Today, the atrocities and violations of human rights that are continuing in Bosnia seem to be even overshadowed by newer outbreaks of human rights violations in such areas as Rwanda, Haiti and other parts of our world. |
Сегодня жестокости и нарушение прав человека, продолжающиеся в Боснии, кажется, затмили новые вспышки нарушения прав человека в таких регионах, как Руанда, Гаити и в других частях мира. |
Abstaining: Argentina, Cameroon, Fiji, Gabon, Georgia, Latvia, Lithuania, Marshall Islands, Norway, Republic of Moldova, Russian Federation, Rwanda, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Uruguay. |
Воздержались: Аргентина, бывшая югославская Республика Македония, Габон, Грузия, Камерун, Латвия, Литва, Маршалловы Острова, Норвегия, Республика Молдова, Российская Федерация, Руанда, Уругвай, Фиджи. |
Rwanda, as a member of the Security Council at the time that resolution 955 (1994) was adopted, thus participated fully in the deliberations on the statute and the negotiations leading to the adoption of the resolution. |
Руанда, которая в период принятия резолюции 955 (1994) являлась членом Совета Безопасности, принимала, таким образом, всестороннее участие в обсуждении устава и переговорах, предшествовавших принятию этой резолюции. |
The result has been United Nations interventions that are too late and inadequate, even in situations like that in Rwanda, where timely and adequate United Nations intervention would have saved thousands of lives. |
В результате действия Организации Объединенных Наций становятся запоздалыми и неадекватными, даже в таком случае, как Руанда, где своевременное и адекватное вмешательство Организации Объединенных Наций спасло бы тысячи жизней. |
Emerging as it now is from a war that has tried it sorely, Rwanda is better aware of the price of peace, the peace it has now regained thanks in particular to the efforts of the international community. |
Поскольку Руанда выходит сейчас из состояния войны, которая подвергла ее тяжким испытаниям, она лучше осознает цену мира, мира, который сейчас вновь завоеван, благодаря, в частности, усилиям международного сообщества. |
I speak today for the indigenous and tribal peoples of the tropical forests - the Batwa of Rwanda, the hill tribes of Thailand, the peoples of the Amazon, the adivasis of India. |
Сегодня я выступаю от имени коренных и племенных народов тропических лесов - батва (Руанда), племен, проживающих в горных районах Таиланда, народов бассейна Амазонки, адиваси (Индия). |
The CHAIRMAN reminded members of the Committee that if Rwanda remained on list 3, a representative of that State would have to be invited to attend the Committee's session; that procedure would take time. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает членам Комитета, что, если Руанда будет по-прежнему фигурировать в списке 3, необходимо пригласить представителя этого государства на заседание Комитета и что эта процедура потребует времени. |
Mr. Nyamulinda (Rwanda), speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation had hoped that a draft resolution on the Democratic Republic of the Congo could be adopted without a vote. |
Г-н Ньямулинда (Руанда), выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что его делегация надеялась на то, что проект резолюции о Демократической Республике Конго будет принят без голосования. |
Rwanda believes that this is a serious breach of United Nations procedure, protocol, and due process, which can only serve to discredit both the work of the Panel itself and the whole United Nations system in general. |
Руанда считает, что это является серьезным нарушением процедуры Организации Объединенных Наций, протокола и должного порядка прохождения дела и что это может лишь дискредитировать работу самой Группы и всей системы Организации Объединенных Наций. |
There is a second obligation that it is our duty to recall and to underscore: the obligation of all States, first and foremost Rwanda and the States of the former Yugoslavia, to cooperate fully with the Tribunals. |
Вторым обязательством является наш долг напомнить и подчеркнуть: все государства, и прежде всего Руанда и государства бывшей Югославии, обязаны в полной мере сотрудничать с Трибуналами. |
In some places, we were criticized for having gone beyond our mission, but in countries like Rwanda, for example, could we have afforded to withdraw when returnees still lived under plastic sheeting? |
В некоторых случаях нас подвергали критике, за превышение полномочий нашей миссии, но как мы могли устраниться, когда в таких странах, как Руанда, вернувшиеся домой люди жили под пластиковой пленкой? |
"The Security Council encourages the authorities of the Democratic Republic of the Congo and the Republic of Rwanda to implement fully their commitments in the Nairobi communiqué and to continue to cooperate to solve their common security concerns. |
Совет Безопасности призывает власти Демократической Республики Конго и Республики Руанда полностью выполнить свои обязательства, изложенные в Найробийском коммюнике, и продолжать сотрудничать в целях устранения их общих озабоченностей, связанных с безопасностью. |
12 As at March 2001, the countries that were deemed for HIPC purposes to be involved in armed conflict were: Angola, Burundi, Central African Republic, Democratic Republic of the Congo, Guinea-Bissau, Myanmar, Rwanda, Sierra Leone, Somalia and Sudan. |
12 По состоянию на март 2001 года странами, которые для целей Инициативы в отношении БСКЗ рассматривались как вовлеченные в вооруженный конфликт, являлись: Ангола, Бурунди, Гвинея-Бисау, Демократическая Республика Конго, Мьянма, Руанда, Сомали, Судан, Сьерра-Леоне и Центральноафриканская Республика. |
As part of the ongoing AMIS rotation, Nigeria has completed the deployment of an additional battalion to AMIS, and Rwanda is expected to complete the deployment of its additional battalion by the end of the month. |
Согласно установленному в МАСС графику ротации, Нигерия завершила развертывание дополнительного батальона в составе МАСС, а Руанда, как предполагается, завершит развертывание своего дополнительного батальона к концу этого месяца. |
Mr. POCAR proposed that there should be no reference at all to the number of years the special report requested of Rwanda was overdue, since the report was in fact not "overdue", but had simply not been submitted. |
Г-н ПОКАР предлагает вообще не упоминать количество лет, в течение которых Руанда не представляла специального доклада, поскольку доклад фактически был не «просрочен», а просто не был подан. |
Several Member States suggested that a special rapporteur contribute to the promotion of change at the national level. Austria, Lithuania, Rwanda and Slovenia proposed that a special rapporteur engage in dialogue with Member States. |
Несколько государств-членов предложили, чтобы специальный докладчик участвовал в деятельности по содействию переменам на национальном уровне. Австрия, Литва, Руанда и Словения предложили, чтобы специальный докладчик поддерживал диалог с государствами-членами. |
This is a critical lesson for our work today in countries like the Central African Republic, Rwanda, the Democratic Republic of the Congo or the Republic of Congo, to name a few. |
Это важнейший урок с точки зрения предпринимаемых нами сегодня усилий в таких странах, как Центральноафриканская Республика, Руанда, Демократическая Республика Конго или Республика Конго и других. |
Since 1 March 1980, Rwanda has been a State party to both international instruments relating to the promotion and protection of refugees' rights: the 1951 Convention and 1967 Protocol relating to the Status of Refugees. |
С 1 марта 1980 года Руанда является участником обоих международных инструментов, касающихся поощрения и защиты прав беженцев: Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года, касающегося статуса беженцев. |
The mission also welcomed President Kagame's reaffirmation that Rwanda stood ready to be part of the solution in eastern Democratic Republic of the Congo and to participate as necessary in the efforts of the Democratic Republic of the Congo Government to address them. |
Миссия также приветствовала подтверждение президентом Кагаме того, что Руанда готова быть частью решения проблем в восточных районах Демократической Республики Конго и участвовать, по мере необходимости, в усилиях правительства Демократической Республики Конго по их урегулированию. |
Rwanda congratulated Kenya on the recent promulgation of the new Constitution, which had been adopted by referendum, and commended the Government and people of Kenya for the peaceful and transparent manner in which the referendum had been conducted. |
Руанда поздравила Кению с недавней промульгацией новой Конституции, которая была принята путем проведения референдума, и выразила одобрение правительству и народу Кении в связи с проведением референдума в мирной атмосфере и на транспарентной основе. |
We are particularly grateful to the Republic of Rwanda for proposing, on behalf of Group of African States, the resolution that the Assembly has just adopted, as well as to the Republic of South Africa for introducing the resolution. |
Мы особо признательны Республике Руанда, которая от имени Группы африканских государств предложила только что принятую Ассамблеей резолюцию, а также Республике Южная Африка за представление этой резолюции. |
The freedom of association is a right of every Rwandan. This is in fulfilment of the obligations contained in the Rwandan constitution but also in the International Covenant on Civil and Political Rights to which Rwanda is party. |
Свобода ассоциации является правом каждого гражданина Руанды в соответствии с обязательствами, содержащимися в Конституции Руанды и в Международном пакте о гражданских и политических правах, участником которого является Руанда. |
The representation of women is 38 per cent in Government; 50 per cent among Supreme Court judges, while Rwanda has the world record of women representation in Parliament: 56 per cent. |
Доля женщин составляет 38% в правительстве и 50% среди судей Верховного суда, и Руанда держит первенство в мире по представительству женщин в парламенте - 56%. |
Although the Prosecutor has not succeeded in securing other national jurisdictions to accept the referral of cases, Rwanda has agreed to accept the referral of all cases to its jurisdiction, including the cases of fugitives. |
Хотя Обвинитель не добился успеха в передаче дел судебным органам других стран, Руанда согласилась с передачей в ее судебные органы всех дел, включая дела лиц, скрывающихся от правосудия. |
OHCHR facilitated the integration of the Commission into the regional and subregional networks of NHRIs, as well as the participation of the members of the Commission to the 6th Conference of African NHRIs (Kigali, Rwanda, 810 October 2007). |
УВКПЧ оказало содействие интеграции Комиссии в региональные и субрегиональные сети НПУ, а также участию членов Комиссии в работе шестой Конференции НПУ африканских стран (Кигали, Руанда, 8-10 октября 2007 года). |