There have been presidential level addresses on HIV/AIDS in many countries, such as Botswana, Burundi, Brazil, Burkina Faso, Haiti, Ivory Coast, Mexico, Mozambique, Namibia, Rwanda, United Republic of Tanzania, Uruguay and Zimbabwe. |
Она апеллировала по вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом непосредственно к президентам ряда стран, таких, как Ботсвана, Бразилия, Буркина-Фасо, Бурунди, Гаити, Зимбабве, Кот-д'Ивуар, Мексика, Мозамбик, Намибия, Объединенная Республика Танзания, Руанда и Уругвай. |
Rwanda is among the most densely populated countries in the world and also one of the poorest, with a predominantly agricultural economy which even before the genocide could not sufficiently feed its population. |
Руанда является одной из наиболее густонаселенных стран мира и в то же время одним из самых бедных государств, в экономике которого доминирует сельское хозяйство, которое даже еще до геноцида не могло прокормить все население. |
According to the report on the INICA website in 2005 Rwanda produced 128 tons of coltan in 2003 but exported 732 tons of the ore. |
Согласно докладу INICA, опубликованному на его веб-сайте в 2005 году, в 2003 году Руанда осуществила добычу 128 тонн колтана, а экспортировала 732 тонны. |
Concerning implementation of articles 2 to 7 of the Convention, he said that Rwanda was deeply committed to respecting fundamental human rights and firmly supported all peoples that combated racial discrimination in any form. |
Что касается осуществления статей 2-7 Конвенции, то он говорит, что Руанда демонстрирует глубокую приверженность делу соблюдения основных прав человека и решительно поддерживает все народы, борющиеся с проявлениями расовой дискриминации в любой их форме. |
In 1995, Rwanda had had only 14 prisons, and, despite the construction of new detention centres since then, there were now simply too many detainees, all of whom required food and health care. |
В 1995 году Руанда располагала только 14 тюрьмами, и, несмотря на строительство новых центров содержания под стражей, в настоящее время численность заключенных слишком велика, причем все они должны обеспечиваться питанием и медицинским обслуживанием. |
Mr. KANANURA (Rwanda) said that the legislation on the National Human Rights Commission had been enacted but it was difficult to find seven persons who would reflect all the shades of opinion in the country. |
Г-н КАНАНУРА (Руанда) говорит, что законодательные акты о создании Национальной комиссии по правам человека уже вступили в силу, однако трудно найти таких лиц, которые отражали бы весь спектр мнений, существующих в стране. |
After 30 years of government based on impunity, it would take years to establish such a culture, and Rwanda looked to the international community to do its best to get the Human Rights Commission off to a good start. |
После 30 лет правления, основанного на безнаказанности, для формирования такой культуры потребуются годы, и Руанда надеется, что международное сообщество окажет ему необходимую помощь для того, чтобы обеспечить успешное начало работы Национальной комиссии по правам человека. |
As Rwanda struggles to come to terms with the genocide, reconcile with itself and continue on the path of national healing and renewal, it needs our solidarity and support. |
По мере того, как Руанда пытается преодолеть последствия геноцида, осуществить внутренний процесс примирения и продолжить движение к национальному восстановлению и возрождению, она нуждается в нашей солидарности и поддержке. |
Within the Enhanced Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance to least-developed countries, UNIDO is formulating programme proposals to strengthen productive capacities in selected countries such as Benin, Lesotho, Rwanda and Senegal. |
В рамках Расширенной комплексной рамочной программы по оказанию связанной с торговлей технической помощи наименее развитым странам ЮНИДО занимается подготовкой программных предложений по повышению производственного потенциала отдельных стран, таких как Бенин, Лесото, Руанда и Сенегал. |
The humanitarian crisis in Zambia that ensued as a result should be blamed on Kabila and his allied forces. Rwanda maintains its pledge to honour Lusaka and still maintains its offer of disengaging 200 km. |
Ответственность за гуманитарный кризис в Замбии, последовавший в результате этого, необходимо возложить на Кабилу и его объединенные силы. Руанда по-прежнему обязуется соблюдать Лусакское соглашение и предлагает осуществить отвод войск на расстояние в 200 километров. |
Further progress in developing the concept into a detailed plan suitable for approval by the parties and subsequent implementation cannot be made until Namibia, Rwanda and Zimbabwe provide information on their particular forces. |
Дальнейший прогресс в деле преобразования этой концепции в детальный план, который мог бы быть утвержден сторонами и подлежать последующему осуществлению, невозможен, пока информацию о своих силах не предоставят Зимбабве, Намибия и Руанда. |
The Government is endeavouring in a completely transparent way to remove all of the aggressors' pretexts for occupying its territory, particularly that of insecurity, which is regularly invoked by the aggressors, specifically, by Rwanda. |
Правительство совершенно недвусмысленно стремится лишить агрессоров возможности использовать какие бы то ни было предлоги для оккупации его территории, в частности «отсутствие безопасности», на что регулярно ссылаются страны-агрессоры и особенно Руанда. |
Yet time and time again, in such places as Rwanda, Sierra Leone, the Sudan, Afghanistan, Kosovo and East Timor, cruelty and indifference have prevailed. |
Однако вновь и вновь в таких странах, как Руанда, Сьерра-Леоне, Судан, Афганистан, Косово и Восточный Тимор, жестокость и безразличие берут верх. |
The Government called for implementation of paragraph 14 of the resolution, which expressed the view that Rwanda and Uganda should make reparations for the loss of life and property damage in Kisangani. |
Правительство призвало к осуществлению пункта 14 этой резолюции, в котором выражается мнение о том, что Руанда и Уганда должны произвести возмещение за гибель людей и ущерб имуществу, который они причинили в Кисангани. |
As Rwanda endeavours to implement the Programme of Action, we appeal to the international community to provide more support to enable us to enhance our capacity to fight the illicit trade in small arms and light weapons. |
Руанда прилагает усилия для выполнения указанной Программы действий, и мы просим международное сообщество оказать нам дополнительную поддержку, чтобы позволить нам повысить свой потенциал в борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Since 1994, Rwanda had been requesting that some trials should be conducted in its territory, so that Rwandans could witness them at first hand. |
С 1994 года Руанда постоянно выступает с просьбами о проведении на ее территории ряда судебных процессов, чтобы граждане Руанды могли сами стать очевидцами свершения правосудия. |
In 1999, UNEP provided such assistance to 13 countries (Cameroon, El Salvador, Ghana, Honduras, Kazakhstan, Liberia, Mauritania, Myanmar, Nepal, the Niger, Peru, Rwanda and Sri Lanka). |
В 1999 году ЮНЕП предоставила такую помощь 13 странам (Гана, Гондурас, Казахстан, Камерун, Либерия, Мавритания, Мьянма, Непал, Нигер, Перу, Руанда, Сальвадор и Шри-Ланка). |
A hydrologic data rescue project was recently initiated by WMO in five African countries (Ethiopia, Ghana, Rwanda, Togo and Uganda) as its pilot study. |
Недавно в пяти африканских странах (Эфиопия, Гана, Руанда, Того и Уганда) в качестве экспериментального исследования ВМО приступила к осуществлению проекта по сохранению гидрологических данных. |
At present there are 17 members from the following countries: Algeria, Egypt, Ghana, Kenya, Malawi, Mauritius, Morocco, Namibia, Niger, Nigeria, Rwanda, Senegal, South Africa, Togo, Uganda, United Republic of Tanzania and Zambia. |
В настоящее время в Сеть входят 17 членов из следующих стран: Алжир, Гана, Египет, Замбия, Кения, Маврикий, Малави, Марокко, Намибия, Нигер, Нигерия, Объединенная Республика Танзания, Руанда, Сенегал, Того, Уганда и Южная Африка. |
Any progress that developing countries like Rwanda might achieve in attaining the MDGs will not be sustainable unless measures are taken to provide greater opportunity for those countries to access the markets of the developed world, thereby increasing household and national incomes. |
Любой прогресс, которого развивающиеся страны, такие, как Руанда, могут добиться в достижении ЦРДТ, будет непрочным, если не принять меры для предоставления этим странам бóльших возможностей в плане доступа к рынкам развитых стран мира, что позволит повысить доходы семей и увеличить национальный доход. |
Rwanda is happy to contribute to the promotion of international peace and security through its military and police contributions to the United Nations and African Union peacekeeping missions in the Sudan, Liberia, Côte d'Ivoire and the Comoros. |
Руанда рада внести вклад в поддержание международного мира и безопасности посредством участия представителей ее вооруженных сил и полиции в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций и Африканского союза в Судане, Либерии, Кот-д'Ивуаре и на Коморских Островах. |
They are therefore ideal candidates for assistance from the Commission. Rwanda, given its history, is ready to contribute to the Commission's success. |
Поэтому они являются идеальными кандидатами на получение помощи от этой Комиссии. Руанда, в силу своей истории, готова способствовать успеху этой Комиссии. |
Technical assistance programmes have been developed in support of parliaments in countries such as Afghanistan, Burundi, Ethiopia, Equatorial Guinea, and Rwanda, with a view to improving their functioning both internally and vis-à-vis constituents and the executive branch. |
Были разработаны программы технической помощи для поддержки парламентов в таких странах, как Афганистан, Бурунди, Эфиопия, Экваториальная Гвинея и Руанда, как в их внутренней работе, так и в отношениях с избирателями и исполнительной властью. |
Rwanda underlined that the withdrawal of its forces from the Democratic Republic of the Congo may be considered as its most significant step, but declined to volunteer recommendations, as it has neither the mandate nor the expertise to do so. |
Руанда подчеркнула, что вывод ее сил с территории Демократической Республики Конго можно считать наиболее существенным шагом, однако отказалась предложить свои рекомендации, так как для этого она не располагает ни соответствующими полномочиями, ни экспертными возможностями. |
It was important that the world knew what Rwanda was doing, so that the clichés plaguing the country could be removed. |
Важно, чтобы мир знал, что делает Руанда, чтобы можно было развеять существующие стереотипные взгляды о стране. |