Given the exacerbated ethnic tensions and the lack of government control in the past, Rwanda took action against the security threat posed by génocidaires who had found refuge in eastern Zaire. |
Учитывая обострение межэтнической напряженности и отсутствие государственного контроля на востоке, Руанда решила принять меры против угроз, исходящих оттуда. |
Mr. KARAMBIZI (Rwanda) said that his country offered a good illustration of the scale of the problems which the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the international community had recently had to face. |
Г-н КАРАМБИЗИ (Руанда) говорит, что пример его страны красноречиво свидетельствует о масштабах проблем, которые пришлось решать в конечном итоге УВКБ и международному сообществу. |
Paragraph 82 mentions Burkina Faso, Zaire during the Mobutu era and Rwanda after 1998 because of the protection given to UNITA personnel by the authorities in those countries. |
В пункте 82 упоминаются Буркина-Фасо, Заир и Руанда, поскольку власти этих стран обеспечивали представителям УНИТА охрану. |
Further actions would take advantage of that favourable context in order to consolidate the gains made. Rwanda was also experiencing a post-genocidal situation, in which the Government had to reconcile conflicting priorities. |
Руанда также переживает период после ликвидации геноцида, и в этой ситуации правительству приходится улаживать противоречия между приоритетами. |
Many countries are also ready for the full integration of community-driven development, while numerous capacity-building projects operate at the community level. Burundi, Cameroon, Mozambique, Namibia, Rwanda, Sudan and Uganda have launched concrete reforms aimed at involving farmers in decision-making. |
Бурунди, Камерун, Мозамбик, Намибия, Руанда, Судан и Уганда приступили к проведению конкретных реформ, направленных на вовлечение фермеров в процесс принятия решений. |
In this regard, I request the Security Council to consider the possibility of setting up a commission entrusted with the task of investigating the massacres in Mundende (Rwanda), Masisi and Rutshuru. |
В этом отношении прошу Совет Безопасности изучить возможность учреждения комиссии по расследованию массовых убийств в Мунденде (Руанда), Масиси и Ручуру. |
Of the eight pilot programmes under "Delivering as one", one half are in Africa (Cape Verde, Mozambique, Rwanda and the United Republic of Tanzania). |
Половина из восьми охваченных этими экспериментальными программами стран находятся в Африке (Кабо-Верде, Мозамбик, Руанда и Объединенная Республика Танзания). |
Before being sent to the Democratic Republic of the Congo, most recruits continued to transit through Gen. Ntaganda's Hotel Bushokoro in Kinigi, Rwanda. |
Перевалочным пунктом для большинства новобранцев перед отправкой в Демократическую Республику Конго по-прежнему служила принадлежащая генералу Нтаганде гостиница «Бушокоро» в Киниги, Руанда. |
Thanks largely to these reforms, Burundi, Djibouti and Rwanda are among the top 10 countries in the world in terms of having eased obstacles associated with the creation and running of businesses. |
Во многом благодаря этим реформам Бурунди, Джибути и Руанда вошли в первую десятку стран, уменьшивших препятствия, связанные с открытием и осуществлением предпринимательской деятельности. |
During the period under review, the general situation in Rwanda was characterized by stability and the smooth functioning of institutions, despite the fact that the country continues to deal with the aftermath of the 1994 genocide. |
За рассматриваемый период общее положение в Республике Руанда характеризовалось стабильностью и нормальным функционированием учреждений, и это происходило в сохраняющемся общем контексте последствий геноцида 1994 года. |
Mr. Karugarama (Rwanda) thanked the Committee for having allowed the State party to submit all five of its outstanding periodic reports in one document and was pleased that the oral consideration of its reports coincided with the celebration of International Women's Day. |
Г-н Карюгарама (Руанда) благодарит Комитет за данное его стране разрешение представить все пять ожидавшихся докладов в одном документе и с удовлетворением отмечает, что устное рассмотрение этого доклада проводится в Международный женский день. |
It is clear that Rwanda has not abandoned its usual stock in trade of alleged collaboration between FARDC and FDLR, which, moreover, has been refuted by day-to-day actions. |
Ясно, что Руанда не отказалась от своих обычных шаблонных заявлений на тему о якобы имеющем место сотрудничестве между ВСДРК и ДСОР, хотя они и опровергаются повседневной реальностью. |
The licensed media organ is given a license testifying such authorization by MHC to provide broadcasting services in the Republic of Rwanda for a period of five (5) years renewable. |
Лицензированный орган СМИ получает лицензию, в которой ВССМИ подтверждается разрешение на оказание вещательных услуг в Республике Руанда сроком на пять лет с последующим продлением. |
Rwanda has continued on its pace of enacting new Laws and creation of new institutions for greater enjoyment of the equity in employment/work guaranteed under the Covenant. |
Руанда продолжает свое движение по пути принятия новых законов и создания новых институтов, призванных укрепить равное пользование правами в области занятости/труда, гарантированными в Пакте. |
Apart from raising the general welfare of the population, Rwanda expects to make improvements in education and health services for all without any discrimination in order to build a productive and efficient workforce. |
Для того, чтобы трудовые ресурсы страны были продуктивными и эффективными, Руанда намерена улучшить системы образования и медицинского обслуживания для всех граждан, без всякой дискриминации. |
In this connection, the Group needs to verify reports that it continues to receive of weapons of Eastern European origin supplied by Rwanda that crossed the border between Giseyni and Goma. |
В этой связи Группа должна проверить продолжающие поступать к ней сообщения о том, что Руанда осуществляла трансграничные поставки оружия восточноевропейского происхождения, которое переправлялось из Гисеньи в Гому. |
Notwithstanding the above, however, Rwanda remains gravely concerned by the presence of the ex-FAR/Interahamwe forces, in their different politico-military formations, not only in the eastern Democratic Republic of the Congo, but in the whole territory of that country. |
Однако несмотря на вышеизложенное, Руанда по-прежнему серьезно обеспокоена присутствием экс-ВСР/сил «интерахамве» в виде различных военно-политических формирований не только в восточной части Демократической Республики Конго, но и на всей территории страны. |
We rejected all those proposals because we had already put in place a whole array of arrangements which Rwanda has found many pretexts to complicate in order not to see them implemented. |
Мы отвергли все эти предложения, поскольку мы уже создали весь набор механизмов, и сама Руанда умышленно приумножает связанные с ними сложности, дабы только не реализовать их. |
As of 23 June 2006, the Mission had a strength of 5,738 military and 1,458 police personnel, with the majority of troops coming from Nigeria, Rwanda, Senegal, South Africa and Ghana. |
На 23 июня 2006 года в состав Миссии входило 5738 военнослужащих и 1458 полицейских, причем наибольшее их число предоставили Нигерия, Руанда, Сенегал, Южная Африка и Гана. |
Ghana, Kenya, Mauritius and Rwanda have completed their country self-assessments and four other countries are currently completing theirs with the assistance of ECA. |
Гана, Кения, Маврикий и Руанда уже завершили работу по самооценке системы государственного управления, и еще четыре страны близки к этому. |
The Lusaka process provides us with the only realistic and long-lasting approach to the problems of the Great Lakes region. Rwanda believes that its security concerns cannot be minimized by any other considerations. |
Лусакский процесс представляет собой единственную долгосрочную основу для решения проблем района Великих озер. Руанда считает, что серьезность проблем безопасности не должна преуменьшаться никакими другими соображениями. |
Only weeks before the election, on 14 July 2009, André Kagwa Rwisereka, the vice president of the opposition Democratic Green Party was found dead, with his head severed almost entirely, in Butare, southern Rwanda. |
Всего за несколько недель до выборов, 14 июля 2009 года, Андре Кагва Рвисерека, вице-президент Партии зеленых, был найден мертвым в Бутаре (южная Руанда). |
No fewer than six foreign states in all have established an illegal presence, directly or indirectly, on our national territory (Angola, Burundi, Namibia, Uganda, Rwanda and Zimbabwe). |
В общей сложности, прямо или косвенно, пять иностранных государств (Ангола, Бурунди, Уганда, Руанда и Зимбабве) расположились на национальной территории незаконным образом. |
However, it was his role as Georges Rutaganda in the critically acclaimed and Oscar nominated film Hotel Rwanda, which brought him to international attention. |
Роль Джорджа Рутаганда в фильме «Отель "Руанда"», номинированном на «Оскар», принесла ему международную известность. |
Rwanda was admitted to the Commonwealth of Nations in November 2009, becoming the second member state of the Commonwealth that has no colonial or constitutional links with the United Kingdom. |
Бывшая колония Германии и Бельгии, Руанда стала вторым государством в Содружестве наций, не имеющим конституционных связей с Великобританией. |