When, on 19 October 1990, Rwanda did agree to receive, with the assistance of the international community, all refugees who chose to return, President Museveni changed his tune. |
Когда 19 октября 1990 года Руанда согласилась принять, при содействии со стороны международного сообщества, тех беженцев, которые пожелают вернуться в страну, президент Мусевени заговорил по-иному. |
As a troop-contributing country, Rwanda is of the considered view that a well-prepared peacekeeping force is in a much better position to adequately effect the mandate assigned to it. |
Будучи страной, предоставляющей войска, Руанда убеждена, что хорошо подготовленные силы по поддержанию мира лучше всего пригодны для надлежащего выполнения порученного им мандата. |
In a communiqué issued on 14 August, Rwanda accused FDLR of participating in the attack together with FNL and Congolese armed groups, and asked the Government of the Democratic Republic of the Congo and the international community to forcibly disarm them. |
В коммюнике, опубликованном 14 августа, Руанда обвинила ВСДРК в участии в нападении вместе с НСО и конголезскими вооруженными группами и потребовала от правительства Демократической Республики Конго и международного сообщества их принудительного разоружения. |
Despite this, when asked whether the procedure for imposing the death penalty was carried out so as to inflict the minimum possible suffering on the sentenced person, Lebanon and Rwanda replied in the affirmative. |
В то же время Ливан и Руанда утвердительно ответили на вопрос о том, приводился ли смертный приговор в исполнение таким образом, чтобы причинить как можно меньше страданий осужденному. |
In compliance with its obligations under the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees and the Universal Declaration of Human Rights, Rwanda has allowed them to enter its territory. |
В соответствии со своими обязательствами по Конвенции 1951 года, касающейся статуса беженцев, и Всеобщей декларацией прав человека Руанда разрешила им доступ на свою территорию. |
It has an international dimension as well. This is especially important in a country like Rwanda where national human rights and related associations are so dependent on international funding and support. |
Это особенно важно для такой страны, как Руанда, где национальные правозащитные ассоциации и родственные им структуры столь сильно зависят от международной финансовой помощи и поддержки. |
In compliance with the Convention on the Rights of the Child, to which Rwanda is a party, the Government should submit its second follow-up report on its implementation of the Convention. |
В соответствии с Конвенцией о правах ребенка, участником которой является Руанда, правительству необходимо представить свой второй доклад об осуществлении Конвенции. |
As the Security Council's presidential statement has declared, Rwanda should withdraw without delay any forces that might be in the Democratic Republic of the Congo and exercise restraint in its actions and pronouncements. |
Согласно заявлению Председателя Совета Безопасности, Руанда должна вывести немедленно все силы, которые могут находиться в Демократической Республике Конго, и проявлять сдержанность в своих действиях и заявлениях. |
Among those that have joined the list of sponsors recently are Austria, Denmark, Germany, Greece, Luxembourg, Mozambique, Netherlands, Rwanda, Singapore and Sweden. |
К числу его авторов недавно присоединились следующие страны: Австрия, Дания, Германия, Греция, Люксембург, Мозамбик, Нидерланды, Руанда, Сингапур и Швеция. |
Mr. Kamanzi (Rwanda): In my capacity as Chairman of the African Group, I would like to express warm congratulations to you, Mr. President. |
Г-н Каманзи (Руанда) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне в качестве Председателя Группы африканских государств тепло поздравить Вас. |
The countries are: Burkina Faso, Equatorial Guinea, Ethiopia, Ghana, Guinea-Bissau, Niger, Rwanda, the United Republic of Tanzania, Jamaica and Suriname. |
К этим странам относятся: Буркина-Фасо, Экваториальная Гвинея, Эфиопия, Гана, Гвинея-Бисау, Нигер, Руанда, Объединенная Республика Танзания, Ямайка и Суринам. |
I also wish to thank the Secretary-General for his report on the item under review. Rwanda associates itself with the statement made by the representative of South Africa on behalf of the Group of 77 and China. |
Я также хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад по рассматриваемому пункту повестки дня. Руанда присоединяется к заявлению, сделанному представителем Южной Африки от имени Группы 77 и Китая. |
Rwanda raised the question of the root cause of the conflict and the need to disarm, demobilize and resettle the armed group as foreseen in the Lusaka Agreement. |
Руанда поставила вопрос о коренных причинах конфликта и о необходимости разоружения, демобилизации и реинтеграции вооруженных групп, как это предусмотрено в Лусакском соглашении. |
Bangladesh, Burkina Faso, Congo, Côte d'Ivoire, Kyrgyzstan, Mauritania, Micronesia, Mongolia, Morocco, Rwanda and Timor-Leste also joined in sponsoring the draft resolution. |
К числу авторов проекта резолюции присоединились также Бангладеш, Буркина-Фасо, Конго, Кот-д'Ивуар, Кыргызстан, Мавритания, Марокко, Микронезия, Монголия, Руанда и Тимор-Лешти. |
Indeed, her country had received refugees not only from Burundi, but also from all its neighbouring countries experiencing conflict, such as Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. |
Танзания приняла беженцев не только из Бурунди, но также и из всех соседних стран, участвующих в конфликте, таких, как Руанда и Демократическая Республика Конго. |
Mr. Mutaboba (Rwanda) said that, instead of giving up, the United Nations should address the root causes that had led to the failure of many of its peacekeeping operations. |
Г-н Мутабоба (Руанда) говорит, что Организация Объединенных Наций должна не игнорировать, а искоренять причины, приведшие к срывам многих ее операций по поддержанию мира. |
Rebuilding is an arduous process and Rwanda has made remarkable progress, but there still remain critical steps to be completed before ICTR transfers can take place. |
Его восстановление - это трудный процесс, и Руанда добилась замечательного прогресса в этом деле, однако по-прежнему необходимо осуществить важные меры до передачи дел МУТР. |
We wish to reiterate that Rwanda stands ready to take on the trials of the most serious perpetrators of the genocide once the Tribunal has completed its work in 2008. |
Мы хотим вновь заявить, что Руанда готова принять на рассмотрение дела обвиняемых в особо тяжких преступлениях по завершении работы Трибунала в 2008 году. |
It was announced that Albania, Angola, Burundi, Chile, the Democratic Republic of the Congo, Ecuador, Equatorial Guinea, Rwanda, Saint Lucia, Turkmenistan and Tuvalu had joined as sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Албания, Ангола, Бурунди, Демократическая Республика Конго, Руанда, Сент-Люсия, Тувалу, Туркменистан, Чили, Эквадор и Экваториальная Гвинея. |
For its part, Rwanda will continue to play its role, as it has done thus far, by facilitating the activities of the ICTR on our territory and according to the agreement in place. |
Со своей стороны, Руанда будет, как и прежде, играть свою роль по оказанию содействия деятельности МУТР на нашей территории и в соответствии с договоренностью на местах. |
Mr. Muvunyi (Rwanda), referring to paragraph 2 (c), stressed that his country did not control any territory in the Democratic Republic of the Congo. |
Г-н Мувуньи (Руанда), ссылаясь на пункт 2 (с) постановляющей части, подчеркивает, что его страна не контролирует никакую территорию в Демократической Республике Конго. |
We politely listened to those threats, weighed the words and the truth embodied in them, and found that once again Rwanda was going to be failed forever. |
Мы вежливо выслушали эти угрозы, проанализировали слова и скрытую в них истину и убедились, что Руанда будет предана снова и навсегда. |
In the Democratic Republic of the Congo, a significant breakthrough was achieved when Rwanda and Uganda entered into an agreement with the Democratic Republic of the Congo to withdraw their troops. |
Существенный прорыв был обеспечен в Демократической Республике Конго, когда Руанда и Уганда заключили соглашение с Демократической Республикой Конго о выводе своих войск. |
In this regard, we have noted with satisfaction that Rwanda has offered to go beyond the provisions of the disengagement plan and withdraw its forces to a distance of up to 200 miles. |
В этом контексте мы с удовлетворением отмечаем, что Руанда заявила о своей готовности выйти за рамки положений плана разъединения и отвести свои войска на расстояние до 200 миль. |
This is an area that is totally different from where we are deployed, but somebody there is writing accusations that Rwanda is violating human rights in Bunia. |
Это район, совершенно отличный от тех, где мы размещены, но кто-то там строчит обвинения в том, что Руанда нарушает права человека в Бунии. |