Rwanda. |
Эта первая Группа военных наблюдателей оказалась неэффективной, поскольку в ее состав входил контингент из Уганды - одного из активных участников конфликта, - а также из пограничных стран, испытывающих те же социально-этнические проблемы, что и Руанда. |
And also, in general terms, I think that this philosophy is the one that often inspires solidarity movements, as is the case today in Rwanda, where, for example, the spirit of collective life common to small communities might have prevented conflict. |
В целом, я считаю также, что именно такая философия часто порождает различные движения солидарности, примером чего сегодня могла бы стать Руанда, где наличие атмосферы коллективной жизни, присущей небольшим образованиям, могло бы предотвратить возникновение конфликта. |