The Government of the Republic of Rwanda appreciates the contribution of the international community to justice and reconciliation in Rwanda in the aftermath of the 1994 genocide, and recognizes the contribution the ICTR has rendered to this end. |
Правительство Республики Руанда высоко ценит вклад международного сообщества в обеспечении справедливости и примирения в Руанде после геноцида 1994 года и признает вклад МУТР в достижение этой цели. |
With regard to knowledge- and experience-sharing, his own Government (Rwanda), in collaboration with the ADB and the Peacebuilding Support Office, had convened a high-level meeting on post-conflict peacebuilding, focusing on Rwanda's experience, in Kigali on 8 and 9 November 2011. |
Что касается обмена знаниями и опытом, то правительство страны оратора (Руанда), действуя в сотрудничестве с АБР и Управлением по поддержке миростроительства, провело в Кингали 8 и 9 ноября 2011 года совещание высокого уровня по вопросу постконфликтного миростроительства, сосредоточив внимание на опыте Руанды. |
The Group obtained a rental contract in the name of Bagayamukwe for a residence in Kamembe, Rwanda, in addition to a letter dated 6 January 2013 in which Bagayamukwe requested to set up his residence in Rwanda (see annexes 31 and 32). |
Группа получила подписанный от имени Багаямукве договор на аренду жилых помещений в Камембе, Руанда, а также письмо от 6 января 2013 года, в котором Багаямукве испрашивал разрешение на обустройство своей резиденции в Руанде (см. приложения 31 и 32). |
The constitution of Rwanda recognizes and respects the values and principles embodied in the Durban Declaration and all international instruments prohibiting racial discrimination which Rwanda has signed and ratified, in particular the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
В Конституции Руанды признаются и соблюдаются ценности и принципы, закрепленные в Дурбанской декларации и во всех международных договорах, запрещающих расовую дискриминации, которые Руанда подписала и ратифицировала, в частности Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Rwanda reiterates that fact that its armed forces were not involved in the fall of Bukavu and that the officers and soldiers involved in the events in Bukavu were all Congolese, despite the fact that some of them speak the language used in Rwanda. |
Руанда еще раз заявляет, что ее вооруженные силы не участвовали в захвате Букаву, что все офицеры и солдаты, участвующие в событиях в Букаву, являются конголезцами, хотя некоторые из них и говорят на языке, который используется в Руанде. |
According to the initial reports from the experts, the largest number of rocket attacks originated in the territory of the Republic of Rwanda, specifically in the villages of Mukamira and Rugero in the border district of Rubavu and the village of Mahuku. |
Согласно первым сообщениям экспертов, наибольшее число ракетных обстрелов было совершено с территории Республики Руанда, конкретно из деревень Мукамира и Ругеро пограничного района Рубаву и деревни Мауку. |
It is in this context that Rwanda is concerned with the demands of the new world geopolitical situation, as well as with the new role assigned to the United Nations to contribute to the advent of the new world order. |
В этом контексте Руанда озабочена требованиями, которые выдвигает новая мировая геополитическая ситуация, а также новой ролью Организации Объединенных Наций по содействию установлению нового мирового порядка. |
Ms. Byaje (Rwanda) said that the recent observance of the International Day for the Eradication of Poverty had been a reminder that poverty was one of the greatest global challenges of the current times. |
Г-жа Бьядже (Руанда) говорит, что отмечавшийся недавно Международный день борьбы за ликвидацию нищеты стал напоминанием о том, что нищета представляет одну из самых серьезных глобальных проблем современности. |
A number of least developed countries such as Rwanda, the United Republic of Tanzania and Zambia have diversified from the traditional concessional loans and joined the international financial market to borrow on commercial terms. |
Ряд наименее развитых стран, таких как Руанда, Объединенная Республика Танзания и Замбия, отошли от традиционных льготных займов и вышли на международный финансовый рынок для получения займов на коммерческих условиях. |
Rwanda considers that, on the basis of the positive feedback from non-Council members, an interactive wrap-up session would be useful for the membership of the United Nations and the larger public to better understand the work of the Council. |
Руанда считает, что при условии активного участия государств, не являющихся членами Совета, интерактивное итоговое заседание поможет всем членам Организации Объединенных Наций и широкой общественности лучше понять работу Совета. |
Ms. Kayitesi (Rwanda), speaking in her capacity as representative of the National Human Rights Commission, said that the Commission had been established in 1999 in accordance with the Paris Principles. |
Г-жа Кайитези (Руанда), выступая в качестве представителя Национальной комиссии по правам человека, сообщает, что Комиссия была учреждена в 1999 году при надлежащем учете Парижских принципов. |
In addition to these joint evaluations, FARDC presented a joint plan of operations against FDLR to a delegation of RDF on 28 June 2012 at Goma, Democratic Republic of the Congo, and on 6 July 2012 at Rubavu/Gisenyi, Rwanda. |
В дополнение к этим совместным оценкам ВСДРК представили делегации РСО 28 июня 2012 года в Гоме, Демократическая Республика Конго, и 6 июля 2012 года в Рубаву/Гисеньи, Руанда, совместный план операций против ДСОР. |
Ms. Byaje (Rwanda) said that, in its quest to promote and protect human rights, her country had ratified all relevant regional and international legal instruments and ensured that human rights were enshrined in the Constitution. |
Г-жа Биайдже (Руанда) говорит, что в стремлении поощрять и защищать права человека ее страна ратифицировала все соответствующие региональные и международные правовые документы и обеспечила закрепление прав человека в Конституции. |
Article 16 of the Constitution of the Republic of Rwanda stipulates that all human beings are equal before the Law; they have the right, without any distinction, to equal protection by the Law. |
В статье 16 Конституции Республики Руанда говорится, что все люди равны перед законом; они имеют право на равную защиту закона без всякого различия. |
Rwanda participated in the adoption of the Strategic Framework for the Migration in Africa, adopted during the Seventh Ordinary Session of the African Union Conference, held in Banjul, in July 2006. |
Руанда участвовала в принятии Стратегических рамок для миграции в Африке, принятых в ходе седьмой очередной сессии Ассамблеи Африканского союза, которая состоялась в Банжуле в июле 2006 года. |
Rwanda complimented Jordan on withdrawing its reservation to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and on its efforts to increase the number of women in decision-making positions. |
Руанда одобрила отказ Иордании от оговорки к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ее усилия по увеличению представленности женщин на руководящих должностях. |
As of 14 June 2012, a total of 10 Member States had submitted such information: Argentina, Austria, Ecuador, Poland, Mexico, Rwanda, Syria, Thailand, the United States of America and Venezuela. |
По состоянию на 14 июня 2012 года такую информацию представили десять государств-членов: Австрия, Аргентина, Венесуэла, Мексика, Польша, Руанда, Сирия, Соединенные Штаты Америки, Таиланд и Эквадор. |
For example, a number of LLDCs have no railway infrastructure at all (Afghanistan, Bhutan, Burundi, Central African Republic, Chad, Lao People's Democratic Republic, Lesotho, Niger and Rwanda). |
Например, ряд НВМРС вообще не имеют сети железных дорог (Афганистан, Бурунди, Бутан, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Лесото, Нигер, Руанда, Центральноафриканская Республика и Чад). |
Mr. Rwangampuhwe (Rwanda) asked whether the model provision was intended to protect the interests of third parties or those of the concessionaire; the latter should not enjoy more rights than the former. |
Г-н Рвангампухве (Руанда) спрашивает, направлено ли типовое положение на защиту интересов третьих сторон или же интересов концессионера; последний не должен пользоваться большими правами, чем третьи стороны. |
To that end, Rwanda intends soon to submit a draft resolution based on the resolution adopted last year, which will request that the question of assistance to Rwanda be retained on the agenda of the fifty-first session. |
С этой целью Руанда намерена вскоре представить проект резолюции, основанный на принятой в прошлом году резолюции, в которой будет содержаться просьба о том, чтобы вопрос об оказании помощи Руанде остался в повестке дня пятьдесят первой сессии. |
On 3 June 1996, from the Government of Rwanda for the importation of military clothing from Germany through the entry point of Rusumo, Rwanda, via the port of Dar es Salaam, United Republic of Tanzania. |
от правительства Руанды З июня 1996 года об импорте военного обмундирования из Германии через пропускной пункт в Русумо, Руанда, через порт Дар-эс-Салам, Объединенная Республика Танзания. |
Supports information programmes in Rwanda and, in particular, supports the broadcast of court proceedings in Kinyarwanda, French and English on Radio Rwanda; |
поддерживает информационные программы в Руанде и, в частности, помогает организовать передачи о судебном разбирательстве на языке киньяруанда, а также на французском и английском языках на «Радио Руанда»; |
As Rwanda had not submitted its third periodic report and a special report, due respectively on 10 April 1992 and 31 January 1995, the Committee decided, at its eighty-seventh session, to consider the situation of civil and political rights in Rwanda at its eighty-ninth session. |
Поскольку Руанда не представила свои третий периодический и специальный доклады, подлежавшие представлению соответственно 10 апреля 1992 года и 31 января 1995 года, Комитет на своей восемьдесят седьмой сессии принял решение рассмотреть положение в области гражданских и политических прав в Руанде на своей восемьдесят девятой сессии. |
Rwanda noted that in 2006, a French judge issued arrest warrants for nine Rwandan officials, including President Paul Kagame, linking them to the killing of Rwanda's former President, whose plane crashed in 1994. |
Руанда отметила, что в 2006 году французский судья издал ордера на арест девяти должностных лиц Руанды, в том числе президента Поля Кагаме, в связи с их возможной причастностью к убийству бывшего президента Руанды, самолет которого потерпел крушение в 1994 году. |
In Rwanda, a total of 23,300 Rwandan refugees returned home during 2003 and Rwanda continued to encourage the return of the remaining Rwandan citizens living in various countries in the region, despite concerns about the sustainability of continued refugee returns, given the population density. |
Несмотря на опасения по поводу устойчивости процесса возвращения беженцев, учитывая плотность населения, Руанда продолжает оказывать содействие возвращению руандийских граждан, все еще остающихся в различных странах региона, и в 2003 году на родину вернулось в общей сложности 23300 руандийских беженцев. |